1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-04 09:11:33 +02:00
vlc/po/ms.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

41818 lines
1.1 MiB

# Malay translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2017
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
# Timothy “Glash” Wong <timty97@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"ms/)\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
"lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
"Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Keutamaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Antaramuka"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Tetapan antaramuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antaramuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antaramuka kawalan"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Tetapan kekunci panas"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Tetapan audio"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Tetapan audio am"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Pengvisualan"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Pengvisualan audio"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modul output"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Tetapan video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Tetapan video am"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sarikata / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
"\"."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Pemisah"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Kodeks"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modul capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
"ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Penapis strim"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
"bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodek video"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodek audio"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodek sarikata"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Output strim"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
"atau menyimpan strim masuk.\n"
"Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
"modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
"strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
"Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
"menyalin...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Tetapan output strim am"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
"meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
"membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
"perlu melakukannya.\n"
"Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Output capaian"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
"membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
"tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pempaket"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
"dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
"Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strim Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
"Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
"untuk setiap modul strim sout di sini."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Senarai main"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
"untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
"\"penemuan servis\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Kelakuan senarai main am"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan perkhidmatan"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
"senarai main."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Tetapan lanjutan"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Buka &Fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Buk&a Lanjutan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Buka Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Maklumat Med&ia"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Maklumat &Kodeks"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesej"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tanda&buku Langganan"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurasi &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Perih&al"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Main"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Singkir Yang Dipilih"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Maklumat..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Cipta Direktori... "
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cipta Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Nama Semula Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Nama Semula Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strim..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Ulang Semua"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Rawak"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Tiada Rawak"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tambah kepada senarai main"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah Fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tambah Direktori..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
"VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
"sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
"anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
"media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
"hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
"pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
"penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
"dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
"tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
"papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
"persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
"bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
"net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
"VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
"kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
"alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
"Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
"media VLC ini.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Penapisan audio gagal"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Skop"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Meter VU"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Penapis audio"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Gandaan ulangan"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mod audio stereo"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "ID Asal"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo songsang"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Fon kepala"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "integer"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "apung"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "rentetan"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
"Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
"Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
"Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
"\n"
"Gaya-pilihan:\n"
"--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
"-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
"dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
"\n"
"Sintaks MRL strim:\n"
"[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"[:option=value ...]\n"
"\n"
"Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
"Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
"\n"
"Sintaks URL:\n"
"file:///path/file Fail media biasa\n"
"http://host[:port]/file URL HTTP\n"
"ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
"mms://host[:port]/file URL MMS\n"
"screen:// Tangkapan skrin\n"
"dvd://[device] Peranti DVD\n"
"vcd://[device] Peranti VCD\n"
"cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
"udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
"vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
"vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
"senaraikan modul yang tersedia."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengkompil: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tanda Buku %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodeks tidak disokong"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodeks tidak dikenali"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC tidak dapat mengenalpasti kodeks audio atau video"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "dekoder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Trek"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strim %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Campur aduk"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Kapsyen tertutup %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Kapsyen tertutup %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "ID Asal"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodeks"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Saluran"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Kadar Sampel"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Kadar bit"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Gandaan ulangan trek"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Gandaan ulangan album"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB:"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolusi video dicadangkan"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadar bingkai"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Format dekoder"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Belakang kiri"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Kiri"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Hakcipta"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Bawah-Kiri"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Bawah-Kanan"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Kanan"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi cermin"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Tidak ditakrif"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 baris / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 baris / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Mesej warna"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Mengekstrak warna"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Skema warna"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Bass penuh"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Atas-Kiri"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Tengah"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bawah-Kiri"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bawah-Kiri"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Gandaan kroma"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Cube"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Arah"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Imbangan biru"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Imbangan biru"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Bahasa Utama"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Bahasa Utama"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Bahasa Utama"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Titik kiu"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artis"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Hakcipta"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nombor trek"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Kadaran"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Tetapan"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Kini Dimainkan"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Dienkod oleh"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL Kerja seni"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trek"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Bilangan Trek"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Pengarah"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Musim"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nama Rancangan"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Pelakon"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Artis"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Nombor trek"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Tanda Buku"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trek Sarikata"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Tajuk berikut"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Tajuk terdahulu"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Masa tamat"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Masa tamat"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Judul %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bab %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Bab berikut"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Bab terdahulu"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah antaramuka"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Pengelogan nyahpijat"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
"antaramuka."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ms"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Suku"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Separuh"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Asal"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Ganda Dua"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
"boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
"pelbagai pilihan berkaitan."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antaramuka tambahan"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
"latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
"colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
"\"http\", \"isyarat\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
"2=nyahpijat)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Strim lalai"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mesej warna"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
"memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
"yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antaramuka"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
"pengguna diperlukan."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
"menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
"kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
"konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul output audio"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
"adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Fail Media"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Benarkan audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Lokasi"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Penguatan"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Destinasi"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produk"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Modul capaian"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Gandaan audio"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Langkah volum output audio"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ingati volum audio"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
"masa berikutnya."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
"Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
"lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
"dengan strim audio yang diputarkan."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
"Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
"dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
"pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
"Kepala."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Hidup"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mod output audio stereo"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Unset"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
"penerapan bunyi."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mod gandaan main semula"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pra-amp main semula"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
"dengan maklumat gandaan main semula"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Gandaan main semula lalai"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
"semula."
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Perlindungan puncak"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
"tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
"Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
"dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
"\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
"adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Benarkan video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
"sifat video."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
"sifat video."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Koordinat X video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Tajuk video"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
"antaramuka)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Jajaran video"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
"gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Atas-Kiri"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Atas-Kanan"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bawah-Kiri"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bawah-Kanan"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zum video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Output video berskala kelabu"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
"ini akan menjimatkan kuasa memproses."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video terbenam"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Kedudukan tajuk video"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Nyahjalin"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod nyahjalin"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Singkir"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Adun"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Min"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
"komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Hiasan tetingkap"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
"menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul pembahagi video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul penapis video"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
"gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Awalan fail petikan video"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format petikan video"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Papar pratonton petikan video"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lebar petikan video"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
"asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Tinggi petikan video"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
"asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Pengeratan video"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang sumber"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
"mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
"dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
"bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
"imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
"piksel."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Penskalaan Auto Video"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
"penuh."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan video"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
"dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
"senarai nisbah kerat."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
"antaramuka senarai nisbah bidang."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Baiki tinggi HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
"pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
"pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
"semua 1088 garis."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
"kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Langkau bingkai"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
"apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
"sepatutnya memaparkan tarikh)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Segerak senyap"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
"penyegerakan output video."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Acara menekan kekunci"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Peristiwa tetikus"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
"DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caching fail (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caching Cakera (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caching rangkaian (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Pengira purata rujukan jam"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
"tetapkan ke 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Penyegerakan jam"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
"nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
"strim rangkaian."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Menyengguk jam"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
"penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
"klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
"rangkaian (dalam bait)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Had lompat (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
"paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
"yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antaramuka output multikas"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Titik Kod DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
"Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
"Kualiti rangkaian."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
"anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
"(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
"berbilang (contohnya strim DVB)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
"tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
"bahasa lain)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Bahasa sarikata"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
"atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Bahasa menu"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda "
"koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID trek audio"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolusi video dicadangkan"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
"terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
"baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
"rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Terbaik yang ada"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "HD Penuh (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Masa mula"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Masa henti"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Masa jalan"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Jangkau pantas"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Kelajuan mainbalik"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Senarai input"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
"selepas yang normal."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input hamba (eksperimen)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
"ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
"dipisah '#'. "
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Direktori sumber"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori masa-ganti"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Butiran masa-ganti"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
"untuk menyimpan strim masa-ganti."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
"dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
"Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
"Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
"boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
"tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
"\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
"dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Pengekodan teks sarikata"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Pilih fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Benarkan sub-gambar"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Paparan Atas Skrin"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul penerapan teks"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
"anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul modul subgambar"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
"imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul penapis subgambar"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
"penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
"(berdasarkan pada nama fail cereka)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
"0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
"1 = sebarang fail sarikata\n"
"2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
"3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
"4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
"ditemui dalam direktori semasa."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Guna fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
"mengesan fail sarikata anda."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Peranti DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Peranti VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Peranti CD Audio"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Alamat pelayan HTTP"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
"Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
"untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Alamat pelayan RTSP"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
"laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
"pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
"(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
"antaramuka rangkaian khusus."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port pelayan HTTP"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
"80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
"oleh sistem pengoperasian."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port pelayan HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
"ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
"dihad oleh sistem pengoperasian."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port pelayan RTSP"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
"554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
"oleh sistem pengoperasian."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS "
"X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam "
"rantaian-kunci."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Pelayan SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
"Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Kata laluan SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Data meta tajuk"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Data meta pengarang"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Data meta artis"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Data meta genre"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Data meta hakcipta"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Data meta keterangan"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Data meta tarikh"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "Data meta URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
"penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
"merosakkan mainbalik semua strim anda."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
"'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
"pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
"merosakkan mainbalik semua strim anda."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
"keutamaan."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
"output strim."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Rantaian output strim lalai"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
"ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
"dibolehkan untuk semua strim. "
