1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-16 16:02:54 +02:00
vlc/po/hu.po
2011-11-25 00:07:59 +00:00

32416 lines
950 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of VLC.
# Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 01:55+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Elsődleges felületbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Elsődleges felületek"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Feliratok/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” "
"kapcsolatos beállítások."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP "
"proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Folyamszűrők"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"A műsorszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek "
"lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Feliratkodek"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Általános bemenet"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A műsorkimenet beállításai műsorszóró-kiszolgálóként való működéskor vagy "
"bejövő műsorok mentésekor kerülnek felhasználásra.\n"
"A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” "
"modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti a műsort, vagy "
"műsorszórást végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout műsormodulok lehetővé teszik a speciális műsorfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés…)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános műsorkimenet-beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) "
"összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített műsorok elküldésének módjait "
"vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési kimeneti mód "
"kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi műsorok egyesítés előtti „előfeldolgozására” "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout műsor"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout műsormodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok nyilvános "
"bejelentésére."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU szolgáltatások"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Különösen óvatosan használja!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Színességmodulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Daraboló modulok beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Kódolók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Általános beállítások a video/hang/felirat kódoló modulokhoz."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Párbeszéd-szolgáltatók beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Feliratszétválasztó beállításai"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Ebben a szakaszban a feliratszétválasztó viselkedése befolyásolható, például "
"a feliratok típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nem áll rendelkezésre súgó ezekhez a modulokhoz."
#: include/vlc_interface.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába és "
"adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Gy&ors fájlnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ma&ppa megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Média&információk"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "K&odekinformációk"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ü&zenetek"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Adott i&dőre ugrás"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM beállítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Információk lekérése"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Információk…"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Könyvtár létrehozása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Mappa létrehozása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Műsor…"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Mentés…"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Összes ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Nincs ismétlés"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Hozzáadás a médiatárhoz"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Fájl hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Speciális megnyitás…"
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Mappa hozzáadása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Lejátszólista megnyitása…"
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Keresési szűrő"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Sz&olgáltatásfelismerés"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális "
"beállítások” elemre a megjelenítésükhöz."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Kép másolása"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "A kép klónozása"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Nagyítás"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Kép színeinek megfordítása"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"„Kirakó” készítése a videóból.\n"
"A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"„Körvonal-érzékelés” videotorzítási hatás.\n"
"Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
"beállításokban kiválasztott színű részeket."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban olvashat. "
"</p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
"műsorszórási feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">műsorszórási "
"dokumentációban</a>.</p><p><a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a "
"tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán (<a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-mérő"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Visszhangerősítés"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%d) elérve."
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "logikai"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "egész"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót."
#: src/config/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [műsor] …\n"
"Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
" --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
" -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
" :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
" műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Műsorok MRL szintaxisa:\n"
" [[hozzáférés][/demux]://URL[@[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]] [:"
"kapcsoló=érték …]\n"
"\n"
" Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n"
" Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
" [fájl://]fájlnév Egyszerű médiafájl\n"
" http://ip:port/fájl HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fájl FTP URL\n"
" mms://ip:port/fájl MMS URL\n"
" screen:// Képernyőfelvétel\n"
" [dvd://][eszköz][@raw_eszköz] DVD eszköz\n"
" [vcd://][eszköz] VCD eszköz\n"
" [cdda://][eszköz] Hang CD eszköz\n"
" udp://[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
" Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP "
"műsor.\n"
" vlc://pause:<másodpercek> Speciális elem, adott időre szünetelteti "
"a lejátszást\n"
" vlc://quit Speciális elem, a kilépéshez a VLC-ből\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n"
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose "
"kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához."
#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC %s (%s) verzió\n"
#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "daraboló"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "dekódoló"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a modult (%s)."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
"tehet semmit ennek kijavításáért."
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Kevert"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zárt fejezetek %u"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. műsor"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Eredeti azonosító"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"
#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "Szám visszhangerősítése"
#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album visszhangerősítése"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Képkockasebesség"
#: src/input/es_out.c:3010
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekódolt"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót."
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Videosáv"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"
#: src/input/var.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i. cím"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: src/interface/interface.c:95
#, fuzzy
msgid "Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Webm"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "hu"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli "
"használatához használja a „cvlc” parancsot."
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben "
"a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az "
"„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket"
#: src/libvlc-module.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak "
"engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az "
"„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal vagy "
"nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó szabályok "
"elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal szemben. A "
"hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv használata "
"szükséges."
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a "
"rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."
# fixme: jobb ötlet?
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felület interakciója"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között "
"állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Ez a mono hangkimenet használatát fogja kikényszeríteni."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható, a 0-1024 "
"tartományban."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: -1 "
"(alapértelmezett), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Jó minőségű hang-újramintavételezés"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
"minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
"helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "A hangkimeneti csatornák módja"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Be"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Hangvizualizációk "
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását visszhang-"
"erősítési információkat tartalmazó műsorokhoz."
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A visszhang-erősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt "
"erősítés"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajvédelem"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"
#: src/libvlc-module.c:350
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Hangnyújtás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő "
"lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül."
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"„videoszűrő” modulok között állíthatja be."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja a legjobb módot."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms "
"(5 mp)"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"
#: src/libvlc-module.c:464
#, fuzzy
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."
#: src/libvlc-module.c:508
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:510
#, fuzzy
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ez videokimenet-szűrőket, mint a klónozás vagy a fal, vesz fel"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automatikus átméretezése"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoméretezési tényező"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
"Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor "
"történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Billentyűesemények"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Egéresemények"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Szűrés hossza (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:634
#, fuzzy
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)"
#: src/libvlc-module.c:636
#, fuzzy
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:638
#, fuzzy
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
#, fuzzy
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:642
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Extra hálózati gyorsítótárazás értéke (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
#, fuzzy
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Gyorsítótárazási érték ezredmásodpercben."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "Óra jitter"
#: src/libvlc-module.c:659
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Megadja az óraalgoritmusoknak, hogy mi az a maximális bemeneti jitter, amely "
"érvényesnek tekinthető és kompenzálható (ezredmásodpercben)"
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális -> Hálózati szinkronizálás alatt érhetők "
"el."
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort "
"(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván "
"olvasni."
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Feliratsáv"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv "
"kiválasztása)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, tartalékként használható az „any”)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója."
#: src/libvlc-module.c:736
#, fuzzy
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
#, fuzzy
msgid "Best available"
msgstr ") elérhető."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Gyors tekerés"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a "
"következő formában:\n"
" „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
"bájteltolás},{…}”"
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul "
"használata helyett"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete "
"bájtokban."
#: src/libvlc-module.c:808
#, fuzzy
msgid "Change title according to current media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alképszűrőket (logó, stb.). \n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és az „alképszűrő” modulok között "
"állíthatja be. Ezen kívül sok egyéb alkép-opciót is beállíthat."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."
#: src/libvlc-module.c:840
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Alképszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy szöveget "
"jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges szöveget)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alképszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy szöveget "
"jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges szöveget)."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "DVD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "VCD meghajtó"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"
#: src/libvlc-module.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP kapcsolat időtúllépése"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "
#: src/libvlc-module.c:917
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP kiszolgálócím"
#: src/libvlc-module.c:918
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP kiszolgálócím"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:924
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTP kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "A HTTP felület tanúsítványvisszavonási-lista fájlja"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kicsomagolási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
"mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videoműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, "
"ha nincs megadva)."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP túlcsordulás ellenőrzése"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP közzététel időköze"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk engedélyezését. "
"Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Memóriamásoló modul"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
"kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Műsorszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "A műsorszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók."
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például "
"a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó "
"nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, "
"hacsak nem tudja pontosan mit tesz."
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Videoszűrő modul"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést "
"műsorfolyamok olvasásakor"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is "
"megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "Adatok keresési útvonala"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Az alapértelmezett data/share keresési útvonal felülbírálása."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor egy fájlra kattint a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, "
"valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Csak egy példány fájlból való indításkor"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése fájlból való indításkor."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban."
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Albumgrafika-irányelv"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Csak kézi letöltés"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "A szám felvételekor azonnal"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"
#: src/libvlc-module.c:1267
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Megadja a betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, pontosvesszőkkel "
"elválasztva. A tipikus értékek az sap, hal, …"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Load Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Normál sebesség"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Gyorsabban (kicsivel)"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lassabban (kicsivel)"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Felirat helye fel"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Felirat helye le"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatikus méretezés"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Méretezési tényező növelése"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Méretezési tényező növelése."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Méretezési tényező csökkentése"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Méretezési tényező csökkentése."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#: src/libvlc-module.c:1486
#, fuzzy
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Kezelőfelület megjelenítése"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Kezelőfelület elrejtése"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."
#: src/libvlc-module.c:1491
#, fuzzy
msgid "Boss key"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:1492
#, fuzzy
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normál/Ismétlés/Végtelen"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Ismétlés/Végtelen lejátszólista-módok között"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben."
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD menü megjelenítése a videokimenet felett"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimeneten"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimenet felett"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "A felső felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Az aktuális felületi elem kiemelése"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Ablaktulajdonságok"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Elérhető modulok kilistázása"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést "
"eredményez."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternatív beállítófájl használata"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "Verzióinformációk kiírása"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "Főprogram"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "A fájl mentése meghiúsult"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Letöltés…"
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos "
"ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került."
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt "
"törlésre került."
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került."
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és telepíteni "
"most?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztán"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Biszlama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Csamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Egyházi szláv"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornwalli"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feröeri"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidzsi"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Kelta (skót)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galíciai"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Modern görög"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (grönlandi)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarvanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgi"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagas"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, déli"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, északi"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvég Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Okcitán"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oszét"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandzsábi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Páli"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pastu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Eredeti hang"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromán"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szankszrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Szingaléz"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Északi lapp"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Szoto, déli"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Szárd"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Szvázi"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Szundai"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tádzsik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Csvana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosza"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Méretarány"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatikus méretezése"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."
#: modules/access/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"
#: modules/access/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Az alsa:// használata az alapértelmezett hangkimenet megnyitásához. Ha több "
"hangbemenet is elérhető, azok a VLC hibakeresési kimenetében lesznek "
"felsorolva. A hw:0,1 kiválasztásához használja az alsa://0,1-et."
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
#, fuzzy
msgid "GSM Audio"
msgstr "Hang"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:108
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Alsa hangfelvételi bemenet"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Mellékletbemenet"
#: modules/access/avio.h:39
#, fuzzy
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg egyesítő"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpeg hozzáférés"
#: modules/access/avio.h:48
#, fuzzy
msgid "libavformat access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray lemez bemenet"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray lemez bemenet"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hang CD %02i. szám"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 bemenet"
#: modules/access/decklink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Input card to use"
msgstr "Beállítani kívánt adapter"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Audio connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Hangcsatornák száma"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Video connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#, fuzzy
msgid "SDI"
msgstr "SDP"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optikai meghajtó"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Component"
msgstr "Összetett bemenet"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Összetett bemenet"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S-video"
msgstr "Videó"
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott videó"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Párbeszédablak"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Videoeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Videoméret"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Kép méretaránya n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94, stb.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna->frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen "
"jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt "
"jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) "
"vagy DSS (4) egyike lehet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával "
"(ha nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Hangbitek mintánként"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha "
"nem 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze "
"meg a naplót."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"A VLC nem képes használni a(z) „%s” eszközt, mivel annak típusa nem "
"támogatott."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."
#: modules/access/dtv/access.c:36
#, fuzzy
msgid "DVB adapter"
msgstr "XVideo csatoló száma"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:46
#, fuzzy
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"
# FIXME: WTF?
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben"
#: modules/access/dtv/access.c:49
#, fuzzy
msgid "Network name to create"
msgstr "Létrehozandó hálózatnév"
#: modules/access/dtv/access.c:50
#, fuzzy
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben"
#: modules/access/dtv/access.c:52
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Moduláció típusa"
#: modules/access/dtv/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Képmódosítás"
#: modules/access/dtv/access.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Képmódosítás"
#: modules/access/dtv/access.c:60
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Képmódosítás"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:82
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrumanalizátor"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: modules/access/dtv/access.c:90
#, fuzzy
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC sebesség"
#: modules/access/dtv/access.c:91
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Magas prioritás"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/access/dtv/access.c:94
#, fuzzy
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/access/dtv/access.c:95
#, fuzzy
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
#: modules/access/dtv/access.c:115
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/access/dtv/access.c:120
#, fuzzy
msgid "10 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "5 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
#, fuzzy
msgid "1.712 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/access/dtv/access.c:132
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:158
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "MPEG szállítóműsor"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Függőleges"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/access/dtv/access.c:167
#, fuzzy
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Körkörös jobbra"
#: modules/access/dtv/access.c:167
#, fuzzy
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Körkörös balra"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:175
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Kimeneti hangerő frekvenciája (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Folyamatos műsor"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:204
#, fuzzy
msgid "Network identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/access/dtv/access.c:205
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"
#: modules/access/dtv/access.c:206
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"
#: modules/access/dtv/access.c:207
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Műhold magassága"
#: modules/access/dtv/access.c:208
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"
#: modules/access/dtv/access.c:209
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Műhold szélessége"
#: modules/access/dtv/access.c:211
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban, -ve=Nyugat"
#: modules/access/dtv/access.c:213
#, fuzzy
msgid "Satellite range code"
msgstr "Műhold tartománykódja"
#: modules/access/dtv/access.c:214
#, fuzzy
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód"
#: modules/access/dtv/access.c:218
#, fuzzy
msgid "Major channel"
msgstr "ATSC felső csatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:219
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC alsó csatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:220
#, fuzzy
msgid "Physical channel"
msgstr "ATSC fizikai csatorna"
#: modules/access/dtv/access.c:226
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:259
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Szárazföldi továbbítási mód"
#: modules/access/dtv/access.c:271
#, fuzzy
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/access/dtv/access.c:284
#, fuzzy
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:350
#, fuzzy
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Műhold magassága"
#: modules/access/dtv/access.c:388
#, fuzzy
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Műhold tartománykódja"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális video (Firewire/ieee1394) bemenet"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Csatornaszám"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, "
"-2 a kompozit bemenethez"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV bemenet"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt."
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze "
"vannak csukva.\n"
"kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "összecsukás"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "kibontás"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Mellőzött kiterjesztések"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár "
"megnyitásakor.\n"
"Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor "
"hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Fájlbemenet"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP jelszó"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS bemenet"
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
#, fuzzy
msgid "Coffee pot"
msgstr "Segédpontok"
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy jelszó"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul "
"véget ér."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos műsor"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
"műsorok összes többi típusát tönkreteheti."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Sütik továbbítása"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át."
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP felhasználó neve"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "HTTP felhasználóügynök"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"
#: modules/access/idummy.c:43
#, fuzzy
msgid "Dummy input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kodekjének beállítása"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Az elemi adatfolyam nyelve az ISO639 által leírt formában"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangadatfolyam mintavételezési gyakorisága"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangadatfolyam csatornáinak száma"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam szélessége"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam magassága"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Megjelenítési méretarány"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi video-adatfolyam megjelenítési méretaránya"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi video-adatfolyam képkockasebessége"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Visszahívás süti karakterlánca"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Lekérési függvény"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Elengedési függvény"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Memóriabemenet"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Hangkapcsolat"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "Video PID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
#, fuzzy
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
#, fuzzy
msgid "Audio configuration"
msgstr "&VLM beállítása"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
#, fuzzy
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "DVDnav bemenet"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
#, fuzzy
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext aktiválása"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
#, fuzzy
msgid "SDI Input"
msgstr "Bemenet"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
#, fuzzy
msgid "SDI Demux"
msgstr "Szétválasztva"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:jelszó]@]"
"proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti változó kerül "
"felhasználásra."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "MTP bemenet"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS bemenet"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres műsor kimenet"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."
#: modules/access_output/file.c:68
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Szinkronizálás"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl műsor kimenet"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP műsorkimenet"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Szakasz"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Átmenetek száma"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP műsorkimenet"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Élő"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktív TCP kapcsolat"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő kapcsolatra "
"várakozás helyett."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP műsorkimenet"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Műsor neve"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Műsor leírása"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "A tartalom műfaja."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Leírás URL címe"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "A műsor nyilvános"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú műsort követel meg."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP műsorkimenet"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Hang"
#: modules/access/pulse.c:44
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Hangbemenet"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR videoeszköz"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR rádióeszköz"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "A műsor normája (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Képsebesség"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Kulcsidőköz"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "B-képek"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek száma."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitsebesség csúcs"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitsebesség módja"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Hang bitmaszk"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Hangerő (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = S-"
"Video)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"
#: modules/access/qtcapture.m:43
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"
#: modules/access/qtcapture.m:44
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)"
#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime felvétel"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Tömörítetlen RAR"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Alapértelmezett SWF-hivatkozó URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó SWF URL. Ez az "
"adatfolyamot tartalmazó SWF-fájl."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Alapértelmezett oldalhivatkozó URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó oldal URL. Ez az "
"SWF-fájlt tartalmazó oldal."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP bemenet"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (helyi) port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, "
"egyesített RTP/RTCP lesz használva."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
"használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve."
# fixme: salt = wtf?
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimális)"
# fixme: salt = wtf?
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP források maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a múltban)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet"
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet meghiúsult"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Részképernyő bal felső sarka"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Részképernyő szélessége"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Részképernyő magassága"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Egér követése"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Egérmutató képe"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Terület bal oszlopa"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Terület felső sora"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Felvételi terület szélessége"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Felvételi terület magassága"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "SFTP felhasználó neve"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "SFTP jelszó"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Olvasási méret"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Kérés mérete az olvasási hozzáféréshez"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP bemenet"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP hitelesítés"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-"
"kapcsolathoz: %s."
#: modules/access/shm.c:44
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/access/shm.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/access/shm.c:54
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:61
#, fuzzy
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/access/shm.c:63
#, fuzzy
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "A képfájl mérete a hamis bemenethez."
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "8 bits"
msgstr "bitek"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "15 bits"
msgstr "bitek"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "16 bits"
msgstr "bitek"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "24 bits"
msgstr "bitek"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "32 bits"
msgstr "bitek"
#: modules/access/shm.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/access/shm.c:81
#, fuzzy
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB felhasználói név"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "SMB jelszó"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP bemenet"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Szélesség kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
"alapértelmezése)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Magasság kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
"alapértelmezése)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"A felvétel másodpercenkénti képkockasebessége, ha van értelme (0 esetén "
"automatikus)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "libv4l2 használata"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "A libv4l2 átalakító használatának kényszerítése"
#: modules/access/v4l2/video.c:91
#, fuzzy
msgid "Reset controls"
msgstr "V4l2 vezérlők visszaállítása"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
#, fuzzy
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:95
#, fuzzy
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
#, fuzzy
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:104
#, fuzzy
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatikus"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:111
#, fuzzy
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Vörösegyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
#, fuzzy
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Vörösegyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
#, fuzzy
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Kékegyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
#, fuzzy
msgid "Picture gain."
msgstr "Kép"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Élesítés"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
#, fuzzy
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/access/v4l2/video.c:131
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Színesség"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:133
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
#: modules/access/v4l2/video.c:136
#, fuzzy
msgid "Power line frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:147
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Labda videoszűrő"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
#, fuzzy
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
#, fuzzy
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/access/v4l2/video.c:158
#, fuzzy
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:160
#, fuzzy
msgid "Color killer"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Goom hatás"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
#, fuzzy
msgid "Select a color effect."
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Black & white"
msgstr "Fekete hely"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Natív csúszka"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Grass green"
msgstr "Zöld"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Audio volume"
msgstr "Hangmód"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio balance"
msgstr "Vörösegyensúly"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Fekete szint"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "A videobemenet színárnyalata."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Magas"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "A videobemenet kontrasztja."
#: modules/access/v4l2/video.c:191
#, fuzzy
msgid "Mute the audio."
msgstr "Hang némítása"
#: modules/access/v4l2/video.c:192
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Hangerő"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, "
"vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a "
"részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "Tunerazonosító"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tunerazonosító (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangmód"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Másodlagos nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Második hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 bemenet"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
#, fuzzy
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "A videobemenet erősítése (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 tömörített A/V"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][@[rész][,[fejezet]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Üres"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Szakaszok"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Szakasz"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formátum"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Előkészítő"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max kötet #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Hangerő beállítása"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Rendszerazonosító"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Első belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Utolsó belépési pont"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Sávméret (szektorokban)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "befejezés"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "bővített választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "választólista"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Listaazonosító"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
"lejátszás sávonként fog végbemenni."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
"hossza."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
"alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"BD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Felvétel"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "In&dítás"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Média zip fájlban"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala."
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip fájl szűrő"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip hozzáférés"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "ARM NEON hangformátum-átalakítások"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Használandó TCP-cím (alapértelmezésben localhost)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP cím "
"(alapértelmezésben localhost). Ha az oszlopgrafikon nem működik megfelelően, "
"használja a localhostot."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Használandó TCP port (alapértelmezett: 12345)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP port "
"(alapértelmezett: 12345). Az rc felületen megadottal egyező portot használja."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni "
"(alapértelmezett: 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az "
"információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal "
"(alapértelmezett: 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az "
"oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi "
"(alapértelmezett: 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
"Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat "
"(alapértelmezett: 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az "
"információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben (alapértelmezett: 5000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak "
"ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor "
"figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""
"A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint (alapértelmezett: "
"0,1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a "
"küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: "
"0,1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ben (alapértelmezett: 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ben. Ez az érték a figyelmeztetések "
"felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
"Kapcsolat rendszeres visszaállításának kényszerítése (alapértelmezett: 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy a TCP kapcsolatot vissza kell-e állítani. Ezt az "
"audiobargraph_v használata esetén kell használni (alapértelmezett: 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobargraph_a"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem "
"dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térbeli hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a beállítás egy sztereó->mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja. "
"Válassza ki a következők egyikét: 0 = bal, 1 = jobb, 2 = bal hátsó, 3 = jobb "
"hátsó, 4 = középső, 5 = bal első."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Bal hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Jobb hátsó"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Bal első"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Hangszűrő a sztereó->mono átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Hangkésleltetés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Késleltetés ideje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben."
# fixme!
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Sweep mélysége"
# fixme!
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya "
"a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz."
# fixme!
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Sweep sebessége"
# fixme!
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a "
"lejátszás minden másodpercéhez"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Visszajelzés erősítése"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Nedves keverés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Késleltetett jel szintje"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Száraz keverés"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Bemeneti jel szintje"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Melléklet"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Frissítési idő"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Értékelés"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
#, fuzzy
msgid "Knee radius"
msgstr "Alap képpontsugara"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Szám visszhangerősítése"
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Kicsomagolás"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort "
"anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, "
"a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez "
"alkalmazkodik."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 -> S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő a DTS->S/PDIF betokozáshoz"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hangdekódoló"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Élő"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Buli"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximális hangerőszint"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálása"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Megjelenítés minősége"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "SRC resampler"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Sebességszinkron"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lépéshossz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Átfedés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "A lépések átfedő százaléka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés hossza"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Szoba mérete"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szoba szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "A virtuális szoba szélessége"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Nedves"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Száraz"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Nyirkos"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Hang térbeliesítése"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Térbeliesítés"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
#, fuzzy
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "32 bites lebegőpontos hangkeverő"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
#, fuzzy
msgid "Front speakers"
msgstr "2 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Térbeli"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Térbeli"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Térbeli"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Térbeli"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Térbeli"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "ALSA device"
msgstr "ALSA eszköz neve"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr "A(z) „%s” hangeszköz már használatban van."
#: modules/audio_output/amem.c:34
#, fuzzy
msgid "Audio memory"
msgstr "Videomemória"
#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "Videomemória-kimenet"
#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Mintavételi frekvencia"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt "
"eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
"hanglejátszó eszköz."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi "
"hangbeállító” segédprogram használatával állítsa be. Most a sztereó mód "
"kerül felhasználásra."
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hangszóró beállítása"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez "
"felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás."
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 első, 2 hátsó"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, "
"„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike."
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"
#: modules/audio_output/file.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/audio_output/oss.c:99
#, fuzzy
msgid "Open Sound System"
msgstr "Forrás megnyitása"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP eszköz"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Portaudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5,1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
#, fuzzy
msgid "Audio device"
msgstr "Hangeszköz"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a "
"módosítás a VLC újraindításakor lép életbe."
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 értelmező"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Az FFmpeg képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” "
"javításához a 40 értéket adja meg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de "
"hibára hajlamos."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében "
"(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és "
"P képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
"1 a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"2 a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"4 a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Kis felbontású dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
"processzorteljesítményt igényel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardveres dekódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
#, fuzzy
msgid "Threads"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a "
"következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp "
"(alapértelmezett: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a telepített FFMPEG (libavcodec) nem tartalmazza a következő "
"kódolót:\n"
"%s.\n"
"Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n"
"\n"
"Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n"
"A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Zárt fejezetek dekódoló"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Theora videodekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD feliratdekódoló"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."