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Papar ketika menstrim"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Benarkan output strim video"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Benarkan output strim audio"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
"bila yang terakhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Benarkan output strim SPU"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
"yang terakhir ini dibolehkan."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
"senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
"ditentukan)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
"Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Modul output capaian"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
"capaian"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
"Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Sela pengumumam SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
"diantara pengumuman SAP."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
"benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Modul capaian"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
"capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
"sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul penapis strim"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul penapis strim"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
"video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
"dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
"sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul pelayan VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
"ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
"Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
"menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
"tahu apa yang anda buat."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Laras keutamaan VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
"VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
"atau terhadap kejadian VLC lain."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Guna pemalam cache"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
"keutamaan."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Kumpul statistik secara local"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
"mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
"Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
"baris gilirkannya."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
"memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
"lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
"dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
"pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
"mungkin memerlukan but semual sistem anda."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
"dan kekal memainkan item semasa."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Kemakini pemain media VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
"mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
"sedikit metadata)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Masa tamat"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Benarkan capaian rangkaian data meta"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Kuncup"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Kembang"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Kelakuan subdirektori"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
"tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
"rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
"pertama.\n"
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Sambungan diabaikan"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
"membuka direktori.\n"
"Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
"tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tunjuk Perincian"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
"tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Main fail rawak selamanya"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item semasa"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Main dan henti"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Main dan keluar"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Putar dan jeda"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Masa mula"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Mula-sendiri"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Jeda komunikasi audio"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
"automatik."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Guna pustaka media"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
"memulakan VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Paparkan pokok senarai main "
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
"item, seperti kandungan direktori."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
"\"kekunci panas\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Kawalan Volum"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Kawalan Posisi"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Kawalan Posisi"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
"peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
"peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin Penuh"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Keluar layarpenuh"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Main/Jeda"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Main sahaja"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Lebih pantas"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lebih perlahan"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Kadar biasa"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Lebih pantas (halus)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lebih perlahan (halus)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
"senarai main."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
"senarai main."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Kedudukan"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat undur sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat undur pendek"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat undur sederhana"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat undur panjang"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sederhana"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Bingkai berikut"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompat pendek"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompat sederhana"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompat jauh"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigasi atas"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigasi bawah"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigasi kiri"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigasi kanan"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Volum naik"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Volum turun"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Senyap"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Lengah sarikata naik"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Lengah sarikata turun"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Pilih fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Pilih fail sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posisi sarikata naik"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posisi sarikata turun"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lengah audio naik"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lengah audio turun"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Lapangkan senarai main"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Senarai main penanda buku 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Senarai main penanda buku 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Senarai main penanda buku 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Senarai main penanda buku 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Senarai main penanda buku 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Senarai main penanda buku 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Senarai main penanda buku 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Senarai main penanda buku 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Senarai main penanda buku 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Senarai main penanda buku 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kitar trek audio"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Sarikata teleteks"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Kitar trek sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kitar keratan video"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Togol penskalaan-sediri"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Tingkatkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Kurangkan faktor skala"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Togol deinterlacing"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kitar mod nyahjalin"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Kekunci Boss"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Menu konteks"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil petikan video"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Rakam"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Nyah-zum"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kitar melalui peranti audio"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Petikan"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Sifat tetingkap"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Sarikata"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Lapisan"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Tetapan trek"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Kawalan mainbalik"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Peranti lalai"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Tetapan rangkaian"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Data meta"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Penyahkod"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Modul khas"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Pemalam"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan prestasi"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Sumber jam"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Kekunci panas"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Saiz lompat"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
"dan --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
"help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "guna fail konfig gantian"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "cetak maklumat versi"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "program teras"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Turunkan Kecerahan"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Pelayar Undur"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pelayar Kegemaran"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Pelayar Majukan"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Pelayar Rumah"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Pelayar Segarkan"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pelayar Carian"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Pelayar Henti"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Sudut"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media Trek Audio"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Majukan"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Menu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Bingkai Berikut"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Trek Berikut"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Putar Jeda"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Trek Terdahulu"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Rakam"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Ulang"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Menggulung"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Pilih"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Kocok"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Henti"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Sarikata"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Masa"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media Pandangan"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mouse Wheel Down"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mouse Wheel Left"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mouse Wheel Right"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mouse Wheel Up"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Rehat"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Turunkan Volum"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Naikkan Volum"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Gagal menyimpan fail"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
"turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tandatangan tidak sah"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
"tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
"ia telah dipadam."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail rosak"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
"sekarang?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhar"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assam"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avest"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slav Gereja"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsica"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisia"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gael"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ireland"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Moden"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdis"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonia"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldav"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Selatan"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Utara"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norway"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norway Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norway Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Parsi"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poland"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio asal"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhal"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Utara"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Selatan"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Siam"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraine"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skala-sendiri video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Kerat"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
"peranti khusus yang bernama SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Pencekup audio ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Kepilan"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Input Kepilan"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Tangkapan Video AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Tiada peranti video ditemui"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang sesuai. "
"Sila semak penyambung dan pemacu anda."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
"periksa sambungan dan pemacu."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Capaian AVIO libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Output capaian AVIO libavformat"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Kod wilayah"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan "
"kod wilayah yang betul."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
"tidak mempunyainya."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC gagal."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
"tidak mempunyainya."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP diperlukan"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Ralat Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu Atas"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Main Pertama"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Trek %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Pelayan CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Senarai input"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "peselangan baris"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Input arahan TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Profil Utama"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Input kad untuk diguna"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
"bermula dari 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-"
"automatik."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
"seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Sambungan audio"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
"embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
"lumpuhkan input audio."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Jumlah saluran audio"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
"untuk lumpuhkan input audio."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Sambungan video"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
"lalai kad."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponen"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Terbenam"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Capsyen tertutup 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nama peranti video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama peranti audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Saiz video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
"menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
"piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
"(lalai), RV24, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
"bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Sifat peranti"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Sifat penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Paluran TV penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekuensi Penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Piawai video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod negara penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
"(0 bermakna lalai)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sunting input penala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
"dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
"bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod Penala AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
"FM (3) atau DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
"tiada 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Tangkapan gagal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
"perincian."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
"disokong."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Hiasan tetingkap"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Input SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Penyesuai DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
"mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Peranti DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
"mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Jangan nyahmultiplex"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
"Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nama rangkaian"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
"yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulasi / Konstelasi"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulasi Lapisan A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulasi Lapisan B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulasi Lapisan C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
"(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
"konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Kadar simbol (baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
"DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Pembalikan spektrum"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
"perlu dikonfigur secara manual."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Kadar kod FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kadar kod lapisan A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kadar kod lapisan B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kadar kod lapisan C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mod transmisi"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Jalurlebar (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Pengawal selang"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mod hirarki"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Pengenal rangkaian"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Rintis"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor lurutan"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID Strim Pengangkutan"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Pengutuban (Voltan)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
"ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Tak ditentukan (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Menegak (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Mendatar (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltan LNB tinggi"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
"adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
"Bukan semua penerima menyokongnya."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
"penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
"hasilnya."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
"tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
"berterusan automatik akan dihantar."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Nada 22kHz berterusan"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
"jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
"melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
"tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak ditentukan"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
"rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
"dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
"hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
"menjadi 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Pengenal rangkaian"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ketinggia satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Logitud satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod julat satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Saluran major"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Saluran minor ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Saluran fizikal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan bumi"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parameter DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parameter ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kawalan peralatan satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Penyiaran digital"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
"Sila semak keutamaan."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
"jika menghadapi kesulitan."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfig pengimbasan satelit"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "nama fail bagi fail konfig di dalam share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Kualiti penskalaan"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Kegunaan statistik."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n"
"~%s berbaki"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Pengimbasan DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Sudut DVD lalai"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
"pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan mainbalik"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
"keseluruhan cakera."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Input fail"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Modul khas"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
"ditetapkan dalam url."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Akaun FTP "
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Pengesahan SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akaun anda telah ditolak."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
"dicuba."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Sambung-semula automatik"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
"putus mengejut."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahihan HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Input HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Strim berterusan"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Langkah maju"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Ejen Pengguna"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
"dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
"boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Semu"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Input semu"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kiraan saluran"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang paparan"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Mod panggil balik"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Dapatkan fungsi"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Lepaskan fungsi"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Saiz strim dalam bait"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Input Memori"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Output strim semu"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Output strim semu"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Kadar"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Sambungan auto"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Input audio JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Input JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Pautan #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
"pada 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfigurasi audio"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Input HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfigurasi teleteks"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
"medan)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Bahasa teleteks"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Input SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
"parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
"pelayan RTSP biasa."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialek WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
"akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
"panduan RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
"ditetapkan dalam url."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
"laluan ditetapkan dalam url."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
"berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowong port HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Sambungan RTSP gagal"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
"berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
"rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
"sepenuhnya."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Input MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca fail"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Tiada input"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Sambungan RTSP gagal"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadar persampelan"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Input OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
"untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Input PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Tangkapan Bunyi QuickTime"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. Sila "
"periksa penyambung dan pemacu anda."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Tiada peranti input audio ditemui"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexion Terenkrip"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Desktop Jauh RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (setempat) RTCP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