# konyvjelzo
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Kiírás dekódoló"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Állandó minőségtényező"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Ha a bitsebesség 0, használja ezt az állandó minőség megadásához"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "A 0-tól nagyobb érték bekapcsolja az állandó bitsebességű módot"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Veszteségmentes kódolás engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"A veszteségmentes kódolás figyelmen kívül hagyja a bitsebesség és minőség "
"beállításait, lehetővé téve az eredeti tökéletes másolását"
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Előszűrő"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Középre súlyozott átlag"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Négyszögű lineáris fázis"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Átlós lineáris fázis"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Előszűrés mennyisége"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Színességformátum"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra "
"alakítását"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "„P” képkockák közötti távolság"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "„P” képkockák száma GOP-onként"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"álprogresszív képkockával"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Blokkok átfedése (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Minden mozgásblokkot ennyivel fedjenek át a szomszédai"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Vízszintes blokkok teljes hossza átfedésekkel"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Függőleges blokkok teljes hossza átfedésekkel"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Mozgásvektor pontossága."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Egyszerű ME keresési terület x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Nem javasolt) Egyszerű, nem hierarchikus, blokkillesztéses mozgásvektor-"
"keresés végrehajtása a +/-x, +/-y keresési tartományban"
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként"
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Képen belüli DWT szűrő"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Képek közti DWT szűrő"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT ismétlések száma"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT szintekként is ismert"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Térbeli felosztás engedélyezése"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "ismétlések fokonként"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS feldolgozó"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB feliratok"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"
# konyvjelzo
#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hangdekódoló"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hangkódoló"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Hangkészletek (szükséges)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
#, fuzzy
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva"
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n"
"Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Kodekek -> "
"Hang -> Fluidsynth).\n"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja "
"ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek nincs "
"hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger használata megjelenítéshez"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"A Kate műsorok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. "
"Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú műsort jelenít meg."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Megjelenítés minősége"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, "
"az 1 a legjobb minőség."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében "
"különböző hátterek előtt."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan "
"használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása "
"lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha "
"lehet."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate műsor nem adja "
"meg a konkrétan használandó színt."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a "
"Kate műsor nem adja meg a konkrétan használandó színt."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan "
"használandó háttérszínt."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alapértelmezett háttér alfája"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate műsor nem adja meg a "
"konkrétan használandó háttérszínt."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n"
"A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate műsorok "
"megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és "
"képalapú feliratok megjelenítésére.\n"
"Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új műsor "
"lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate átfedésdekóder"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratok (speciális)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"
#: modules/codec/lpcm.c:70
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Openmash-t használó videodekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodekódoló"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videodekódoló"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videodaraboló"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo könyvtárdekódoló"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
#, fuzzy
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Fényességi küszöb"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
#, fuzzy
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Hozzáférési modul"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
#, fuzzy
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Állandó minőségtényező"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Kép"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
#, fuzzy
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "A 0-tól nagyobb érték bekapcsolja az állandó bitsebességű módot"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Maximális hossz"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs szűrés"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
#, fuzzy
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Mappa hozzáadása…"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
#, fuzzy
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Logó alszűrő"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
#, fuzzy
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
#, fuzzy
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
#, fuzzy
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
#, fuzzy
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
#, fuzzy
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
#, fuzzy
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
#, fuzzy
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
#, fuzzy
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Mozgásvektor pontossága."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Sorok száma a váltáshoz"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
#, fuzzy
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "SVG sablonfájl"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekódoló"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "A kódolót módjának kényszerítése."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kódolás összetettsége"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó "
"bitsebességű kódolás (VBR) helyett."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hangaktivitás felismerése"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan "
"engedélyezve van."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nem folyamatos átvitel"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Keskeny sáv (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Széles sáv (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hangdekódoló"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hangkódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD feliratdekódoló"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-feliratok"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "Rendszerazonosító"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzális (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzális (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Kelet-európai (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Eszperantó (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Északi (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrán (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Görög (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Görög (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Héber (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Török (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Török (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelta (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japán Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japán (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Feliratszöveg kódolása"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 feliratok automatikus felismerése"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Feliratszöveg dekódoló"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodekódoló"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
" nincs: letiltva\n"
" szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
" normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"
#: modules/codec/x264.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett)."
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"
#: modules/codec/x264.c:146
#, fuzzy
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki "
"lesznek kényszerítve"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése"
#: modules/codec/x264.c:162
#, fuzzy
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások "
"felülbírálják"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-"
"ráhagyást."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n"
" 0: Letiltva\n"
" 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n"
" 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség "
"képkockánkénti igazítására"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Az AQ erősséges"
#: modules/codec/x264.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n"
"területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n"
" 0,5: Gyenge AQ\n"
" 1,5: Erős AQ"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."
#: modules/codec/x264.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" nincs : \n"
" gyors : i4x4\n"
" normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete: 0: 4x4\n"
" 1: 8x8\n"
" -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n"
"0: letiltva\n"
"1: vak eltolás\n"
"2: Intelligens elemzés\n"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 sugár "
"(gyors)\n"
" hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
" tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
"tesztelésre)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6), a második "
"paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális "
"optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva."
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás: \n"
" 0: letiltva\n"
" 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-optimalizációk használata"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az "
"SSIM-et is."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám"
#: modules/codec/x264.c:389
#, fuzzy
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés "
"kisebb, mint x264, mivel a nem egyesíthető kimenet nem kezeli olyan jól a "
"nagyobb értékeket."
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-időzítési információk"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
"Adott forrás- vagy szituációtípus beállításainak hangolása. A felhasználói "
"beállítások felülbírálják."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
"Az előbeállítások használata alapértelmezett beállításként. A felhasználói "
"beállítások felülbírálják."
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "gyors"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "normál"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "lassú"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "mind"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "térbeli"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "ideiglenes"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kódoló (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Átlátszóság átváltása "
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."
#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Középső"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzás"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Pozícióvezérlés"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Vezérlés egérgörgő x-tengelyével"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Az egérgörgő x tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót vagy figyelmen "
"kívül hagyható"
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Eredeti méret"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Felirat helyzete: %i képpont"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Hangerő %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Sebesség: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "A lirc beállítófájl módosítása"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "Mozgás"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
"használata"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Elsődleges hálózati óra"
#: modules/control/netsync.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"Ez a VLC-példány szinkronizálási céllal közzéteszi az óráját az elsődleges "
"gép IP-címét figyelő klienseknek."
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges gép IP-címe."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP időtúllépés (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."
# a jobb szélső oszlop az 55., ennyire húzd be
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése ki/be"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás átváltása"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . lejátszás képkockáról képkockára"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális műsorról"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűkészlet színe, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . átlátszatlanság"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T . . időtúllépés ezredmásodpercben"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . betűméret képpontban"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . eltolás balról"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . eltolás fentről"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . . relatív pozíció"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . magasság"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . szélesség"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . sorok száma"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . oszlopok száma"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . hosszabb súgóüzenet"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "A lejátszólista csak %d elemet tartalmaz"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| sérült egyesítés: %5i"
#: modules/control/rc.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| folytonossági hibák: %5i"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekódolás]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt videó: %5i"
#: modules/control/rc.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5i"
#: modules/control/rc.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett képkockák: %5i"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt hang: %5i"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| lejátszott pufferek: %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett pufferek: %5i"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Műsorszórás]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| elküldött csomagok: %5i"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "AV formátum"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "AV formátum"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Avformat mux"
msgstr "AV formátum"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Az FFmpeg egyesítő használatának kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése."
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Művelet bekérése"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Az AVI index javítása…"
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Play as is"
msgstr "Lejátszás és megállítás"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Do not play"
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása…"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Kiíratás fájlneve"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "A DTS módosítása ennyivel"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac videoszétválasztó"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"
#: modules/demux/image.c:43
#, fuzzy
msgid "ES ID"
msgstr "TS azonosító"
#: modules/demux/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Decode"
msgstr "Dekódolt"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:55
#, fuzzy
msgid "Forced chroma"
msgstr "Kép színessége"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
#, fuzzy
msgid "Duration in second"
msgstr "Hossz ezredmásodpercben"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Az elemi video-adatfolyam képkockasebessége"
#: modules/demux/image.c:69
#, fuzzy
msgid "Real-time"
msgstr "Késleltetés ideje"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
#, fuzzy
msgid "Image demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"
#: modules/demux/image.c:76
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Képfájl"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Zárt fejezetek"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Szöveges hangleírások"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Aktív régiók"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Szemantikus magyarázatok"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Átirat"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Dalszöveg"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Nyelvészeti jelölés"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Segédpontok"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Feliratok (képek)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diák (szöveg)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diák (képek)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Ismeretlen kategória"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. "
"Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialektus"
#: modules/demux/live555.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel "
"paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó "
"beállítást."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP felhasználó neve"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP jelszó"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD menü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Először játszott"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Cím"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "A részben meghatározott rendezett fejezetek lejátszása."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található, azonos családból származó matroska fájlok "
"előbetöltése (sérült fájlokhoz nem jó)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térbeli hatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térbeli késleltetés, ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Térbeli"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Térbeli szint"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térbeli késleltetés (ezredmásodperc)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasszikus rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Hang klip"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatív rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Űr"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Hangszeres pop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Hangszeres rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Álom"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Déli rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Keresztény rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indián"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 műsorszétválasztó"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Könyvtár"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Eldobás"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Szakaszok"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "Eredeti azonosító"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
#, fuzzy
msgid "Host Computer"
msgstr "Sajátgép"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Teljesítménybeállítások"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Eredeti méret"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
#, fuzzy
msgid "Software"
msgstr "AtmoWin szoftver"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Mód"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Csoport"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Hang"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 videó"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videoszétválasztó"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google videó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
"használatakor."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"
# konyvjelzo
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Látszólagos ifo dekódoló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL lejátszólista importálása"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast hivatkozás"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast szerzői joga"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategóriája"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kulcsszavai"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast felirata"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast közzétételi dátuma"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast szerzője"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast alkategóriája"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast hossza"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast típusa"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Figyelők"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, "
"alapértelmezésben 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló "
"karakterlánc."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Hang nyelvének kényszerítése"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 "
"kód, alapértelmezésben \"eng\"."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Nyers hangszétválasztó"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség nyers videoműsorok lejátszásakor. 30000/1001 vagy "
"29.97 formátumban adható meg."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"
#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "H264 videoszétválasztó"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, „subrip”, "
"„subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, „dvdsubtitle”, "
"„mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, „realtext”, „dks”, "
"„subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést jelent és mindig működik)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása."
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Szövegesfelirat-elemző"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Feliratok formátuma"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Feliratok leírása"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"műsor_típus[,…])"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"„#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}” végrehajtásához."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Gyors udp műsorszórás"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
"csinál)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Második CSA kulcs"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
"hosszúnak kell lennie."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Csendes üzemmód"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT rendszer ID"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "A kiíratandó fájl neve"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Ha a fájl létezik, és ez az opció ki van jelölve, akkor a létező fájl nem "
"lesz felülírva."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Kiírja a puffer méretét"
#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és írjon. "
"Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Alfolyamok szétválasztása"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet "
"használatakor hasznos lehet kikapcsolni."
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: további információk"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: műsorújság"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zárt fejezetek 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zárt fejezetek 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zárt fejezetek 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zárt fejezetek 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub felirat feldolgozó"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video méretaránya"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"A videokép méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
"négyzet alakúak."
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "A kép átlátszósága"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Az új kép vegyítésben használt átlátszósági értéke. Alapértelmezetten "
"teljesen átlátszatlan (255) (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép X koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "A megjelenített kép Y koordinátája"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Kikényszerítheti a kép helyzetét az átfedésen (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, "
"4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja, például 6=jobbra fent)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Átfedési framebuffer törlése"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
"segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és szöveg "
"törlésre kerül a gyorsítótárból."
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Megjelenítés az átfedési framepufferen"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/átfedés framebuffer felület"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo hildon felület"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
#, fuzzy
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Fordította: %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#, fuzzy
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Melléklet"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Elengedési függvény"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
#, fuzzy
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Térbeliesítő engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Kiírás"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtuális térbeliség fejhallgatón"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Szűrők"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Nincs bemenet"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
"állapotban kell lennie."
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Ugrás időpontra"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakok elrejtése"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakokat (kritikus "
"és hiba ablakok)."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nincs lejátszott elem)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Összeomlási napló megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "Napló mentése másként…"
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne küldje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "A VLC korábban összeomlott"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n"
"\n"
"Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, "
"más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató "
"hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével."
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Beleegyezem, hogy esetleg megkeressenek ezzel a hibajelentéssel kapcsolatban."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett e-mail címe kerül beküldésre, más információk nélkül-"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nem található összeomlási napló"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC hibanapló(%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek "
"médiabillentyűivel."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Speciális megnyitás…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü törlése"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Műsorszórás/exportálás varázsló…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
#, fuzzy
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Kilépés a lejátszás után"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő növelése"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Lejátszó…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
#, fuzzy
msgid "Main Window..."
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
#, fuzzy
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hanghatások"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#, fuzzy
msgid "Video Filters..."
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Olvassel / GyIK…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum…"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány zárolása"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
#, fuzzy
msgid "Full Volume"
msgstr "Kis hangerő"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
#, fuzzy
msgid "Open media..."
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:55
#, fuzzy
msgid "No device is selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: modules/gui/macosx/open.m:140
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TS mappa"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
#, fuzzy
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
#, fuzzy
msgid "Insert Disc"
msgstr "Lemez megnyitása…"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
#, fuzzy
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD menük"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
#, fuzzy
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menük"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Hagyományos hálózati műsor (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához "
"adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP műsor megnyitásához "
"nyomja meg a lenti gombot."
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multicast műsor megnyitásához írja beg a műsorszolgáltató által megadott "
"megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét "
"fogja használni.\n"
"\n"
"A műsor más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse "
"gombot ezen ablak bezárásához."
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP műsor megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr "Ez a szolgáltatás lehetővé teszi a képernyőkimenet feldolgozását."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Részképernyő balra:"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Részképernyő fent:"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Részképernyő szélessége:"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Részképernyő magassága:"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Jelenlegi csatorna:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Előző csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Következő csatorna"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Csatornainformációk lekérése…"
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Az EyeTV nincs elindítva"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n"
"Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét."
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Az EyeTV elindítása most"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "Bővítmény letöltése"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
#, fuzzy
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás lehetővé teszi az iSight bemeneti jelének feldolgozását.\n"
"\n"
"Ebben a verzióban nem állnak rendelkezésre beállítások, így egy 640*480 "
"képpontos nyers videofolyam áll rendelkezésre.\n"
"\n"
"Az élőhang-bemenet nem támogatott."
#: modules/gui/macosx/open.m:207
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Feliratfájl betöltése:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Feliratok kódolása"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Felirat igazítása"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűkészlet tulajdonságai"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, fuzzy, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Hangsáv"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Összetett bemenet"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video bemenet"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Műsorszórás/mentés:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások…"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A műsor megjelenítése helyileg"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsor bejelentése"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP bejelentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Fájlmentés"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metaadatok mentése"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodek részletei"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Műsor bitsebessége"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Műsorszórás"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Küldési sebesség"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése…"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Csomópont kibontása"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Borító letöltése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadatok lekérése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Megjelenítés a Finderben"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Csomópont rendezése név szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML lejátszólista"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-információk"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
#, fuzzy
msgid "Show Basic"
msgstr "Alap"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"Biztosan folytatja?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Általános videobeállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Feliratok és OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Feliratok és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Bemenet és kodekek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Hang engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI fájlok javítása"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek "
"beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy jelszava"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Darkwave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "Jobb"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#, fuzzy
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Videó nyújtása az ablak kitöltéséig"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Szövegméret"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#, fuzzy
msgid "Force Bold"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "Video engedélyezése"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "Kimeneti modul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Még nem történt ellenőrzés."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "Kis késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "Nagy késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
#, fuzzy
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nyomja meg a következő új billentyűit:\n"
" „%@”"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kombináció"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "mp"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
#, fuzzy
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitív érték esetén a hang\n"
"megelőzi a videót"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok/videó"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Feliratok videóhoz viszonyított előnye:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#, fuzzy
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitív érték esetén a\n"
"feliratok megelőzik a videót"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Feliratok sebessége:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#, fuzzy
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videohatások"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
#, fuzzy
msgid "Image Adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
#, fuzzy
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "Trance"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Fent és lent szinkronizálása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Bal és jobb szinkronizálása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Kirakójáték"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Fekete hely"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Hasonlóság"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Körvonal"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Rajzfilm"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Színek kivonása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#, fuzzy
msgid "Posterize"
msgstr "Sztereó"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Víz hatás"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadása"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
"bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
"MPEG1, ASF és OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG és RAW formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Az MPEG-4 hangformátuma (használható MPEG TS és MPEG-4 formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
"(használható OGG formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG szállítóműsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
"kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt "
"a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne "
"feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be "
"betokozott MMS)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
"lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra "
"egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
#, fuzzy
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási "
"beállítások megadását."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "További információk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és "
"Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Műsorszórás hálózatnak"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Válasszon egy műsort"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Létező lejátszólista elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Részleges kivonás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell "
"lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy "
"UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő "
"másodpercben adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Ettől:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "Eddig:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Műsorszórási módszer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési "
"formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a "
"következő oldalra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Hang átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Videó átkódolása"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban "
"kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "További műsorszórási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Élettartam (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Helyi lejátszás"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "További átkódolási beállítások"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
"felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra "
"a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Betokozási formátum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Bemeneti műsor"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Fájl mentése"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Feliratok felvétele"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
"\n"
"A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Nincs érvényes cél"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast "
"IP-címet.\n"
"\n"
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
"dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
"tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
"\n"
"Javítsa a választásait és próbálja újra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "nem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "igen: %@ - %@ másodpercig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#, fuzzy
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Műsorszórás egy hálózaton."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
#, fuzzy
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert "
"bármely formátumból bármely formátumba.\n"
"Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#, fuzzy
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
"meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
"segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
"multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, "
"ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben "
"egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is "
"kerül.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az "
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
"Minimális Mac OS X OpenGL videokimenet (egy keret nélküli ablakot nyit)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
#, fuzzy
msgid " [Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:820
#, fuzzy
msgid " [Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekódolás]"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr "| dekódolt videó: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr "| elveszett képkockák: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:832
#, fuzzy
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr "| dekódolt hang: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr "| lejátszott pufferek: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr "| elveszett pufferek: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:843
#, fuzzy
msgid " [Streaming]"
msgstr "+-[Műsorszórás]"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr "| elküldött csomagok: %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Megjelenítés]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
#, fuzzy
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:869
#, fuzzy
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:870
#, fuzzy
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metaadat doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:871
#, fuzzy
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:872
#, fuzzy
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:873
#, fuzzy
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:874
#, fuzzy
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:875
#, fuzzy
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:876
#, fuzzy
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása"
#: modules/gui/ncurses.c:877
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Globális]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
#, fuzzy
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Kilépés"
#: modules/gui/ncurses.c:884
#, fuzzy
msgid " s Stop"
msgstr " s Leállítás"
#: modules/gui/ncurses.c:885
#, fuzzy
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <szóköz> Szünet/lejátszás"
#: modules/gui/ncurses.c:886
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Teljes képernyő átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme"
#: modules/gui/ncurses.c:888
#, fuzzy
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Következő/előző cím"
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Következő/előző fejezet"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <jobbra> Tekerés +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:892
#, fuzzy
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " z Hangerő le"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <fel>,<le> A doboz soronkénti bejárása"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> A doboz oldalankénti bejárása"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lejátszólista]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Véletlenszerű lejátszás átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:905
#, fuzzy
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Lejátszólista végtelenítésének átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:906
#, fuzzy
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Elem ismétlésének átváltása"
#: modules/gui/ncurses.c:907
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint"
#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva"
#: modules/gui/ncurses.c:909
#, fuzzy
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre"
#: modules/gui/ncurses.c:910
#, fuzzy
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Elem keresése"
#: modules/gui/ncurses.c:911
#, fuzzy
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Bejegyzés hozzáadása"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
#, fuzzy
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Bejegyzés törlése"
#: modules/gui/ncurses.c:914
#, fuzzy
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fájlböngésző]"
#: modules/gui/ncurses.c:920
#, fuzzy
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> A kiválasztott fájl lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:921
#, fuzzy
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <szóköz> A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása"
#: modules/gui/ncurses.c:922
#, fuzzy
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Lejátszó]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <fel>,<le> Tekerés +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ismétlés] "
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Véletlenszerű] "
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Végtelen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Forrás: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozíció: %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr "Hangerő: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Cím : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "%d/%d. fejezet"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Forrás: <nincs aktuális elem> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h a súgóhoz ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Kattintson az egy elem vagy az összes ismétlésének átváltásához"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Előző fejezet/cím"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Következő fejezet/cím"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext aktiválása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Átlátszóság átváltása "
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lejátszás\n"
"Ha a lejátszólista üres, média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Előző fejezet"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#, fuzzy
msgid "Next/Forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő ki"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Bővített panel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "A→B ismétlés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trükklejátszás fordítva"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Visszalépés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Előrelépés"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Végtelen/ismétlés mód"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős módba váltás"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Bővített beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "Fordítva"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n"
"Kattintson az A pont kijelöléséhez"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kattintson a B pont kijelöléséhez"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Az A-B ismétlés leállítása"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Előerősítés\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#, fuzzy
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Térbeliesítő engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "(Hastened)"
msgstr "Gyorsabban (kicsivel)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "(Delayed)"
msgstr "Késleltetés"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Feliratok igazítása"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n"
"Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Bemenet/olvasott"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Kimenet/írt/elküldött"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Média adatmérete"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Szétválasztott adatok mérete"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tartalom bitsebessége"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Eldobott (sérült)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Eldobott (megszakadt)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódolt"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "blokk"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenített"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "képkocka"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Elveszett"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "csomag"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Küldési bitsebesség"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Lejátszva"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "puffer"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Jelenlegi vizualizáció"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuális lejátszási sebesség: %1\n"
"Kattintson a módosításhoz"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "Borító letöltése"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kattintson a váltáshoz az eltelt és hátralévő idő között"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lemez kiadása"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Rádióeszköz neve"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerazonosító"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "A műsor megnyílik és lejátszásra kerül a szórásához vagy mentéséhez."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Lista törlése"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Hangerő növelése"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Helyi hálózat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Feliratkozás podcastra"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Nyomja meg az új billentyűket "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Figyelmeztetés: a billentyű már társítva van ehhez: „"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Feliratok és OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Bemenet és kodekek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Videobeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n"
"és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n"
"beállítások között megadhat egyedi értékeket\n"
"vagy külön-külön beállíthatja őket."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC sminkek weboldala"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gse"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kijelölt profil eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "A profil neve hiányzik"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Meg kell adni a profil nevét."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Fájl/könyvtár"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Fájl/mappa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort fájlba menti."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort HTTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort MMS protokollon kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTSP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort UDP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTP felett kiküldi a hálózatra."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Alap port"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort Icecast kiszolgálóra küldi ki."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Felhasználónév:jelszó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző beállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Célfájl:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott műsort, de lassíthat."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "In&dítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolás és hatások"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Magánszféra és hálózati házirendek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Médiainformációk lekérésének engedélyezése az internetről"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Frissítés keresése…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save and Continue"
msgstr "Folytatás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -műsorszóró, "
"amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és sok más forrás "
"olvasására.\n"
"Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs "
"rendszeren működik.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"A VLC ezen változatát fordította:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Fordító: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"A Qt4 felületet használja.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr ""
" a VideoLAN csapat.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verzió újraellenőrzése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Semmi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr ""
"A VLC ezen változatát fordította:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "S&tatistics"
msgstr "Statisztika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Update the tree"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Naplófájl mentése másként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Műsorszórás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "Át&alakítás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Átalakítás / me&ntés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adja meg az URL címet…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Adja meg a lejátszani kívánt műsor vagy fájl URL címét vagy útvonalát"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n"
"vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n"
"az automatikusan kiválasztásra kerül."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Bővítmények és kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Képesség"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "További információk…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Kiterjesztések újratöltése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mentés és az ablak bezárása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "A beállítások nem menthetők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "A beállításfájl nem menthető"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "Lejátszólista megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "lista lejátszása"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lejátszólista mentése másként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Feliratok megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Feliratfájlok"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ez a párbeszédablak lehetővé teszi a műsorszórást vagy -átalakítást helyi, "
"magánhálózati vagy internetes használatra.\n"
"Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva "
"és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
"Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
"de saját kezűleg is módosíthatja."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Következő felületielem-stílus:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Lapos gomb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Nagy gomb"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Natív csúszka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "A videó alatt"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "A videó felett"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "1. sor:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "2. sor:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Speciális felületielem-eszköztár:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Idő eszköztár"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Válasszon profilt:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuális profil törlése"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Bezárás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Adja meg az új profil nevét."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Helykitöltő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rugalmas helykitöltő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Elválasztó"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Időcsúszka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Kis hangerő"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menük"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Speciális gombok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Szórás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Igény szerinti videó (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " nap"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportálás"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM beállítások mentése másként…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM beállítások megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Szórás: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Ütemezés: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "&Nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Open &File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Hálózati műsor megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Hely megnyitása &vágólapról"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Leg&utóbbi média"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Stream..."
msgstr "Műsor…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Nincsenek elemek a lejátszólistán"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hatások és szűrők"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Műsorújság"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Felület személyre szabása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "&Lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Teljes képernyős felület"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "S&peciális vezérlőelemek"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokkolt lejátszólista"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Hangsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Hang&csatornák"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ha&ngeszköz"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizációk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Feliratsáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Vi&deosáv"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Mindig &felül"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Always &on Top"
msgstr "Mindig &felül"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Képernyő felbontása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "DirectX háttérkép"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Mér&etarány"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "&Levágás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Utófeldolgozás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "&Cím"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Fejezet"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigáció"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Videókezelő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "&Súgó…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "&Gyorsabban"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormál sebesség"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lassabban"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Elő&re ugrás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Vissza ugrás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Előző"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Következő"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Open a Media"
msgstr "Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása…"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Subti&tle"
msgstr "Felirat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC médialejátszó elrejtése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Open a Media"
msgstr "&Média megnyitása"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Két lehetősége van:\n"
" - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n"
" - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n"
"Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Az összes speciális beállítás megjelenítése a párbeszédablakokban."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak "
"Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az "
"elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a "
"beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt "
"működik."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"kéthetente fut le."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt "
"reguláris kifejezés"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n"
"Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n"
"Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n"
"Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"A VLC indítható:\n"
" normál módban\n"
" mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti "
"meg\n"
" minimális módban, korlátozott vezérléssel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Háttér méretaránya"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Hibák"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Lejátszólista-fájlok|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha "
"a video címke nincs is megvalósítva"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Smink megnyitása…"
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: „[\"<felületi modul neve>\"] "
"= { <beállítás> = <érték>, …}, …”."