"RTCP multiplex akan digunakan."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
"RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
"heksadesimal 28-character-long."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Sumber RTP maksimum"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
"disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
"disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
"127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
"(SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP diperlukan"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
"yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
"(%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP sebenar"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambungan gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesi gagal"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Penimbal terima"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Automatik gandaan kroma"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
"(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Kawasan atas lajur"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Kawasan kiri kolum"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Lebar kawasan cekupan"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ikut tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imej penuding tetikus"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
"cekupan."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Paparan"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Input Skrin"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Skrin"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Input SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Pengesahan SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lebar penimbal bingkai"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fail penimbal bingkai"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "input Framebuffer"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Pengesahan RTSP"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Input SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Lengahan DTS (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Input TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Kod masa"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Input UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ulang tetap lalai"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Peranti cekupanvideo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nod peranti cekupan video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Peranti cekupan VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
"spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
"termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Input audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
"tegasnya positif)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Peranti radio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nod peranti penala radio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ulangtetap kawalan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kecerahan automatik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Beza Jelas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Rona"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Hue atau imbangan warna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatik hue"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatik melaras hue gambar."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
"minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatik imbangan putih"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Imbangan merah"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Imbangan kroma merah."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Imbangan biru"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Imbangan kroma biru."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Laras gamma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Gandaan automatik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatik set gandaan video."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Gandaan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Gandaan gambar."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ketajaman"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Laras penapis ketajaman."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Gandaan kroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kawalan gandaan kroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatik gandaan kroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekuensi litar kuasa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Gantian cahaya latar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Penapis band-stop"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
"didokumenkan)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Kalih mengufuk"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Balikkan gambar mendatar."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Balikkan menegak"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Balikkan gambar menegak."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pusing (darjah)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Pembunuh warna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
"signal lemah."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Kesan warna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Pilih kesan warna."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Hitam & Putih"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Timbul"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Lakar"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Biru langit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Hijau rumput"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Kulit memutih"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volum input audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Imbangan audio"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Imbangan input audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Aras bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Pelarasan Bass input audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Paras Trebel"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Bisukan audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mod kekuatan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
"dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
"kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 baris / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 baris / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jepun"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Selatan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Bahasa Utama"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Program atau bahasa kedua"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dwi mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Input video"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Penala"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kawalan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Penala radio Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset bab dalam ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Rakaman VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Tanda Kerat VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoriti Sijil X.509"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Sijil Klien X.509"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Paras mampatan"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Kualiti Imej"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Capaian klien VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Gelung / Ulang"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output strim semu"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindantulis"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
"kandungannya akan hilang."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Tindan fail sedia ada"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Tokok pada fail"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Format masa dan tarikh"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Penulisan segerak"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Output strim fail"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul Cubemap."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output strim HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Panjang segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Panjang segment strim TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
"sahaja."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Bilangan segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Benarkan cache"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
"dilumpuhkan"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fail index"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
"bilangan segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Hapus segmen"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fail kekunci AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
"\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
"segmen berkenaan."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Guna perawakan IV untuk "
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Bilangan segmen pertama"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Bilangan segmen pertama dijana"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Strim"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Keterangan Strim"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Strim"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
"mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Keterangan genre"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Kandungan genre"
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Keterangan"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Bilangan saluran"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strim awam"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
"pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
"dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Output strim RTP"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Paket kumpulan"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
"Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
"akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output strim UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum audio ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
"patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
"Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
"patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
"Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
"(lalai 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
"ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
"menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf Palang Audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
"set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
"menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
"kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi sifat"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Lengah pampasan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
"mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
"berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
"penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kesan fon kepala"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Guna algoritma adun-turun"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
"bilik dipenuhi pembesar suara."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Belakang kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Belakang kanan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Ssi kiri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Sisi kanan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tengah belakang"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Downmixer stereo ke mono"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Penvisual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lengah Bunyi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Lengah"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Lengahan Masa"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Kedalaman Sapu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
"delay-time +/- sweep-depth."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Kadar Sapu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Gandaan Suapbalik"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Adun basah"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Paras signal dilengahkan"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Adun Kering"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Paras signal input"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Puncak"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Masa serangan"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Masa pelepasan"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Paras ambang"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Nisbah"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Radius lutut"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Gandaan solek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Pemampat"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Mampatan julat dinamik"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset penyama"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Gandaan jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
"10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Lepas dua"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Gandaan sejagat"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Penyama"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Rata"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasik"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bass dan trebel penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Trebel penuh"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Dewan Besar"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Langsung"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Parti"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Gandaan pekali"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Penapis kawalan gandaan"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Penapis Karaoke mudah"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Bilangan penimbal audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
"lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
"terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Paras volum maxima"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Penyama Parametrik"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekuensi 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekuensi 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekuensi 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Paras pensampelan semula"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Paras pensampelan semula"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Pensampelan SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Pensampelan Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
"paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (terpantas)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Pensampelan SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Antaramuka Qt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Saluran output audio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala Tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Panjang Langkah"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Panjang Tindihan"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Panjang Gelintar"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Saiz Bilik"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lebar bilik"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lebar bilik maya"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Basah"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Kering"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Lembap"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ruangan Audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Ruangan"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
"kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
"sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
"kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
"memberikan kesan pelebaran."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Suapan silang"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
"mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Adun kering"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Pembaik Stereo"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum audio jitu tunggal"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum audio integer"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Output audio Olok"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Peranti output audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Saluran output audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
"berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
"penyilangan digital adalah aktif."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Output audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memori audio"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Output memori audio"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format sampel"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Peranti audio Last"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output Terenkod)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
"lain."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
"Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Peranti output"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pilih peranti output audio anda"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
"diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Output audio DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format output"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah saluran output"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
"bilangan saluran di sini."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah pengepala WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
"fail."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fail output"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio fail"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
"klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
"dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Capaian klien VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
"lain."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Output Peranti Multimedia Windows"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Kad output"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Peranti output audio"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Laluan nod peranti OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Output audio Open Sound System"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Output audio pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Gandaan perisian"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
"keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Output audio WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Guna output float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
"float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
"kad bunyi)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
"persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
"dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
"mendengar."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "penyahkod audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Penyahkod video WebM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio raw/log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Pengekod audio Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fon bunyi"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Penerap fon CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Sarikata DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "mudah"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
"melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG dan lain-lain kodeks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Menyahkod"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Pengenkodan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Persembahan langsung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
#, fuzzy
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Warna bayang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan ralat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
"Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
"$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
"Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
"ralat)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengolah nyahpijat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Untuk betulkan pepijat:\n"
"1 autokesan\n"
"2 msmpeg4 lama\n"
"4 xvid diurai\n"
"8 ump4 \n"
"16 tiada melapik\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel kroma.\n"
"Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
"\"ump4\", masukkan 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
"terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
"menghasilkan gambar terherot."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
"memudahkan-ralat."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
"0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Topeng Nyahpijat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Codec name"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
"kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
"tinggi."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Penyahkodan perkakasan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Bebenang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Nisbah kunci bingkai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Nisbah Bingkai-B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Kelegaan kadar bit video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodan urai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Anggaran gerak urai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Aggaran pra-gerak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
"untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
"misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
"kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
"akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
"keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Paras kualiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
"mengkod)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitian Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
"kepada 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi piawai ketat"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
"(lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyi sempadan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
"H264 disaran -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
"Spesifikasi H264 disaran 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
"menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
"(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
"dibenarkan dengan libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
"%s.\n"
"Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
"melalui\n"
"distribusi anda.\n"
"\n"
"Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
"Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "subgambar"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Penyahkod video VA-API melalui X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Penyahkod imej JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Tetapkan vbi-opaque ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin mudah "
"dibaca."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekoder sarikata CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualiti mengenkod"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Pengekod video PNG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format kroma"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
"utama."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder Olok"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder Humban"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengkod kordinat X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengkod kordinasi Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sarikata DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Enkoder sarikata DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Pengekod semu"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Sambungan AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil pengekod"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kualiti VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
"kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
"eksplisit berhieraki"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Korus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Gandaan sintesis"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
"menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifoni"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
"Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
"Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
"> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Pengekod G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Pengekod G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Guna DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. "
"Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai "
"strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, "
"aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke "
"penyahkod."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej "
"output)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Penyahkod imej JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Pengekod imej JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sarikata berformat"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
"tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
"tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Bayang"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Panduan"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Perak"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Putih"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Maroon"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Merah"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olive"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Hijau"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purple"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
"statik dan strim berasaskan peta bit."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kualiti mengemukakan"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
"kualiti tertinggi."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Kesan fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
"belakang yang berlainan."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Huraian fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
"parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
"akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Warna fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
"tertentu yang hendak digunakan."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa fon lalai"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
"tertentu yang digunakan."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Warna latarbelakang lalai"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
"belakang yang hendak digunakan."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa latar belakang lalai"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
"latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
"Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
"tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
"ia tidak tersedia.\n"
"Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
"baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder lapisan Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Lalai penerapan tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sarikata (lanjutan)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Membina cache fon"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
"semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio PCM linear"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Penyahkod audio MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Penyahkod video WebM"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Persembahan langsung"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Penerapan langsung Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Output video OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Pengekod audio Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Pengekod audio Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Pengekod video PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Benarkan mod perisian"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
"pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Kodeks"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
"tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
"Contohnya 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Aras Kodeks"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
"profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
"Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
"maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
"digunakan."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
"dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Penggunaan Sasaran"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
"antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
"'balanced' dan 'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Sela IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
"jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
"IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
"Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
"I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
"bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
"jujukan ketika permulaan strim."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter pengkuatitian"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
"qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
"jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
"Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Kadar Bit Maksimum"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
"VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
"kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
"Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
"pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
"sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
"parameter penumpuan."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
"yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
"atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
"pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
"piawaian kodeks."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Bilangan operasi selari"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
"Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
"perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Packetizer video raw pseudo"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Pengekod video PNG"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Kaedah kawalan kadar"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mod ambang hingar malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mod Lengah Rendah"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mod Tak Hilang"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mod lambda malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mod ralat malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mod jkualiti malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktur GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
"gambar terdahulu atau akan datang."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor kualiti malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ambang Hingar"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Panjang GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
"kumpulan gambar"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pra tapisan"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tiada pra-penapisan"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Median Berat Tengah"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Tambah Hingar"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Penapis Laluan Rendah"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Amaun pra-penapisan"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mod pengkodan gambar"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
"berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Penapis DWT gambar intra"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Penapis DWT gambar inter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Bilangan iterasi DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
"tinggi"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "jarak perseptual"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "besar - guna blok kod besar"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Paksa Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil Ringkas VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil Utama VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil Utama"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Penyahkod SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Penyahkod SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder Imej SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Paksa mod pengekod."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kerumitan pengekodan"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodan CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
"pembolehubah lalai (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
"dalam mod VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer udio Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sarikata DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer sarikata DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Lalai (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codeset Sistem"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunani (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Pengekodan teks sarikata"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Pewajaran sarikata"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
"sarikata."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Pengekod sarikata teks"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sarikata tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sarikata SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lebar imej"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi imej"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor skala"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor skala untuk dilaksana pada imej"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Penyahkod video SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Enkoder teks T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Menolak halaman"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
"(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
"bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
"kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
"tidak muncul."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Pengekod sarikata teks"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
"bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pasca memproses kualiti"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Packetizer video Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Penyahkod MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo gabung"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Penyahkodan perkakasan"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Menyahjalin"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Penyahkod video WebM"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
"tetap."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Mod senyap"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Penyahkod video WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Penyahkod video WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Penyahkod MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Saiz GOP maksima"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
"maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
"kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Saiz GOP minima"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: hanya guna GOP tertutup\n"
"normal: guna GOP terbuka piawai\n"
"bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
"keserasian Blu-ray\n"
"contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
"bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
"memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
"bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
"besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
"bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
"hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
"yang buruk. Julat 1 hingga 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
"berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
"Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
"semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
"- none: Lumpuhkan\n"
"- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
"- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
"benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
"mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
"Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
"langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
"besar. Julat 1 hingga 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Penapis langkau gelung"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Paras H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
"dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
"pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
"Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod Diurai"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod diurai-tulen."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Pembungkusan bingkai"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
"0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
"1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
"2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
"3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
"4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
"5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
"dalam saiz"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Tetapkan QP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
"menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
"lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berasaskan kualiti"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
"berguna."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksima."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit local mak"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Penimbal VBR"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
"hingga 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
"- 0: Dilumpuhkan\n"
"- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
"- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
"bingkai"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kekuatan AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
"rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
"- 0.5: AQ lemah\n"
"- 1.5: AQ kuat"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
"- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
"- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
"- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Pemampatan lekuk QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
"kabur."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
"buat sementara."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
" - tiada : \n"
" - pantas: i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mod jangkaan terus"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
"- 1: Ofset buta\n"
"- 2: Analisis pintar\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
"(pantas)\n"
"- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
"- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
"perlahan)\n"
"- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
"- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
"Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
"boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
"64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
"berasaskan aras."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
"bilangan bebenang."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
"Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
"psikovisual, lalai mati"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
"bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Pengkuantitian Trellis RD: \n"
" - 0: dilumpuhkan\n"
" - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
" - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
"This requires CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
"pekali tunggal kecil."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
"julat yang berguna."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Pengoptima CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Pengiraan PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Pengiraan SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod senyap"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
"tetapan berbeza."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Penghad unit capaian"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
"menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
"ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Pilihan lanjutan x264."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Pantas"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Perlahan"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Ruang"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "papan dam"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "peselangan lajur"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "peselangan baris"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "sebelah menyebelah"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "atas bawah"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "peselangan bingkai"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Penyahkod imej XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Halaman teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Jajaran teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
"kanan)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sarikata teks teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Aras gema"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teleteks"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
"mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Antaramuka semu"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Butang Picu"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Satu"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Gelung: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Rawak: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Peranti Audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Merakam"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Merakam selesai"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Tiada sarikata aktif"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Lengah sarikata %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lengah audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek sarikata: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Nisbah aspek: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Pangkas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Pengezuman ditetap semula"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Diskala mengikut skrin"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Saiz Asal"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod Zum: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Nyahjalin mati"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Nyahjalin hidup"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Pengekodan teks sarikata"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kelajuan: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
"pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
"direktori rumah pengguna."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Inframerah"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gerakan"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Jam master rangkaian"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
"penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Alamat ip pelayan master"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Segerak Rangkaian"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Penyegerakan rangkaian"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Pelayan Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Papar nama Pelayan"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
"dikonfigur dengan betul."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
"masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
"antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antaramuka Servis Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Mengawalkan"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Tunjuk posisi strim"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input arahan soket UNIX"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Input arahan TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
"dan port antaramuka akan dijilid."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
"menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
"tetingkap video yang dibuka."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Incoming]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoding]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Antaramuka mesej Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Lebar video maksima."
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Tinggi video maksima"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Lebar jalur"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Lebar jalur"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr " Demuxer ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nama format"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metod menyisip"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan index"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
"tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Tanya tindakan"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Sentiasa baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Jangan baiki"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Pulihkan jika perlu"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
"berfungsi dengan baik.\n"
"VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
"sementara dengan membina\n"
"indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
"bersaiz besar.\n"
"Jadi, apa yang anda mahu buat?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Jangan putar"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Bina indeks kemudian main"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Putar seadanya"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul Humban"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nama fail Humban"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Penghumban fail"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Nilai untuk laras dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Input DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Penapis video pemandangan"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Nyahkod"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Kroma dipaksa"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
"kroma yang ditentukan."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durasi dalam saat"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
"bermaksud masa main tidak terhad."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Masa-nyata"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
"hamba imput masa-nyata."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer imej"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Biingkai per Saat"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Utamakan bab bertertib"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
"(tidak sesuai untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Olok"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Cipta Direktori"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Bolehkan gema"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Bolehkan mod megabass"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
"mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Aras gema"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Lengahan gema"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Aras bass Mega"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Aras Sekeliling"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Penulis"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komposer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produser"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Penafian"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Keperluan"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format Asal"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Papar Sumber Sebagai"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer Hos"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Pelaksana"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Original Performer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Perisian"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Syarikat Rakaman"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produk"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Kumpulan"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sari-Kata"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Pengatur"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Pengarah Seni"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Perakuan Hakcipta"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Konduktor"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Keterangan Lagu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Nota Liner"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Hak Fonogram"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Jurutera Bunyi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Penyayi Solo"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Penghargaan"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Penerbit Eksekutif"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parameter pengenkodan"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Lengahan Audio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Jangan putar"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Bina indeks kemudian main"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer Musepack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
"strim asas video MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
"tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
"pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
"kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Kunci CSA kedua"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
"heksadesimal)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
"mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Pisah sub-strim"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
"pilihan ini bila menggunakan output strim."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
"kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
"hidupkan pilihan ini."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "PCR strim-masuk Trust"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Bisukan audio."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteks"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sarikata teleteks"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteks: jadual program"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "kesan bersih"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "visual dirosakkan komentar"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadux NSC Windows Media"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Langkau iklan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
"iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import senarai main M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import senarai main RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import senarai main PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import senarai main B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import senarai main DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Peneliti Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import senarai main XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import senarai main ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demux IFO semu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import senarai main WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Pautan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Hakcipta Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategori Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Katakunci Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sarikata Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Pengarang Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subkategori Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Tempoh Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Jenis Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Saiz Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bait"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Pendengar"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Muat"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Ketepuan"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Saluran audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Paksa bahasa audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
"'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio mentah"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
"Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
"sepatutnya sentiasa berfungsi."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Penghurai sarikata teks"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Lengah sarikata"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format sarikata"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Keterangan sarikata"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Capsyen tertutup 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Capsyen tertutup 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Capsyen tertutup 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategori tidak diketahui"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Capsyen tertutup"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Huraian audio teks"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teks lebih tebal"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Kawasan aktif"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Catatan semantik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrip"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Penanda linguistik"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Titik kiu"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sarikata (imej)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaid (teks)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaid (imej)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal peman media VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lesen"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Authors"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
"penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
"platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
"rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Penghurai senarai main"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Antaramuka"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Pengambil Meta Lua"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Pengurus Tambahan"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Dipasang"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Nyahpasang"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Kulit"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Lepas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ulangtetap"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Serang"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Lepas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Benarkan Spatial"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fon kepala maya"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volum"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Aras maksima"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Kesan Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Gandakan profil semasa..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Urus Profil..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Buang praset"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Tambah Praset baharu..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Urus Praset..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Tiada input"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
"buku berfungsi."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
"yang sama."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Undur"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Langkah undur"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Langkah maju"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Kawalan mainbalik"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Kadar Mainbalik"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Tajuk terdahulu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Lompat ke masa"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Tukar & Strim"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Pergi!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Lepaskan media di sini"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Buka media..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Pilih Profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Suaikan..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Pilih Destinasi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Pilih lokasi output"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Persediaan Penstriman..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Metod strim"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Simpan sebagai Fail"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Strim"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Laksana"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Persampulan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek audio"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Kekalkan trek video asal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
"sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Kekalkan trek audio asal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinasi Strim"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Pengumuman Strim"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Pengumuman SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Pengumuman HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Pengumuman RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Saluran"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
"sebab teknikal."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Buang profil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Tiada Alamat diberi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Langganan "
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Hidupkan Rawak"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tiada Ulangan"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ralat dan Amaran"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volum audio"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Peranti video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
"penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
"video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kelegapan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
"keseluruhannya."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
"hitam"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
"dilumpuhkan di sini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
"Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
"pengganti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
"Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
"pengganti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
"dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
"ini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
"Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
"tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
"OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
"10.7 dan yang terkini."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Anda mempunyai dua pilihan:\n"
"- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
"- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
"Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
"meminimumkan tetingkap."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Kawal pemain muzik luaran"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main "
"balik."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Guna teks besar untuk paparan senarai"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan buat apa-apa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Jeda iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah "
"mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan "
"diteruskan."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Sentiasa"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Tidak sesekali"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antaramuka Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Output video"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Buang keutamaan lama?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Aras %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "lebih kecil"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "lebih besar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Periksa Kemaskini..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Keutamaan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sorok VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Sorok Lain"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Papar Semua"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Fail untuk dibuka"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Buka Fail..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Rangkaian..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Tukar / Strim..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Senarai Main..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Cari: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Tayang semula"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Kelajuan Main Balik"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Penyegerakan Trek"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Gelung A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Keluar selepas Tayangan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Lompat ke Masa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Naikkan Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Turunkan Volum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Peranti Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Saiz Separuh"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Normal"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Saiz Berganda"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Muat Skrin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca memproses"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Sarikata"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Saiz Teks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Warna Teks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Ketebalan Garis Luar"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Tetingkap"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Pemain..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Tetingkap Utama..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Kesan Audio..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Kesan Video..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tandabuku..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Senarai..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Maklumat Media..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Mesej..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Ralat dan Amaran..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bawa Semua ke Depan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hulurkan derma..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum dalam Talian..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Format Fail:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Senarai main HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Senarai Main"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Senarai Main"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
"jadual."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Langgan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nyahlanggan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Langgan ke podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Semak seni album dan data meta?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Benarkan Dapatan Semula Data Meta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Tidak, Terima Kasih"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC boleh menyemak seni album dan data meta secara atas-talian untuk "
"meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat "
"trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan "
"menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai "
"dalam bentuk awanama."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBRARY"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MY COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "DEVICES"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOCAL NETWORK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
"dimatikan."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Kocok"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum Penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Kesan Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Output strim"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Tetapan..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Pilih input"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Cakera"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih satu fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Main media lain secara segerak"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
"sebelum ini."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Main balik suai"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sisip Cakera"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Benarkan menu DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
"lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
"RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
"diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
"anda secara automatik.\n"
"\n"
"Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
"lembaran ini."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
"UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Buka strim RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Peranti Input"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Kiri subskrin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Atas subskrin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Lebar subskrin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Tinggi subskrin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Tangkap Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Pilih fail sarikata"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Batalkan parameter"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Pengekodan sarikata"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Saiz Font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Jajaran sarikata"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Ciri-ciri Font"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fail Sarikata:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trek"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Papar strim cara lokal"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Humban input raw"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metod Pengurungan"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pilihan transkod"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Strim"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Fail"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Nombor Trek"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Tempoh"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Saiz Fail"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Kembang"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Kuncup"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Maklumat Media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Simpan Metadata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Am"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Perincian Kodeks"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "diDemux"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit strim"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok dinyahkod"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Bingkai dipaparkan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Hilang bingkai"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Paket hantar"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bait hantar"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Kadar hantar"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Penimbal ditayangkan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Penimbal hilang"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Penemuan perkhidmatan"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Bolehkan gema"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Penemuan perkhidmatan"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Teruskan main balik?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Teruskan main balik"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Mula semula main balik"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Tetapan Antaramuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Tetapan Audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Tetapan Video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Audio Am"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Pengvisualan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Ubah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ubah Kekunci Panas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Baiki Fail AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Aras Cache Lalai"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
"capaian."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeks / Muxer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Tetapan audio am"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Gaya antaramuka"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Cerah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Teruskan main balik"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Kegagalan mainbalik"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Antaramuka Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Antaramuka Berkulit"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Pengekodan Lalai"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Tetapan Paparan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Warna fon"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Bahasa sarikata"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Bolehkan OSD"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Paksa tebal gelap"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Warna garis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Ketebalan garis luar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Skrin Penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snapshot video"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format "
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan "
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Penomboran Berjujukan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Reset Semua"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Kependaman terendah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Kependaman rendah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Kependaman tertinggi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Kependaman tertinggi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
"\n"
"Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
"anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
"akan dihentikan serta-merta.\n"
"\n"
"Pustaka Media tidak diganggu.\n"
"\n"
"Anda pasti ingin teruskan?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii dibenarkan."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Tekan kekunci baharu untuk\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasi tidak sah"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Main/Jeda"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Tetingkap Utama..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Keterangan URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Kini dimainkan"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Pilih Folder"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Tidak Ditentukan"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr " saat"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Penyegerakan trek audio:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sarikata/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Kelajuan sarikata:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor durasi sarikata:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
"Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
"Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
"kandungan mereka dan nilai ini.\n"
"Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Kesan Video"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Menyesuai Imej"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ambang Kecerahan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Ketajaman"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Pembuangan penjaluran"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Filem Bijian"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Varians"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Segerak atas dan bawah"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Segerak kiri dan kanan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Mengubah"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pusing 90 darjah"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pusing 180 darjah"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pusing 270 darjah"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Jentik mendatar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Jentik menegak"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Pembesaran/Zum"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Baris"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Lajur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Bilangan klon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Dinding"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Kesamaan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Kependaman"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Kecuraman"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Pinggir"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Kartun"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Mengekstrak warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Balikan warna"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterkan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Paras posterize"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Kabur gerakan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Pengesan Gerakan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Kesan air"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Tambah teks"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Tambah logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Ketelusan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Urus profil..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Tunjuk Asas"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih fail"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik mula Filebrowser"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
"tunjukkan pada permulaan."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antaramuka ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Paparan]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Keluar"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Henti"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Jeda/Putar"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Togol Skrin Penuh"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "c Kitar menerusi trek audio"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "b Kitar menerusi trek video"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Bisu"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Senarai Main]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Togol Ulang item"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Melihat item"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Melihat item berikutnya"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Tambah satu entri"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Pelayar fail]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Pemain]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ulang]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Rawak]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Gelung]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Sumber : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Kedudukan : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Volum : Senyap"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr "Volum : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr "Volum : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h untuk bantuan ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Buka: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Cari: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Pengaktifan Teleteks"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Togol Kelutsinaran"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Main\n"
"Jika senarai main kosong, buka medium"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Terdahulu / Undur"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Berikutnya / Maju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Nyahskrin-Penuh"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel Diperluas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Songsang"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Langkah undur"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Langkah maju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Gelung / Ulang"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka sarikata"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Henti main balik"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Buka satu medium"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Togol skrin penub video keluar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Togol senarai main"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ambil gambar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bingkai ke bingkai"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Songsang"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Buka fail sarikata"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Suarakan"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Bisukan"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Jedakan main balik"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
"Klik untuk tetapkan titik A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Hentikan gelung A ke B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Aspek"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Tiada Data EPG Tersedia"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Imej dinding"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama fail logo"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Topeng imej"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
"Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
"\n"
"Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Jejari\n"
"knee"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Gandaan\n"
"solek"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Laras keutamaan VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Dicepatkan)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Dilengah)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Capjari"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
"Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik media / strim semasa"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/Baca"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Saiz data media"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Saiz data demux"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Kadar bit kandungan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Disingkir (rosak)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Digugur (dihentikan)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Dinyahkod"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blok"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Dipapar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "bingkai"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Hilang"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Hantar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paket"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "kadar strim naik"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Dimainkan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "penimbal"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 saat terakhir"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Keseluruhan"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kelajuan main balik semasa: %1\n"
"Klik untuk laras"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Masa berlalu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nama fail:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Tapis:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lentingkan cakera"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Masukan"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Saluran:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Port terpilih:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Guna kelajuan VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kad penala"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistem penghantaran"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Kadar simbol transponder"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lebar jalur"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
"disimpan."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ubah paparan senarai main"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Gelintar senarai main"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Komputer Saya"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rangkaian Setempat"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Buang langganan podcast ini"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Muka depan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Cipta Direktori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Nama Semula Direktori"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nama Semula Folder"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Isih mengikut"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Saiz paparan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Naik"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Turun"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Senarai main buat masa ini kosong.\n"
"Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Senarai Terperinci"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "AliranGambar"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Select File"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
"kekunci delete untuk buang kekunci panas"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "dalam"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Mana-mana medan"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dwi-klik untuk ubah.\n"
"Padam kekunci untuk buang."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Kekunci panas berubah"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Umpuk"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Kekunci atau gabungan:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Kekunci:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
"bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
"Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
"secara individu dalam keutamaan lanjutan."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Kependaman terendah"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Kependaman rendah"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Kependaman tinggi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Kependaman tertinggi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
"lain di"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Lalai sistem"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Perkaitan fail"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fail audio"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fail Video"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fail senarai main"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Terap"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Sunting profil terpilih"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Padam profil terpilih"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Cipta profil baharu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nama Profil Hilang"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fail/Direktori"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fail/Folder"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Namafail"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan fail..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Port dasar"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Titik Lekap"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:laluan"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit Tandabuku"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Cipta tandabuku baru"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Hapus semua tandabuku"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bait"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Tukar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Tiada fail dipilih"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Fail destinasi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Lungsur"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Tokok pada fail"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Papar output"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Mula"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Bekas"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Panduan Program"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(%1+ ditaraf)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Ralat"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "K&osongkan"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Pelarasan dan Kesan"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Mod Stereo"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Penyegerakkan"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kawalan v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Kata laluan auth RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
"mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
"kepada sesiapa pun.</p>\n"
"<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh mendapatkan maklumat secara "
"automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
"berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
"pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
"Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
"Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
"Internet secara automatik.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Lompat Ke Masa"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Lompat ke masa"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Semak semula versi"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "T&idak"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Kemakini pemain media VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Maklumat Media Semasa"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Data &Meta"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deks"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Simpan Data Meta"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "&Mesej"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Simpan fail log sebagai..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
"%2"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Kemaskini pepohon"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Kosongkan mesej"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Buka Media"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fail "
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Cakera"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Rangkaia&n"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Peranti Tangkapan"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Pilih "
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Digilir"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Mai&n"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Strim"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "T&ukar"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "T&ukar / Simpan"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Masukkan URL di sini..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jika papan keratan anda mengandungi\n"
"URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
"komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
"automatik."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pemalam dan sambungan"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Sambungan Aktif"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Keupayaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Gelintar:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Lagi maklumat..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Muat semula sambungan"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skin suaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi keutamaan."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim "
"internet atau mengekstrak data meta."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda "
"seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih "
"perincian"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Hanya dipasang"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Mendapatkan tambahan..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Tiada tambahan ditemui"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Versi %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 muat turun"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "N&yahpasang"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Pasang"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Laman sesawang"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Padam item terpilih"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Tunjuk tetapan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Mudah"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Simpan dan tutup dialog"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reset Keutamaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Hanya tunjuk terkini"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Keutamaan Lanjutan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Keutamaan Mudah"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Output Strim"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
"setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
"Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
"yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
"untuk teruskan.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Rentetan output strim.\n"
"Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
"anda boleh ubah ia secara manual."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Penyunting Palang Alat"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Unsur Palang Alat"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Butang Datar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Gaya widjet berikutnya"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Butang Besar"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Pelungsur Tabii"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Palang Alat Utama"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Atas Video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Kedudukan palang alat:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Baris 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Baris 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Masa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widjet Lanjutan"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pengawal layarpenuh"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil baru"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Hapus profil semasa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Pilih profil:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tutup"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Penjarak"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Penjarak terkembang"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Pemisah"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Gelangsar Masa"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum Kecil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Kelutsinaran teleteks"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Butang Lanjutan"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Butang Mainbalik"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Pemilih nisbah bidang"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Pemilih kelajuan"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Siaran"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Jadual"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Jam / Minit / Saat:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ulang:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Lengahan Ulangan:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr "hari"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksport"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Siar:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Jadual:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Buka Direktori"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Buka senarai main..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Senarai main XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Senarai main M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Senarai main M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Buka sarikata..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fail Media"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fail Sarikata"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Nyahaktif"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
"Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Teruskan"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Henti sebentar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Mainba&lik"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sar&ikata"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "A&latan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Lihat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &Fail..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Tuka&r / Simpan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strim..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Tutup ke talam sistem"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Keluar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Kesan dan Penapis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Segerakkan Trek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plugin dan sambungan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Keutamaan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Senarai"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Senarai Main Terlabuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Antaramuka M&inimal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "K&awalan Lanjutan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Palang Status"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "&Pemilih Visualisasi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Tingkatkan Volum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Turunkan Volum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Senyap"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Peranti Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trek Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mod &Stereo"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisasi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub &Trek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trek Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Skrin penuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zum"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Aspek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Pangkas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Nyahjalin"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mod &Nyahjalin"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ambil &Gambar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "&Judul"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Bab"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Urus..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Periksa &Kemaskini..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Henti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Terdahulu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Berikut"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ke&lajuan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Percepat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Kelajuan Normal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Perlahan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Lompat Maju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lompat Undur"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Buka Rangkaia&n..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Tayangan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "T&unju pemain media VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Buka Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vocal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
"keutamaan."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
"bagi tindakan asas."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
"main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
"senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
"dan X11 berserta sambungan komposit."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
"antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
"berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
"hanya sekali setiap dua minggu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
"pemain"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Takrif warna pelungsur volum\n"
"Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
"Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Mulakan VLC dengan:\n"
"- mod biasa\n"
"- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
"album...\n"
"- mod minimal dengan kawalan terhad"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
"antaramuka berada"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
"Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
"papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
"ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
"ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Bila diminimumkan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Antaramuka Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "ralat"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "amaran"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "nyahpepijat"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka fail kulit"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fail Senarai Main|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Semua Fail"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka senarai main"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Simpan senarai main"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Kulit untuk digunakan"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
"dikemaskini, jangan sentuhnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Show a systray icon for VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Show VLC on the taskbar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Benarkan kesan telus"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
"apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Guna senarai main berkulit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
"peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Antaramuka Berkulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih kulit"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Buka kulit ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
"Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Image hue (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Imej gamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Penapis video laras VDPAU"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. "
"Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Penyahkod MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Nyahjalin"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus "
"diatas dan latar belakang hitam dibawah."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Paksa metod menyisip"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Penapis video"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Penapis video laras VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Penyahkod video VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Spatial-sementara"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine songsang"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Aras pengurangan hingar"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kualiti penskalaan"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Output VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Penapis video jelas VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Output strim semu"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "T&idak"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sentiasa di atas"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Segerak atas dan bawah"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Output strim semu"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Guna memori kongsi"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Tambah logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Duduk diam"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsol"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsol"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info Lagi"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "nyahpepijat"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Log ke fail"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nama fail log"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama fail log"
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format log"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Nyatakan format pengelogan."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Kejelaan"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
"diberikan dengan --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Menglog"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Menglog fail"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Topeng Nyahpijat"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Keupayaan"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Fasiliti syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Log ke syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n"
"Anda mahu matikannya sekarang?"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
"guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
"&gt; All &gt; Antaramuka utama &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Kata Laluan.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Antaramuka Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks direktori"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
"rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
"lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Input CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
"boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
"telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Pentafsir Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Antaramuka baris-perintah"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Pengambil Meta Lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Pembaca Meta Lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Senarai Main Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Seni Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Sambungan Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Data meta folder"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Nama fail seni album"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip Bunyi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "storan setempat tambahan"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Pemasang storan setempat tambahan"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Penyenarai storan setempat tambahan"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Pencari tambahan Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Pencari tambahan addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Pencari tambahan arkib tunggal Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Pencari tambahan arkib .vlp tunggal"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL penggahar"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
"lancar semula VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
"mulakan semula VLC.\n"
"Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Jejak pengecap jari (berasaskan pada Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
"tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
"Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
"konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
"anda.\n"
"\n"
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
"telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
"mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
"disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
"keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
"\n"
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Henti Paksa"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Lihat sijil"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Laman tidak selamat"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Terima 24 jam"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Terima secara kekal"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Direktori masa-ganti"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Keutamaan sifer TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
"dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Pelayan TLS GNU"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Menayangkan beberapa media."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Menglog"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Menglog fail"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport senarai main M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport senarai main M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport senarai main XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport senarai main HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
"bermakna tiada had."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
"RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
"secara terus.\n"
"Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
"Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Pelayan VoD RTSP legasi"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Sokongan pelayan TLS untuk OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
"tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
"Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
"konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
"anda.\n"
"\n"
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Terima sijil buat sementara"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder stats"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder stats"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder stats"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux stats"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Fungsi demux stats"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Saiz paket"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Pembatalan kadar bit"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
"bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
"kadar bit audio+video dalam bait"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak diketahui"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Pengekod"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Olok/Raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
"turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
"turun."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Lengahan DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Saiz maksima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nombor program PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
"kepada ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
"PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
"ID ES\" dibolehhkan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
"dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Jajaran data"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
"menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
"antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
"yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Guna kunci bingkai"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
"oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
"meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
"bingkai terbesar dalam strim."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Sela PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
"milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Sulitkan audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Sulitkan video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
"genap/kedua/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
"nilai sebelum penyulitan."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Sela indeks"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Sela indeks minimum, dalam mikrosaat. Tetapkan ke 0 untuk lumpuhkan "
"penciptaan indeks"
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Nisbah saiz indeks"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Tetapkan nisbah saiz indeks. Lalai ubah (kandungan 60min) atau saiz anggaran."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Input baharu dimainkan"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Kini dimainkan"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Langkau iklan"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Masa tamat (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Beritahu"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Salin packetizer"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Salin packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pempaket Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Packetizer video H.624"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Packetizer audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
"mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Packetizer VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video Saya"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Picture"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Servis Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Peranti MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Peranti MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Cakera"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Senarai URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Tangkapan audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generik"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
"Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Had masa SAP (saat)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
"semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mod Tegas SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
"tidak-patuh."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sessi"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Alatan"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Tangkapan video"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Saluran audio"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Kemaskini"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Servis"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Opsyen langganan"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Tangkapan skrin"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat X graf palang."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat Y palang graf."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Kelutsinaran palang graf"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
"255 untuk kelegapan penuh)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Kedudukan graf palang"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
"(lalai : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Jejari dalam piksel"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
"(lalai : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video Graf Palang Audio"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO input"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO Output"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Lapisan video dinamik"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Lapisan"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
"ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
"mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# gelung logo animasi"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Kelegapan logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
"kelegapan penuh)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub sumber logo"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Lapisan logo"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Penapis video logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Teks Marquee untuk dipaparkan. (Rentetan format tersedia: %Y = tahun, %m = "
"bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fail teks"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Masa tamat"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
"(kekal selamanya)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
"jujukan rentetan format masa atau data meta."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhannya."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Saiz font, piksel"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi ukiran"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Papar teks di atas video"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Ukiran"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Papar ukiran"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lebar sempadan"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Jajaran mozek"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metod posisi"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
"baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
"guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Bilangan baris"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
"ditetapkan ke \"tetap\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Bilangan lajur"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
"ditetapkan ke \"tetap\"."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Biarkan nisbah aspek"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Biarkan saiz asal"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
"dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
"pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
"dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
"(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offset"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub sumber video mozek"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozek"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Hos VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Nombor port VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Katalaluan VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Katalaluan VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Sela tinjauan VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Peninjauan VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
"ffnetdev VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
"sebagai klien ffnetdev VDR."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Acara Kekunci"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
"255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
"tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
"pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Jauh"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL suapan"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Laju suapan"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksima"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Segarkan mas"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
"yang suapan tidak pernah dikemaskini."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imej suapan"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Papar suapan imej jika ada."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhan."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posisi Teks"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mod paparan judul"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
"dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan tunjuk"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sentiasa terlihat"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Tatal dengan suapan"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ubah lengah sarikata"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Lengah mod pengiraan"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
"sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
"lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor pengiraan"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Nilai alfa minimum"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
"255 adalah sepenuhnya legap."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
"pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
"keperluan ini)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
"yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
"mengisi sela)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
"lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
"menghindari pertindihan)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Lengah mutlak"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Sub-lengah"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Pembaikan tindihan"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Penapis strim"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Sumber jam"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Papar strim cara lokal"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Penyahmampatan LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Penyahmampatan gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Penyahmampatan LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Penapis strim"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Baca saiz"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Penapis ambangan"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rekod strim dalaman"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
"ini kemudiannya."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nama brigde-in destinasi"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
"in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
"ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
"tingkatkan nilai caching."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nama misalan semasa"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
"in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
"kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
"digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
"Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Lengahan placeholder"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
"akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
"yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
"di dalam strim."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Jejambat"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jejambat output srim"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Jejambat keluar"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Jejambat masuk"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Jangkamasa pengecapan jari"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Lalai: 90s"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Output strim Chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
"untuk menyimpan strim masa-ganti."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Format kroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Kroma"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Output strim Chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Demuxer Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Output strim pendua"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID Strim Asas"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Lengah ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
"lengah dan negatif bermaksud maju."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Lengahkan satu strim"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Takrifan output strim"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Lengah (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Papar output strim"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Output strim pendua"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "metod capaian output"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metod capaian output audio "
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metod capaian output video"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah URI output lalai."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output strim permulaan"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output strim perjumpaan"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh nisbah aspek"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Penapis video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Imej kroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
"penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Ketelusan gambar mozek."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jambatan Mozek"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output strim jejambat mozek"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Awalan destinasi"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Output strim rekod"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
"yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
"melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
"diumumkan melalui SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
"menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nama sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategori sesi"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
"jika anda pilih untuk gunakan SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Takrifan sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
"strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
"pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
"(Penerang Sesi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email sessi"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
"sebagai paket RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol pengangkutan"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
"RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
"selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
"tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output strim RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Pelayan VoD RTSP"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ID ES baharu"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Tetapkan ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Tetapkan id ES"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Ubah id bagi strim asas"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Tetapkan Lang ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Tetapkan Lang"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ubah bahasa strim asas"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Panggil balik pra-terap video"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
"penimbal yang mana terap akan dibuat."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
"penimbal yang mana terap akan dibuat."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
"terap ke dalam penimbal."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
"terap ke dalam penimbal."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Data Panggil Balik video"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Data panggil balik audio"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Output Tersegerak masa"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
"seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Tulis stats ke fail selain dari stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Awalan untuk ditunjukkan pada baris output"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Tulis maklumat statistik mengenai strim"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destinasi output"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
"parameter batalkan ini"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output strim piawai"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Pengenkod video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destinasi kodek video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-bingkai video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video urai"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul urai"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksima"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksima."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
"Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destinasi kodek audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Penapis audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
"dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
"bertindih."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Pengekod sarikata"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
"pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
"ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
"tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Bilangan bebenang"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Keutamaan tinggi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkod"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output strim transkod"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Lappisan/Sarikata"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
"semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
"minit."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Fon Monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Saiz font dalam piksel"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
"kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Kelegapan teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
"telus, 255 = legap keseluruhannya."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Warna lalai teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Saiz font relatif"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
"fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Kelegapan latar"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kelegapan garis"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Kelegapan bayang"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Warna bayang"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Sudut bayang"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Jarak bayang"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Posisi Teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Guna pengemuka YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
"jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Nipis"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Pengemuka teks"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fail templat SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Penerap fon semu"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Penukaran daripada"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Penukaran MMX daripada"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "penukaran AltiVec daripada"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Penapis penukaran RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod penskalaan"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear pantas"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimen"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Penapis penskalaan video"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Penukar YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Penapis hakmilik imej"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Ubah imej"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Topeng telus"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Penapis video topen alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Topeng alfa"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema warna"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Takrif skema warna kaca"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Saiz tetingkap"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Nilai pelembutan"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "anti-kerlipan"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Warna bola"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ketampakan pinggir"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Kelajuan bola"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Saiz bola"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ambang gradien"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Penapis video bola"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa imej kemuka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma untuk imej asas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imej yang mana akan diadun"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Menanda aras"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imej asas"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imej kisar"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mengadun gambar video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
"mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
"ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
"lalai)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai skrin biru U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 120 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai skrin biru V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 90 untuk biru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Penapis video skrin biru"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Skrin biru"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lebar output."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Tinggi output"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek gambar output"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
"mempunyai SAR yang serupa dengan input."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Pad video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
"penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
"selepas penskalaan."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Penapis video kanvas"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Penapis ketajaman video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
"mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
"untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
"merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Plih satu warna dalam video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Tapis ambang warna"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ambang ketepuan"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ambang kesamaan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Penapis pengeratan video"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Terbaru"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai strim"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
"merentasi sempadan bingkai input.\n"
"\n"
"Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
"terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
"\n"
"AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
"lain-lain.\n"
"Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
"\n"
"Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
"(cerah), jua.\n"
"\n"
"Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
"Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
"fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
"Rendah."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Penapis video merungkai"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Pemilihan Peranti"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat X topeng."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat Y topeng."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Penapis video padam"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Padam"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Penapis video pemandangan"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Penukar YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Penapis video interaktif kaku"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Kaku"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "sisihan piawai Gaussian"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
"keluar dalam mana-mana arah."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tambah kesan kabur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Pengaburan Gaussian"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Jejari dalam piksel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Penapis video Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod herot"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis imej cerun"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
"mengekalkan warnanya."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terap kesan kartun"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varians hinggar gaussian"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Tempoh minimum"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Tempoh maksimum"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Penapis video bijian"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Bijian"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Penapis video terbalik"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan wana"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Pembesaran"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientasi cermin"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Melintang"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Arah pencerminan"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Penapis video cermin"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Video cermin"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor kabur (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Penapis kabus gerakan"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Penapis video kesan cereka lama"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Cereka lama"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama fail lata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan papar sebarang video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Papar input video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Papar video diproses"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "kroma penapis OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "output penapis pembunkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Penapis video poster"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
"(tertinggi)\n"
"Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
"lebih baik.\n"
"Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Terendah"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Tertinggi"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Penapis video Psychedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Bilangan baris teka-teki"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mod permainan"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
"gelungsur."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Sempadan"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Pratonton kecil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Saiz pratonton kecil"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Kocok sendiri"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Selesai sendiri"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Putaran"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "teka-teki jigsaw"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "teka-teki gelungsur"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "teka-teki silih"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "teka-teki tukar"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/cermin"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Penapis video ripple"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Desir"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Arah dalam darjah"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Guna penderia gerakan"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Penapis video pusing"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Pusing"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format imej"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Nisbah merekod"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Nama fail awalan"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
"\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Awalan laluan direktori"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
"ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
"rumah pengguna."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
"imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Tetapan pemandangan"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Penapis video pemandangan"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Keamatan sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Keamatan kesan sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Penapisa video sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Penapis ketajaman video"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Jenis pengubahan"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposisi"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposisi"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Penapis pengubahan video"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Perubahan"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Putar atau kalih video"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Penapis video kesan cereka VHS"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Cereka VHS"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Penapis video wave"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Seni ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Output video seni-ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Tetingkap tabii Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Tetingkap tabii Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video seni ASCII warna"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Lapisan OpenGL Core Animation (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat.\n"