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Könyvtárindex"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Könyvtárindex építésének engedélyezése"
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gép"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az alapértelmezett "
"érték az „admin”."
#: modules/lua/vlc.c:82
#, fuzzy
msgid "CLI input"
msgstr "TCP bemenet"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "Lao"
#: modules/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua felület"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua RC"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua metaadat-letöltő"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua metaadat-olvasó"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua kiterjesztés"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modul"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "Francia TV"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Mellőzött kiterjesztések"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
#, fuzzy
msgid "Password for the database"
msgstr "Céleszköz jelszava."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Az alapkép színessége"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metadatai"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumgrafika fájlneve"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtárban albumgrafika kereséséhez használandó fájlnév"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Alternatív scrobbler motor URL címe"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."
#: modules/misc/gnutls.c:70
#, fuzzy
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Tuner tulajdonságai"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
#, fuzzy
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS szállítási réteg biztonsága"
#: modules/misc/gnutls.c:98
#, fuzzy
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GnuTLS kiszolgáló"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiakezelés korlátozása"
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "Média lejátszása."
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
#, fuzzy
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr "OSSO képernyő feltöltése"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-képernyővédő"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X képernyővédő letiltása"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett) "
"és „html”."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: „text” (alapértelmezett), "
"„html” és „syslog” (speciális mód a fájl helyett rendszernaplóba küldéshez)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Rendszernapló-szolgáltatás"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Válassza ki a rendszernapló-szolgáltatást, amelybe a naplók kerülnek. A "
"lehetséges értékek: „user” (alapértelmezett), „daemon” és „local0”-tól "
"„local7”-ig."
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Válassza ki a napló részletességét, vagy a -1 értéket a --verbose által "
"megadott használatához."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD-beállítás importáló"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD-beállítás importáló"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML lejátszólista-exportálás"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "SQLite adatbázismodul"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statisztikadekódoló"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statisztikadekódoló függvény"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statisztikaszétválasztó"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret az alapértelmezett a 4096 bájt"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség felülbírálása"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé "
"teszi a Windows Media Playernek a szórt tartalom gyorsítótárazásának "
"vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre "
"vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak "
"letöltése közben."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS műsorok "
"előállításakor."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videoműsorhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangműsorhoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítóműsor-azonosító hozzárendelése."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES "
"azonosítójára” lehetőség engedélyezését."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő műsorokban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A műsor adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a műsor legnagyobb képkockái."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR időköz (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 ms alatt kell lennie (alapértelmezett: 70 ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Használt CSA kulcs"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a "
"páros/második/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Címformátum-karakterlánc"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} album. "
"Az alapértelmezés: „Előadó Cím” ({0} {1})."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN - Most játszott"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy „Most játszott” (MissionControl)"
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Függőleges pozíció megfordítása"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "XOSD kimenet megjelenítése a képernyő tetején az alja helyett."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
"(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
"képpont)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD felület"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac daraboló"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videodaraboló"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD feldolgozó"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videodaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videodaraboló"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG videó"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Videóim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Zenéim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Képeim"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP eszközök"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP eszköz"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Hangfelvétel"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Hangfelvétel (ALSA)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Hálózati adatfolyamok (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Videofelvétel"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Hangfelvétel (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Lemezek"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
#, fuzzy
msgid "Local drives"
msgstr "Optikai meghajtó"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Képernyőfelvétel"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Az ablakkezelője nem adja meg az alkalmazások listáját."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Kicsomagolás"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Belső műsorfelvétel"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő műsorok automatikus hozzáadása/törlése"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi műsor egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető "
"meg” a műsor."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cél bemeneti híd neve"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"A cél bemeneti híd neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, ez a "
"beállítás elhagyható."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 ms kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott műsorazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó műsorazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktuális példány neve"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ezen bemenetihíd-példány neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, "
"ez a beállítás elhagyható."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Visszaállás a helykitöltő műsorra, ha elfogynak az adatok"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a híd eldob minden bemeneti elemi műsort, kivéve ha "
"nem kap adatokat másik bemeneti hídtól. Ez helykitöltő műsor beállítására "
"használható, ha a valódi forrás meghibásodik. A forrás és helykitöltő "
"műsoroknak azonos formátumúnak kell lenniük."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Helykitöltő késleltetése"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben) a helykitöltő aktiválásáig."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
#, fuzzy
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Várakozás I-képkockára a helykitöltő aktiválása előtt"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a helykitöltő és a normál műsor közti váltás csak I-"
"képkockáknál történik. Ez eltávolítja a melléktermékeket a műsorról a "
"váltáskor, de valamivel növeli a késleltetést, az I-képkockák gyakoriságának "
"függvényében a műsorokban."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
#, fuzzy
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elemi műsorkimenet"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
#, fuzzy
msgid "Delay a stream"
msgstr "Válasszon egy műsort"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."
#: modules/stream_out/display.c:44
#, fuzzy
msgid "Delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi műsorkimenet"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő műsorkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://%s”."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Sorok"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videoműsorra lesznek alkalmazva."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd műsorkimenet"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Céleszköz gépneve vagy IP-címe"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Analóg kimenet kimeneti hangereje: 0=csend, 1..255 a halktól a nagyon "
"hangosig."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Céleszköz jelszava."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Jelszófájl"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Céleszköz jelszavának beolvasása fájlból."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Távoli hangkimeneti protokoll (RAOP) műsorkimenet"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Célelőtag"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Műsorkimenet rögzítése"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP közzététel"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsorkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben nem "
"kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP műsor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a műsorszóró szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, amely "
"bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Munkamenet telefonszám"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP egyesítés"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez az egyesített RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Átviteli protokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
"biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra."
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangműsorok szórását (lásd RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP kiszolgálócím"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
"figyelni fog.\n"
"A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
"hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
"Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a „localhost” értéket adja meg."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP műsorkimenet"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Parancsok UDP portja"
#: modules/stream_out/select.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Tiltás"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Video engedélyezése"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
#, fuzzy
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"
#: modules/stream_out/setid.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set ID"
msgstr "QP beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
#, fuzzy
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
#, fuzzy
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videokidolgozás előtti visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Hangkidolgozás előtti visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A hangkidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"hangkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videokidolgozás utáni visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra."
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Hangkidolgozás utáni visszahívás"
#: modules/stream_out/smem.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A hangkidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott hang pufferbe kerülése után kerül meghívásra."
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-visszahívás adatai"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "A video-visszahívási függvény adatai."
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Hangvisszahívás adatai"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "A hangvisszahívási függvény adatai."
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Időben szinkronizált kimenet"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"A kimenet időbeli szinkronizálásának beállítása. Ha igaz, az adatfolyam "
"normál módon kerül megjelenítésre, ellenkező esetben a lehető leggyorsabban."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Műsorkimenet memóriapufferbe"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó kimeneti mód."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"A műsorhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és "
"kapcsolatparamétereket."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)"
# WTF???
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő műsorok figyelése érdekében csatlakozik. "
"Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt "
"felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "A műsor fájlneve (segédbeállítás a célhoz)"
# fixme: WTF???
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Fájlnév a cél műsorsegéd-beállításához. Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. A cél "
"paramétere ezt felülírja."
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Munkamenet csoportneve"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi csoport megadását a munkamenethez, amely az SAP használatakor "
"bejelentésre kerül."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos műsorkimenet"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Méretarány (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Induláskor kiadandó parancs."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "GOP mérete"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "A P képkockák száma két I képkocka között."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Kvantáló aránya"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Rögzített kvantálóarány használata."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Hang némítása"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 videováltó műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videoműsor bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videoműsor cél kimeneti képkockasebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A videoműsorokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangműsor cél bitsebessége."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangműsor mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Hang nyelve"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ez a hangfolyam nyelve."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt műsorokban."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangműsorokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Cél feliratkódoló"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó feliratkódoló."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Itt megadhatja az alképmodulok vesszőkkel "
"elválasztott listáját."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menü szórása (az osdmenu alképmodul használatával)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videosáv hangsávhoz "
"szinkronizálása érdekében."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Az átkódoló képkockákat fog eldobni, ha a processzor nem tud lépést tartani "
"a kódolás sebességével."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Átkódolás műsorkimenet"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészlet-családjának neve"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészletfájlja"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Körvonal"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér."
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ez a videón megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Ha be "
"van állítva abszolút betűkészletméret, akkor az felülbírálja a relatív "
"méretet."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Mono hangkimenet kényszerítése"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "Háttér"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Háttér"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Körvonal"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
#, fuzzy
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
#, fuzzy
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
#, fuzzy
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Shadow angle"
msgstr "Árnyék"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
#, fuzzy
msgid "Shadow distance"
msgstr "Árnyék eltolása"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Szövegmegjelenítő Mac-hez"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText betűmegjelenítő"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő függvény"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 betűmegjelenítő"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
#, fuzzy
msgid "Window size"
msgstr "Videoméret"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
#, fuzzy
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "„P” képkockák száma GOP-onként"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a számítógéphez csatlakoztatott úgynevezett "
"AtmoLight eszköz vezérlését. \n"
"Az AtmoLight a Philips által AmbiLightnak nevezett technológia barkács "
"verziója. \n"
"További információkért lásd: \n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin \n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin \n"
"\n"
"Ezeken az oldalakon részletes utasításokat talál a felépítéséhez és a "
"szükséges alkatrészek beszerzéséhez. \n"
"Ezen kívül megnézheti az ilyen eszközöket működés közben bemutató képeket és "
"videókat is."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver "
"lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több "
"lehetőséget nyújt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin szoftver"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klasszikus AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLight csatornák száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Hány AtmoLight csatornát emuláljon a DMX eszköz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Adja meg itt az egyes használandó csatornák DMX alapcímét, az értékeket , "
"vagy ; használatával válassza el"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "A MoMoLight hardvertől függően válasszon 3 vagy 4 csatornát"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlicht eszközök száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"A fnordlicht hardverek mennyiségétől függően válasszon 1 vagy 4 csatornát"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Hibakeresési képkockák mentése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Minden 128. mini képkocka mentése egy mappába."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Hibakeresési képkockák mappája"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "A hibakeresési képkockák mentési útvonala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Kinyert kép szélessége"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép szélessége (az alapértelmezés a 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Kinyert kép magassága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép magassága (az alapértelmezés a 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Elemzett képpontok megjelölése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "A mintarácsot fehér képpontokként láthatóvá teszi a képernyőn"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Szüneteltetési szín"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"A videó megállításakor megjelenítendő szín beállítása (hasznos a következő "
"sör beszerzéséhez)."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Szüneteltetési vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín vörös összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Szüneteltetési zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Szüneteltetési kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín kék összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Szüneteltetési átmenet lépései"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a szüneteltetési színre váltás lépéseinek száma (egy "
"lépés 40 ms hosszú)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Befejező vörös"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín vörös összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Befejező zöld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín zöld összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Befejező kék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín kék összetevője"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Befejező átmenet lépései"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a leállítási színre váltás lépéseinek száma, a fények "
"mozihoz hasonló felerősítéséhez (egy lépés 40 ms hosszú)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Felső zónák száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "A zónák száma a képernyő tetején"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Alsó zónák száma"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "A zónák száma a képernyő alján"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zónák száma a bal/jobb oldalon"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
#, fuzzy
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "A bal és jobb oldalon mindig ugyanannyi zóna van"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Átlagos zóna számítása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"A mintakép összes képpontjának átlagát tartalmazza (csak egy csatornás "
"AtmoLight esetén használható"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Szoftveres fehérigazítás használata"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"A beépített illesztőprogram végezze a fehérigazítást vagy a LED csíkok?"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Fehér vöröse"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének vörös értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Fehér zöldje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének zöld értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Fehér kékje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének kék értéke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Soros port/eszköz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"A soros port neve, amelyhez az AtmoLight vezérlő csatlakoztatva van.\n"
"Windows rendszeren ez általában a COM1 vagy COM2, Linux rendszeren például /"
"dev/ttyS01."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Szélek súlyozása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Ezen érték növelése a színt a képkocka szegélyétől jobban függővé teszi."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok általános fényereje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Sötétségi limit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Az ennél kisebb telítettségű képpontok figyelmen kívül maradnak. Egynél "
"nagyobbnak kell lennie „postaláda” videók esetén."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr "Árnyalatablak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Statisztikához használatos."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr "Telítettségablak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Szűrés hossza (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Egy szín teljes kicserélődéséig eltelő idő. Ez megakadályozza a villogást."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Szűrési küszöb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Mennyire változik meg egy szín köztes színváltás esetén."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Szűrés lágysága (százalékban)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Szűrés lágysága"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Kimenetiszín-szűrő modul"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"Megadja, hogy a kimeneti színt az előző szín alapján hogyan kell kiszámolni"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Nincs szűrés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Kombinált"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Képkocka-késleltetés (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Segíti a videokimenet és fényhatások szinkronizálását. A 20 ezredmásodperc "
"körüli értékek megfelelőek."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "0. csatorna: összegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "1. csatorna: bal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "2. csatorna: jobb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "3. csatorna: felső"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "4. csatorna: alsó"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Az X hardvercsatorna leképezése az Y logikai csatornára, a hibás kábelezés "
"javításához :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "4. zóna: összegzés"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "3. zóna: bal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "1. zóna: jobb"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "1. zóna: felső"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "2. zóna: alsó"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Csatorna/zónakiosztás"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Ötnél több csatornával vagy zónával rendelkező eszközök esetén írja ide az "
"egyes csatornákhoz megjelenítendő zónaszámot, az értékeket , vagy ; "
"használatával válassza el, egyes csatornák kikapcsolásához használja a -1 "
"értéket. A klasszikus AtmoLighthoz a 4,3,1,0,2 az alapértelmezett csatorna/"
"zónaleképezést állítja be. Klasszikus AtmoLight esetén például ha felül csak "
"két zóna van, balra és jobbra pedig egy-egy, valamint nincs összegző zóna, "
"akkor a leképezés a -1,3,2,1,0 lesz."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "0. zóna: felső átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "1. zóna: jobb átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "2. zóna: alsó átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "3. zóna: bal átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "4. zóna: összegző átmenet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Egy kis, 64x48 képpontos bitképet ad meg, amely szürkeskálás átmenetet "
"tartalmaz"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Az előnyben részesített lehetőség az átmenet bitképek társítása, helyezze "
"azokat egy mappába zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a "
"mappa nevét"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Az AtmoWin*.exe fájl neve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a VLC indítsa el az AtmoLight vezérlőszoftverét, akkor itt "
"adja meg az AtmoWinA.exe teljes útvonalát."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight szűrő"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Válassza ki az eszköztípust és a kapcsolatot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "A szoba megvilágítása szüneteltetéskor ezzel a színnel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "A szoba megvilágítása leállításkor ezzel a színnel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "DMX beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "A beépített Atmo zónaelrendezése"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Csak a beépített Élő videofeldolgozó beállításai"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Csatornatársítás módosítása (kijavítja a rossz kábelezést)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok fehér fényének módosítása"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Átmenetek módosítása"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Hangcsatornák szintjeinek értéke"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Az egyes csatornák hangszintjeinek értéke 0 és 1 között. Minden szintet "
"kettősponttal (:) kell elválasztani."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon X koordinátája."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon Y koordinátája."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Oszlopgrafikon elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
"Jelzi a csendet, és figyelmeztetést jelenít meg (0=nincs figyelmeztetés, "
"1=van)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Oszlop szélessége képpontban (alapértelmezett: 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon egyes megjelenítendő sávjainak szélessége képpontban "
"(alapértelmezett: 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videoalszűrő"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videó"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Labda színe"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "Labda színe, a „Vörös”, „Kék”, „Zöld” és „Fehér” egyike."
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "Látható szélek"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr "A szélek láthatóságának megadása"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "Labda sebessége"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Labda sebességének megadása, a kiszorítási érték megadásával képkockánkénti "
"képpontok számában."
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "Labdaméret"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Labdaméret megadása a sugarának megadásával képpontokban."
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Átmenetküszöb"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Az átmenetküszöb megadása a szélek számításához."
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Kiterjesztett valóság labdajáték"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr "Labda videoszűrő"
#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "Labda"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Átmenetek száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Az átmeneti kép alfája"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Az átmenethez használandó alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Átmenet erre a képre"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Az alapkép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Az összemosandó kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
#, fuzzy
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Teljesítményteszt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Alapkép"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Átvinni kívánt kép"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék "
"részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Kimenet szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Kimeneti kép szélessége"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Kimenet magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Kimeneti kép magassága"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Kimeneti kép méretaránya"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"A vásznon lévő kép méretarányának beállítása. Ha nincs megadva, akkor azonos "
"a bemenettel."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videó kitöltése"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a videó ki lesz töltve, hogy átméretezés után elférjen a "
"vásznon, egyébként le lesz vágva."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Vászon videoszűrő"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével"
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "A videó kettőzése több ablakba és/vagy videokimeneti modulba"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> + "
"<bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatikus levágás"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Fekete szegélyek automatikus felismerése és levágása."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "A videó szegélyeinek eltávolítása és fekete szegélyekre való cseréje"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maximális arány (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb arányra "
"(azaz „laposabb” képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, az 1333 "
"jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Kézi arány"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres szorzó "
"érvényes, az 1333 jelentése 4:3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Képek száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
"méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
"kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Sorok száma a váltáshoz"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
"megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Nem fekete képpontok száma"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett a "
"sor még feketének számít."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Kihagyandó rész (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé teszi "
"a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Fényességi küszöb"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Levágás videoszűrő"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "A levágás meghiúsult"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a videokimeneti modult."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Felülről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Balról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Jobbról levágandó képpontok"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok "
"száma."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Cropadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Kitöltés"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Lineáris"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
#, fuzzy
msgid "Upconvert"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Lao"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "&Média"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Legmagasabb"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "A helyi lejátszáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Műsorszórás váltottsorosság-mentesítési módja"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemeneti FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimeneti FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamikus videoátfedés"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Elmosási effektus hozzáadása"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Lépéshossz"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Átmenet"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Színátmenet vagy körvonal-felismerési effektusok hozzáadása"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "&Minimális nézet"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Használandó TCP port (alapértelmezett: 12345)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés ms-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;…]. Ha csak egy fájlja van, "
"akkor adja meg annak nevét."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje ms-ben"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 ms között."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "A logó átlátszatlansága"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszatlansági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Helyi kép használata a videón logóként"
#: modules/video_filter/logo.c:92
#, fuzzy
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logó alszűrő"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
"kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
"másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
"szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = sorszám, "
"$p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = cím, $u = "
"URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, $D = "
"időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, $N = "
"név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = hang "
"mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = hangerő, $_ = "
"új sor."
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok "
"vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Szöveg megjelenítése a videó felett"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Tükrözés tájolása"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"A tükrözési felosztás tájolásának megadása. Függőleges vagy vízszintes lehet."
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "A tükrözés iránya"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Balról jobbra / fentről le"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Jobbról balra / lentről fel"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Tükrözés videoszűrő"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Videó tükrözése"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "A videót tükörszerűen felosztja két azonos részre"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik videoalszűrő"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Átalakító szűrő részletessége"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Beállítófájl"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Az OSD menü beállítófájlja."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Az OSD menüképek útvonala"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Az OSD menüképek útvonala. Ez felülbírálja az OSD beállítófájljában megadott "
"útvonalat."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Az OSD menüre kattintva mozgathatja azt."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Menü elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Az OSD menü helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, 6 = jobbra "
"fent)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü időkorlátja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Az OSD menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 "
"másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig "
"látszanak."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menü frissítési időköze"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Az alapértelmezés az OSD menükép frissítése 200 ezredmásodpercenként. Ha a "
"környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor csökkentse az időtartamot. "
"Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel az OSD menüképek kódolása nagyon "
"számításigényes. A lehetséges tartomány: 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezett: 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD menü átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "A videót több ablakba osztja, egy képernyőfalon való megjelenítéshez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
#, fuzzy
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:66
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Zaj videoszűrő"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0-6.\n"
"A nagyobb értékek lényegesen több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb "
"képet eredményeznek."
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Egy mező fekete legyen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
#, fuzzy
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC portszám."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC jelszó."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC lekérési időköz"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 "
"ezredmásodperc."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC lekérés"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való "
"használathoz."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev "
"kliensként való használatkor."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Kulcsesemények"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Távoli OSD VNC felett"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Távoli OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok „|” (adatcsatorna) jellel elválasztott URL-címei."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS vagy Atom hírfolyam megjelenítése a videón"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (pgn, jpeg, …)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM."
"formátum” alakú lesz, ha a helyettesítés nincs bekapcsolva."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Könyvtárútvonal-előtag"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"A képfájlok mentéséhez használandó könyvtárútvonal. Ha nincs beállítva, a "
"képek a felhasználó saját könyvtárába kerülnek."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "A videó képfájlokba küldése"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Jelenet szűrő"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:63
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "I kvantálási tényező"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Soha ne javítson"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "Szoftveres méretezés"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "A „90”, „180”, „270”, „hflip” és „vflip” egyike"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP átalakító"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Rajzolható"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Beágyazott ablak videó"
#: modules/video_output/egl.c:46
#, fuzzy
msgid "EGL"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/egl.c:47
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Használandó framebuffer felbontás"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezett: 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ha a framebuffer támogatja a hardveres gyorsítást vagy hardveres dupla "
"pufferelést végez, akkor tiltsa le azt a lehetőséget. Ekkor a dupla "
"pufferelés szoftveresen lesz megvalósítva."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A framebuffer által használt színesség fourcc-je. Az alapértelmezett az RGB, "
"mivel az fb eszköz nem tudja jelenteni a színességét."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Lua kiterjesztés"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Lua kiterjesztés"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Beágyazott videó"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Beágyazott videó"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Megnyitás"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet (rajzolható nsobjectet igényel)"
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Videokodek"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Átfedés"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Win32 waveOut kiterjesztés kimenet"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet (rajzolható nsobjectet igényel)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
#, fuzzy
msgid "Video output is not supported"
msgstr "A videobeállítások nincsenek mentve"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct3D videokimenet"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Asztali mód engedélyezése"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Az asztali mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztalon."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV->RGB átalakítások használata"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV->RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV->RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ajánlott videokimenet Windows XP-hez. Inkompatibilis a Vista Aero felületével"
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videokimenet"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI videokimenet"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL színességformátum"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
"teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videokimenet statisztikái"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomemória-puffer szélessége."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomemória-puffer magassága."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Sáv"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomemória-kimenet"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomemória"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "GLX videokimenet (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "X ablak"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X ablak"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoablak (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videokimenet (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
"adaptert használja."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Videoport"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
"adaptert használja."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo kimenet (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "A videogyorsítás nem érhető el"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"A videokimenet gyorsító meghajtója nem támogatja a kért felbontást: %ux%u "
"képpont. A legnagyobb támogatott felbontás: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"A videokimenet gyorsítása le lesz tiltva. A videók megjelenítése azonban túl "
"nagy felbontás mellett súlyos teljesítményromlással járhat."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Eszköz, fifo vagy fájlnév"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "A YUV képkockák írásához használandó eszköz, fifo vagy fájlnév."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Használt színesség"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 fejléc (alapértelmezésben tiltva)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"A YUV4MPEG2 fejléc kompatibilis az mplayer yuv videokimenetével és "
"megköveteli a YV12/I420 fourcc használatát. Alapértelmezésben a VLC a "
"képkocka fourcc értékét a kimeneti célra írja."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV kimenet"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videokimenet"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom hatás"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM beállítófájl"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "A projectM modul beállításához használandó fájl."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM előbeállítások útvonala"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "A projectM előbeállítások könyvtárának útvonala"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Cím betűkészlete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "A címekhez használandó betűkészlet"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Menü betűkészlete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "A menükhöz használandó betűkészlet"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Rács szélessége"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Rács magassága"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Mintázat mérete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A mintázat mérete képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effektus"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Hatáslista"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuális hatások vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi hatások: dummy, scope, spectrum, spectrometer és vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak szélessége képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
#, fuzzy
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "„Csúcsok” rajzolása a spektrumanalizátorban."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
#, fuzzy
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
#, fuzzy
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Megadja, hogy a sávok alapja megrajzolandó-e."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "Lejátszólista"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Műsor neve"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Hangkodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Feliratkodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Videó bitsebessége"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Hang bitsebessége"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "Video PID"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "DMX beállításai"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Videofelvétel"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Kimeneti formátum"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Kimeneti cél"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Bemeneti műsor"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Hiba"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Előerősítés"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "X eltolás"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Szélesség"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "X eltolás"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Elemek sorrendje"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Magasság"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaikhíd"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Lejátszás"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Hang késleltetése fel"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Feliratok késleltetése"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Idő"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Nézet"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Médiatár"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Előerősítés"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a "
"felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó…) személyeknek a "
"legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
#, fuzzy
msgid "Licence"
msgstr "Licenc"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
#, fuzzy
msgid "Verbosity:"
msgstr "Részletesség"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként…"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
#, fuzzy
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulfa"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "&További beállítások megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl…)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Felvételi mód"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszközválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Speciális beállítások…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "DVD menük"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Nincs DVD menü"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Lemezmeghajtó"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Kezdőpozíció"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hang és feliratok"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlválasztás"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "A lenti lista és gombok használatával válasszon helyi fájlokat."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "&Feliratfájl használata"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Adjon meg hálózati URL-címet:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Betokozás"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/mp"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Képkockasebesség"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit "
"automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján."
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Eredeti videosáv megtartása"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Eredeti hangsáv megtartása"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Hangkodek"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Feliratok videóra vetítése"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Célok"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Új cél"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Vegye fel a műsorszórási módszerek után a szükséges célokat. Átkódolás "
"használatával győződjön meg róla, hogy a formátum és a használt módszer "
"kompatibilis."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Megjelenítés helyileg"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Átkódolás aktiválása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Célállomás"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes elemi adatfolyam szórása"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Option Setup"
msgstr "Társítások beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Kimeneti modul:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizáció:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Visszhangerősítés módja:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató térbeli hanghatása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Hangerő normalizálása erre:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok statisztikáinak beküldése a last.fm-nek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
#, fuzzy
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "GPU-gyorsítás használata (kísérleti)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 cikluson belüli blokkbontási szűrő kihagyása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
#, fuzzy
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Optikai meghajtó"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Alapértelmezett optikai meghajtó"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Sérült vagy nem teljes AVI-fájl"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (alapértelmezett)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 adatfolyam-átvitel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási irányelv"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Fájlok sorba állítása egy példányos módban"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Albumgrafika-letöltési irányelv:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Nemrég játszott elemek mentése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "A szavakat | jellel válassza el (szóköz nélkül)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
#, fuzzy
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Minden "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Menük nyelve:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Fájltársítások"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Társítások beállítása…"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
#, fuzzy
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Médiatár"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Megjelenés"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Egyéni smink használata"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Natív stílus használata"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
#, fuzzy
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Rendszertálca-felbukkanó minimalizálva "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Felület átméretezése a videomérethez"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon megjelenítése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "Rendszertálca-felbukkanó minimalizálva "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Ablakstílus kényszerítése:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Smink erőforrásfájlja:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) bekapcsolása"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "A média címének megjelenítése a videó indításakor"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Feliratok nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Feliratok előnyben részesített nyelve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
#, fuzzy
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Feliratkodek"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Betűkészlet színe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Háttér"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " pont"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Gyorsított videokimenet (átfedés)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Megjelenítőeszköz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kényszerítése"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-kép"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cucc"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítési kérés indítása…"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
"\n"
"Le kívánja tölteni?\n"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#, fuzzy
msgid "Essential"
msgstr "térbeli"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#, fuzzy
msgid "Negate colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Szín"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Fal"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Fekete hely"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Hozzáadás…"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Logótörlés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "Szélek súlyozása"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Kimeneti szín szűrési módja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Fényerő (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
#, fuzzy
msgid "Darkness limit"
msgstr "Sötétségi limit"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Elemzett képpontok megjelölése"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Szűrési küszöb (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Szűrés lágysága (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
#, fuzzy
msgid "Soften"
msgstr "Lágy"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Térbeliesítés"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Hiba"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállító"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Médiakezelő kiadás"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Válasszon bemenetet"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Válasszon kimenetet"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Idő felügyelete"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Egyesítő:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "Médiaböngésző"
#: share/lua/http/index.html:177
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Semmi"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Műsor"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Műsor"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "&Sávszinkronizálás"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Parancsok"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Műsorkimenet"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Médiafájlok"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "F&elvevőeszköz"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Be&zárás"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Hiba"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Létrehozás"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Hangszóró beállítása"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "Új profil létrehozása"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Frissítési idő"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
#, fuzzy
msgid "Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "A megadott hangkészletfájl (%s) nem megfelelő.\n"
#~ "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Kodekek "
#~ "-> Hang -> Fluidsynth).\n"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Csendes üzemmód."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Könyvtár előbetöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Mozgási elmosás"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Hatás"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expozíció"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Expozíció"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Lejátszólista megjelenítése"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " Üres "
#~ msgid "key"
#~ msgstr "kulcs"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Telnet felület"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webes felület"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Mentett kimeneti hangerő"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa "
#~ "meg ezt a beállítást."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
#~ "változó értékét használja."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Az egérkurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után, "
#~ "az alapértelmezett 3000 ms (3 mp)"
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videokimenet-szűrő modul"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP port"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az UDP műsorok alapértelmezett portja. Az alapértelmezés az 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "IPv4 multicast kimeneti kezelőfelület címe"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett multicast csatoló IPv4 címe. Ez felülbírálja az "
#~ "útválasztási táblát."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "IPv6 kényszerítése"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv6 kerül felhasználásra."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "IPv4 kényszerítése"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Alapértelmezésben minden kapcsolathoz IPv4 kerül felhasználásra."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
#~ "előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "A CPU 3D Now! támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "A CPU SSE támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "A CPU SSE3 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "A CPU SSSE3 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "A CPU SSE4.1 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.1 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "A CPU SSE4.2 támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "A CPU Altivec támogatásának engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a böngészőelőzményekben a visszafelé (előző médiaelemre) "
#~ "lépéshez használandó billentyűt."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a böngészőelőzményekben az előre (következő médiaelemre) "
#~ "lépéshez használandó billentyűt."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Médiakiíratási hozzáférési szűrő aktiválása."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kész %s (100 %%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A DVB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található "
#~ "az eszközfájljuk."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Az adapteren használni kívánt eszköz száma"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Fordított mód"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Olcsó mód"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB feszültség"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
#~ "minden előtét támogatja."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "22 kHz-es hangszín"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Adóvevő FEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Adóvevő jelsebessége kHz-ben"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK vagy VSB modulálási módszer"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "A FEC sebesség a DVB-T magas prioritású műsor FEC sebességét tartalmazza"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Szárazföldi biztosító időköz"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Továbbítási mód [Nincs megadva, 2k, 8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Szárazföldi hierarchia mód"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Műhold polarizációja"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Műhold polarizációja [V/F/B/J]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow DVB bemenet"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A hang CD-k alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A DirectShow műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A DV műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
#~ "használt felhasználónév."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTP jelszó"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
#~ "használt jelszó."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, "
#~ "amely a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező "
#~ "IP-k jogosultságait."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Tanúsítványfájl"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privát kulcs fájl"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Fő tanúsítvány fájl"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által "
#~ "hitelesített tanúsítványfájlja"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "CRL fájl"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "A bemenet szintaxisa elavult"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” "
#~ "futtatásával jelenítheti meg."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Érvénytelen polarizáció"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d szolgáltatás)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "DVB vizsgálata"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "DVD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
#~ "megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Az EyeTV felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hamis műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben "
#~ "való használatra (alapértelmezett: 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "A hamis műsor hossza, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet "
#~ "(alapértelmezett: -1, azaz végtelen műsor a hamisítás kényszerítésekor, "
#~ "vagy 10 másodperc egyébként; a 0 végtelen műsort jelent)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Hamis"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Hamis videobemenet"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Távoli fájlok kiegészítő gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Könyvtárbemenet"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "FTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "GnomeVFS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználóügynök."
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Az átirányítások maximális száma"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Követendő átirányítások számának korlátozása."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Az Internet Explorer által megadott proxykiszolgáló használata"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Az Internet Explorer által megadott proxykiszogáló használata minden URL-"
#~ "címhez. Nem veszi figyelembe a megkerülő beállításokat, és az automatikus "
#~ "konfigurációs parancsfájlokat."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Imem műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben "
#~ "megadott hosszig."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Fájlmemória-leképezés használata"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Memórialeképezéses fájlbemenet"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "MMS műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
#~ "megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSS felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "PVR műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "RTMP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "RTP jittermentesítési puffer hossza (ezredmásodperc)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Meddig kell várni a késő RTP csomagokra (a teljesítmény rovására)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "RTSP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Képernyőfelvétel gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "SFTP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "SMB műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "TCP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Az UDP műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A V4L felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "A Video4Linux videoeszköz kényszerítése a megadott színességformátum "
#~ "használatára (például: I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "S-Video)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Hangcsatorna"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "A videobemenet fényereje."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "A videobemenet színe."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Használandó tuner, ha több található."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Jelölje be ezt az opciót ha a felvevő eszköz kimenete MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Decimation"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Minőség"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "A műsor minősége."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l hozzáférés esetén elavult. Helyette "
#~ "használja a „v4l:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://” egyikét."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Kép menü"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Kép menü"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "I/O eljárás"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "A vezérlők visszaállítása a v4l2 meghajtó által biztosított "
#~ "alapértelmezésre."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet fényereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet kontrasztja (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet telítettsége (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet színárnyalata (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet fekete színe (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 "
#~ "meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Fehéregyensúly helyreállítása"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus "
#~ "fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet vörösegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet gamma értéke (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet expozíciója (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Automatikus erősítés"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A videobemenet erősítésének automatikus beállítása (ha a v4l2 meghajtó "
#~ "támogatja)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A videobemenet vízszintes megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A videobemenet függőleges megfordítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vízszintes középre állítás"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
#~ "támogatja)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Függőleges középre állítás"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A kamera függőleges középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
#~ "támogatja)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet hangereje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Egyensúly"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet egyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet némítása (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet basszusszintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet hangossága (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A V4L2 felvételek gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
#~ "ezredmásodpercben kell megadni."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l2 hozzáférés esetén elavult. Helyette "
#~ "használja a „v4l2:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://” egyikét."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "v4l2 meghajtó vezérlői, ha a v4l2 meghajtó támogatja."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "VCD-k gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell "
#~ "megadni."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "A HTTPS-hez használandó x509 PEM tanúsítványfájl elérési útja."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
#~ "üresen, ha nincs."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
#~ "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez "
#~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az "
#~ "SSL-hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Üres S/PDIF hangkódoló"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Triviális hangkeverő"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "alapértelmezett"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Nincs hangeszköz"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték."
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” ALSA eszközt: %s."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Roku HD1000 hangkimenet"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
#~ "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
#~ "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "UNIX OSS hangkimenet"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer hangkimenet"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videodekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Képfájl újratöltése"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "A szélesség és a magasság maximális értékként lesz figyelembe véve."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A képfájl méretaránya (4:3, 16:9). Az alapértelmezés szerint a képpontok "
#~ "négyzet alakúak."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "A kép váltottsorosságának megszüntetése betöltés után."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Használandó váltottsorosság-mentesítő modul."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Hamis video dekóder"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Zárolási függvény"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
#~ "memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Zárolásfeloldási függvény"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "A zárolásfeloldási visszahívás-függvény címe."
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "A zárolási és zárolásfeloldási függvények adatai."
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Memória videodekódoló"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Schroedinger videodekódoló"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
#~ "hívások 1\n"
#~ "csomag-összeállítási információk 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
#~ "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
#~ "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "A szöveg mindig áttetsző"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Aloldal"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Kiszolgáló cím"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Az a cím és port, amelyen a HTTP felület figyelni fog. Alapértelmezésben "
#~ "az összes hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha a HTTP felületet csak a helyi "
#~ "gépen szeretné elérhetővé tenni, akkor a 127.0.0.1 értéket adja meg."
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Kezelők"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
#~ "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
#~ "exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-"
#~ "t)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által "
#~ "hitelesített tanúsítványfájlja."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "A HTTP felület tanúsítvány-visszavonási lista fájlja."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "HTTP távirányítási felület"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Szignálok"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "POSIX szignálkezelési felület"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "VLM távirányító felület"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0 szétválasztó"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpeg szétválasztó"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg egyesítő"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVI index"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
#~ "Megpróbálja megjavítani?\n"
#~ "\n"
#~ "Ez sokáig tarthat."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Javítás"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne javítsa"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi az RTSP műsorok alapértelmezett gyorsítótár értékének "
#~ "módosítását. Ennek az értéknek ezredmásodperc mértékegységűnek kell "
#~ "lennie."
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak a "
#~ "rögzített érték nélküli, képkockaalapú feliratokat befolyásolja."
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "A feliratformátum kényszerítése. Használja az „auto” értéket, a "
#~ "támogatott értékek halmaza változik."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Feliratok (asa szétválasztó)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA vezérlőszó"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "A VLC-t készítette:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Visszatekerés"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Előretekerés"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, "
#~ "vagy használható előre beállított érték."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "További vezérlők"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Általános szerkesztési szűrők"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Torzítási szűrők"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Elmosás"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Kép levágása"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Megfordítja a kép színeit"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "A kép forgatása vagy megfordítása"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kép módosítása"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Hangszűrő"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "A videoszűrők névjegye"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
#~ "kiválasztását.\n"
#~ "Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
#~ "szakaszában.\n"
#~ "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
#~ "szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők "
#~ "szakaszában."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Vezérlő…"
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Hangszínszabályzó…"
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "További vezérlők…"
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Hangerő: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése "
#~ "érdekében, a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése "
#~ "helyett."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Használat munkaasztal háttereként"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
#~ "munkaasztal ikonjait nem lehet használni."
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "A hangszínszabályzó jelenlegi beállításainak megtartása"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezésben a VLC megtartja a hangszínszabályzó utolsó "
#~ "beállításait. Ez a szolgáltatás itt kikapcsolható."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nincs csatlakoztatva eszköz"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb "
#~ "EyeTV szoftver telepítve van és próbálkozzon újra."
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Képernyőfelvétel-bemenet"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "Nem található %@s"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS könyvtár megnyitása"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight felvételbemenet"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Mappa hozzáadása a lejátszólistához"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 elem"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Üres mappa"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Alapértelmezett kiszolgálóport"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "A felület beállításai nincsenek mentve"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a beállítások mentésekor az egyszerű beállításokon keresztül "
#~ "(%i)."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "A hangbeállítások nincsenek mentve"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "A bemeneti beállítások nincsenek mentve"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "A képernyőkijelzés (OSD) / feliratok beállításai nincsenek mentve"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "A gyorsbillentyűk nincsenek mentve"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Állapot: %s lejátszása"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Állapot: %s szüneteltetve"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Színek be/ki"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <balra> Tekerés -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Hangerő fel"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <del> Bejegyzés törlése"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Dobozok]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Egyéb]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Információk "
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Most nincs lejátszott elem"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Naplók "
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Tallózás "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Objektumok "
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Statisztika "
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ küldési bitsebesség : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) "
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Lejátszólista (kategória szerint) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) "
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Keresés: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Megnyitás: %s"
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "DVB típus:"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Bemenet gyorsítótárazása:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Magánszféra és hálózati figyelmeztetés"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <i>VideoLAN</i> alkalmazásai felhatalmazást kérnek a hálózatra "
#~ "kapcsolódás előtt.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> információkat kérhet le az internetről "
#~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> "
#~ "keresése érdekében.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a "
#~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "A VLC új változata ("
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Extra metaadatok"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "&Kodek részletei"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statisztika"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Részletesség szintje"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Üzenetszűrő"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Frissítés"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF lejátszólista (*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 lejátszólista (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U lejátszólista (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML lejátszólista (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Műsorszórás…"
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct3D asztali mód"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "&Pillanatkép"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Át&méretezés"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Könyvjelzők kezelése"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Podcastok beállítása…"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
#~ "torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Látszólagos felületi függvény"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Látszólagos szétválasztó-funkció"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Látszólagos dekódolófüggvény"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Kiírás dekódolófüggvény"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Látszólagos kódolófüggvény"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Látszólagos hangkimeneti függvény"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Látszólagos videokimeneti függvény"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Videokimenet statisztikai függvénye"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Betűkészlethatás"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített szövegre lehetséges hatásokat alkalmazni, az "
#~ "olvashatóságának javításához."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Vastag körvonal"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
#~ "gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Folytatott TLS munkamenetek száma"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Lua felületmodul"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Lua parancsfájlok segítségével megvalósított felületek"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua felületmodul (gyorsbillentyűk)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Kiszolgáló"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
#~ "alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl UDP értesítés bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "A Telepathy-nak küldendő karakterlánc formátuma. Az alapértelmezés: "
#~ "„Előadó - Cím” ($a $t). A következő helyettesítéseket használhatja: $a "
#~ "előadó, $b album, $c szerzői jog, $d leírás, $e kódoló, $g műfaj, $l "
#~ "nyelv, $n szám, $p most játszott, $r értékelés, $s feliratok nyelve, $t "
#~ "cím, $u URL, $A dátum, $B bitsebesség, $C fejezet, $D időtartam, $F URI, "
#~ "$I videó címe, $L hátralévő idő, $N név, $O hang nyelve, $P pozíció, $R "
#~ "sebesség, $S mintavételi frekvencia, $T eltelt idő, $U kiadó, $V hangerő"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Egyszerű XML elemző"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP hatóköre"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (alapértelmezett: 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "SAP gyorsítótár használata"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
#~ "indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Grain hozzáadása a képhez"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó X11 megjelenítőhardver.\n"
#~ "Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti változó értékét használja."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "HD1000 videokimenet"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "OMAP framebuffer eszköz"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítéshez használandó OMAP framebuffer eszköz (általában /dev/"
#~ "fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
#~ "alapértelmezett az Y420 (az N770/N8xx hardverre jellemző)."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Átfedés beágyazása"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "A framebuffer átfedés beágyazása X11 ablakba"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "OMAP framebuffer"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "OMAP framebuffer videokimenet"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "OpenGL szolgáltató"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Pillanatkép szélessége"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "A pillanatkép szélessége."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Pillanatkép magassága"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "A pillanatkép magassága."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "A pillanatkép kimeneti színessége (4 karakterből álló lánc, például "
#~ "„RV32”)."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Pillanatkép-kimenet"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "SVGAlib videokimenet"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "A videokimeneti X ablak azonosítója"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC be tudja ágyazni videokimenetét egy meglévő X11 ablakba. Ez az "
#~ "ablak X azonosítója (0=nincs)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Osztott memória használata"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Több sáv: 80/20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Több sáv a spektrumanalizátorhoz: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Sávelválasztó"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Csúcsok engedélyezése"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Sávok engedélyezése"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Alap engedélyezése"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Betűméret:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Szöveg igazítása:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL-címét."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség, de veszélyes)"
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Alapértelmezett port (kiszolgáló mód)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimális nézet mód (nincsenek eszköztárak)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található v4l2 példány. Nyomja meg a frissítés gombot az "
#~ "újrapróbálkozáshoz."
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Színes móka"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Videokimenet/Átfedés"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Alképszűrők"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videoszűrők"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videokimenet-szűrők"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Speciális videoszűrő-vezérlők"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Képkódolási mód"
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a képen megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Az "
#~ "abszolút betűkészletméret felülbírálja a relatív méretet."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Médiabillentyűs irányítás használata, ha a VLC a háttérben van"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezésben a VLC akkor is elfogadja a médiabillentyűket, ha a "
#~ "háttérben van."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "…ha a VLC a háttérben van"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
#~ "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja "
#~ "ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok "
#~ "időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a "
#~ "kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs "
#~ "megváltozik a közepén.\n"
#~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
#~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
#~ "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
#~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
#~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
#~ "Az alapértelmezett mód: kulcs."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 "
#~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az "
#~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés."
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Teljes támogatás"
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ "videokimenettel működik."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "meta információ 1\n"
#~ "események 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "külső hívás 8\n"
#~ "összes hívás (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20 32\n"
#~ "tekerés (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb "
#~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több "
#~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai "
#~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
#~ " %A: Információk a lemezről\n"
#~ " %C: Kategória\n"
#~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
#~ " %I: CDDB lemez azonosító\n"
#~ " %G: Műfaj\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
#~ " %%: egy % jel \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %%: A % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/"
#~ "hibajavítását\n"
#~ "none: nincs paranoia leggyorsabb\n"
#~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez nem javasolt.\n"
#~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés leglassabb.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
#~ "keresi"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB kikeresések"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
#~ "információkat keres."
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk "
#~ "kereséséhez"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
#~ "információt."
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
#~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
#~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
#~ "számmal is elérhető)."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
#~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
#~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
#~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti "
#~ "modulhoz."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
#~ "következménye."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Kérdezzen"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X "
#~ "korszerűbb változatára."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/mp"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
#~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "A képfájl nem található: %s"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Teljes felület információs területtel"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
#~ "segítségével is:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI segéd"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
#~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "bal"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
#~ "illesztőprogram használata nélkül."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
#~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
#~ "vannak hátrányai.\n"
#~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), "
#~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
#~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
#~ "ablak fölött."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz "
#~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
#~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
#~ "memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Munkamenet neve"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kulcs: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Elküldött"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoeszköz neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Kiválasztott portok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Fejezet kodekek"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Speciális megnyitás…"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot "
#~ "ha felhasználói adatbevitel szükséges."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Teljes képernyő"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "A CPU MMX támogatásának engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Átfedés"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "A DV műsorok gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket ezredmásodpercben "
#~ "kell megadni."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Hang kimeneti tű"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Hibakeresés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Gyorsítótárazás hossza ezredmásodpercben"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDP port"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB kiszolgáló"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB kiszolgáló"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Szám"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Szabványos műsorkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Fixpontos hangformátum-átalakítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maximális szint"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a csúnya újra-mintavételezéshez"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Zárt fejezetek dekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"
#, fuzzy
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealVideo könyvtárdekódoló"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Hamis video dekóder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
#~ "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 "
#~ "között van."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: dia: gyémánt keresés, 1 "
#~ "sugár (gyors)\n"
#~ " hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
#~ " umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
#~ " esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#~ " tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
#~ "tesztelésre)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges gép IP-címe."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Ismeretlen hangkártya"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Feliratok megnyitása…"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Előző cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Következő cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Időpontra ugrás"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Fejezet"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC médialejátszó frissítése"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC médialejátszó súgó"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Válasszon mappát"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Fordítva"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Rendezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Véletlenszerű"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Függőleges"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Méretarány kényszerítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Mindig &felül"
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Bővítmény letöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC ezen változatát fordította:\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua felület"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Munkamenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Hálózat"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr " ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Átkódolás"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Videó"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Csatornák:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norma"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Minőség"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Térbeli"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Decimation"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "mind"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Képsebesség"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Video bitsebesség tűrés"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Kulcsidőköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Hozzáférési kimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Élettartam (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "NTSC"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bitek"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bitek"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP közzététel"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP közzététel"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuner TV csatorna"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Törlés"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Mentés"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Alkalmazás"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Mégse"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "UNIX OSS hangkimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "A fájl sérült"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Hangport"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasszikus rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Szöveg igazítása:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Alapértelmezett hangerő"
#, fuzzy
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Utófeldolgozás minősége"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI fájlok javítása"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " a VideoLAN csapat.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Fordította: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Megnyitás"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Forráskönyvtár"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Látszólagos felületi függvény"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"
#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Eszközválasztás"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Szövegmegjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "CoreText betűmegjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP közzététel"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Méretarányok egyéni listája"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Sztereó mód"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Összegzés"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klasszikus AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videoszűrő"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Teljesítménybeállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Beágyazott ablak videó"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Szürkeskálás videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct3D videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Beágyazott videó"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
#~ "változó értékét használja."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL szolgáltató"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Látszólagos színességformátum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
#~ "teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 megjelenítő"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó X11 hardver. Alapértelmezésben a VLC a DISPLAY környezeti "
#~ "változó értékét használja."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Videokimenet statisztikái"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL videokimenet"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Hangvizualizációk"