"Selepas lengahan ini gelapkan video."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Ketelusan gambar mozek."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Gambar untuk dipapar bila kehilangan isyarat input."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Kad output"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
"dari 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mod output dikehendaki"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
"FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
"input audio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
"lumpuhkan output audio."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Output Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Pilihan Am Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul Output Video Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Pilihan Video Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul Output Audio Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Pilihan Audio Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
"tetingkap baharu akan dicipta."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Boleh-lukis"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video tetingkap terbenam"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Peranti penimbal bingkai"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
"(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Lumpuhkan untuk penimbalan dubel dalam perisian."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format imej (RGB lalai)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
"peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
"sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Mod video"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Output video Pemecutan K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Sambungan OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "Modul output capaian"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pelorek Piksel"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Laluan ke fail HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Fail HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Output video Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Output video Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
"meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Output video lapisan"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
"untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
"tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
"pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
"menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
"Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
"Vista"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Kertas Dinding"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Output video OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afiniti GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format kroma imej Olok"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
"spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
"efisyen."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Output video semu"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Output video statistik"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Output video memori"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memori video"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Paparan X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
"digunakan."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Output video berskala kelabu"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Paparan X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
"digunakan."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID tetingkap X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Output video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
"menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Id format XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
"menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Output XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kroma digunakan"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Tambah pengepala WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
"YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
"destinasi output."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Output YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Output video YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video "
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
"senarai modul dipisah koma."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Penapis video Klon"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Tetingkap aktif"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramiks"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Pelemahan"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
"(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
"lewat) zon dikisar"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Paras Putih untuk Merah"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Paras Putih untuk Biru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek elemen"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Penapis video dinding"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Imej dinding"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lebar tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Tinggi tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Pengvisualan spektrum OpenGL 3D"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar paparan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi paparan Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
"lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kelajuan animasi Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
"kepada 6)"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Kesan Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Laluan preset projectM "
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font tajuk"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Font menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Font digunakan untuk menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Lebar jaringan"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Tinggi jaringan"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Saiz tekstur"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Kesan libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Senarai kesan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
"Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Tetingkap FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Jenis tetingkap FFT yang digunakan untuk pengvisualan berasaskan-spektrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter tetingkap Kaiser"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Alfa parameter untuk tetingkap Kaiser. Meningkatkan alfa akan tingkatkan "
"lebar cuping-utama dan kurangkan amplitud cuping-sisi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Lukis jalur asas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Lingkungan piksel asas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seksyen spektral"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna satah-V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Penapis penvisual"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Atas Rata"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Senarai Main"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek sarikata"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Kaedah\toutput"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opsyen MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port output"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Fail\toutput"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Input media"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Ralat:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Smpadan lajur"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Sempadan kolum"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Jubin Mozek"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Kadar Mainbalik"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lengahan Audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Legahan Sarikata"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Masa:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Urus Strim"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Penyegerakan Trek"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Gelung "
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Senarai main kosong"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Segar semula Senarail"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Memuatkan flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
"bukannya antaramuka utama."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
"atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
"item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
"Strim</i> sekali lagi."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Bentuk "
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Praset"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Kemeleretan:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "Penapis:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan sebagai ..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Pokok Modul"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Tukar nilai caching media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Masa Mula"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Masa henti"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Edit Opsyen"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Media Tambahan"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Pilih fail "
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Tukar masa mula media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Tukar masa mula media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod Cekupan"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Pemilihan Peranti"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Pemilihan Cakera"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Tiada menu cakera"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Peranti Cakera"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Posisi Permulaan"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio dan Sarikata"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Guna fail sarika&ta"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Pilih fail sarikata"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Pemilihan Fail"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol Rangkaian"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Edisi profil"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Ciri"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Boleh strim"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Bab"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Kadar Bingkai"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Sama seperti sumber"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Opsyen langganan"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kualiti"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Tidak Digunakan"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parameter pengenkodan"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Saiz bingkai"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Kadar Sampel"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Nama Profil"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Tetapan Destinasi"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
"memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Destinasi baru"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Papar secara lokal"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opsyen Transkod"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktidkan Transkod"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Tetapan Opsyen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Lain-lain Opsyen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strim setiap strim elementari"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Rentetan output strim dijana"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Modul output:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisasi:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Peranti optikal"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Peranti optikal lalai"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proksi HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (lalai)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Pengangkutan strim Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Polisi caching lalai"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Bahasa menu: "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Lihat dan rasa"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Guna kulit langgan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Guna gaya natif"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Tunjuk ikon systray"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Antaramuka ncurses"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fail sumber kulit:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Senarai Main dan Tika"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Hanya benarkan satu tika"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Setiap"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Persatuan sambungan fail"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Tetapkan persatuan..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Bolehkan sarikata"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Bahasa Sarikata"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengenkodan lalai"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Kesan sarikata"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Tambah bayang"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Tambah latar belakang"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Keluaran"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Peranti paparan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Stuff"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Edit tetapan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Kawalan"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Larikan secara manual"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Tetapan jadual"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Larikan ikut jadual"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Terdahulu "
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Tambah Input"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Edit Input"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Lapangkan Senarai"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Periksa kemakini VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Penting"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Balikan warna"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum interaktif"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Sudut"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "penuh"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Padam logo"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Topeng"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Kesan gerak"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Kabur ruang"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Kelip"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Melembut"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Nyah-hingar"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Kekuatan luma spatial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Kekuatan luma sementara"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Kekuatan kroma spatial"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Kekuatan kroma sementara"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edisi Pengurus Media"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nama: "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Pilih input"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Pilih output"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Kawalan Masa"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Kawalan Mux"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Senarai Pengurus Media"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Fon bunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Sentias &di Atas"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Paras pensampelan semula"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Kualiti penskalaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Kualiti mengemukakan"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan "
#~ "paling perlahan)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Masa Mula"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Kod negara penala"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Dilumpuhkan"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Resolusi paparan"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC gagal mengecam format input"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigasi"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
#~ "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
#~ "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk menghindari klien jauh daripada "
#~ "guna sijil yang ditarik-balik di dalam sesi TLS."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, "
#~ "sebagai contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis "
#~ "media dan anda tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda "
#~ "membuka fail dalam pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda "
#~ "memutarkan fail dengan misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam "
#~ "giliran. Opsyen ini memerlukan sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan "
#~ "misalan VLC dengan menggunakan antaramuka kawalan D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Memuat turun ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigur"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Bilangan saluran"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input "
#~ "S-Video, -2 untuk input Komposit"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Input EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
#~ "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "jangan isih item."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Tertib isih direktori"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Nama pengguna FTP"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Input GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
#~ "pelayan). Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat "
#~ "kerana ia akan merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Majukan Kuki"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Nilai perujuk HTTP"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Kata laluan RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
#~ "dicuba."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Lebar Cekupan Video"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Tinggi Cekupan Video"
#~ msgid "Video Capture height in pixel"
#~ msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Nama pengguna auth RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Kata laluan RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Nama pengguna SMB"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Kata laluan SMB"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmen"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segmen"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Format VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Penyedia"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Vol #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "# Vol maks"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Tetapan Volum"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "ID Sistem"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Masukan"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Saluran Audio"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Titik Masukan Terakhir"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "jenis"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "akhir"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "Senarai main"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "Senarai pemilihan"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "jenis tidak diketahui"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "ID senarai"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "CD Video (Super)"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
#~ "akan putarkan mengikut trek."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
#~ "masukan."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
#~ "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Penapis fail zip"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Capaian Zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Output audio Trek Audio Android"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Output audio OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Penghurai A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
#~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
#~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
#~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
#~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
#~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Format piksel output VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Penyahkod video semu"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Penghurai DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Benarkan penerapan langsung Android menggunakan penimbal opaque."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Strim dilindungi DRM tidak disokong."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Video Google"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Import senarai main ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Tiada input ditemui"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
#~ "berfungsi."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Sembunyi Perincian"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Hantar"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ telah ditutup secara tidak dijangka kali terakhir ia dijalankan. Anda "
#~ "mahu hantar laporan kerosakan kepada %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Perincian masalah dan konfigurasi sistem"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Lapiran Masalah untuk %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr ""
#~ "Sila jelaskan sebarang langkah yang diperlukan untuk menimbulkan masalah"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Tiadda maklumat peribadi akan dihantar di dalam laporan ini."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
#~ "menerusi media semasa."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau "
#~ "maju menerus media semasa."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
#~ "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Klik untuk henti main balik."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
#~ "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan "
#~ "senarai main."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
#~ "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
#~ "lanjutan."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nama pengguna"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel "
#~ "kritikal dan ralat)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Main balik media VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "BacaKu / FAQ..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
#~ "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiada peranti dipilih.\n"
#~ "\n"
#~ "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk "
#~ "fail, 'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, "
#~ "'Rangkaian' untuk strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input "
#~ "seperti mikrofon atau kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi "
#~ "EyeTV dipasang."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin "
#~ "semasa anda."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Saluran semasa:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Saluran Terdahulu"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Saluran Berikutnya"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
#~ "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Input komposit"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Input S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Striming/Menyimpan"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Kembangkan Nod"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Dapatkan Data Meta"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Maklumat-meta"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Sentiasa teruskan"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Pemecutan Perkakasan"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "dan RAW) "
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
#~ "berguna dengan MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
#~ "dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
#~ "dan RAW) "
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
#~ "OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "Strim Program MPEG"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Format MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
#~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
#~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
#~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
#~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
#~ "biasanya yang paling serasi."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
#~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
#~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
#~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
#~ "MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh "
#~ "kebanyakan perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari "
#~ "protokol MMS disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
#~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
#~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
#~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
#~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
#~ "ditambah kepada strim."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
#~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
#~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
#~ "ditambahkan kepada strim"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
#~ "pentranskodan."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Info Lagi"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
#~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
#~ "lebih ciri."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Strim pada rangkaian"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "Pilih strim"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
#~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
#~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
#~ "saat."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Dari"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Ke"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Metod strim"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "Unikas UDP"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "Multikas UDP"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
#~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Audio transkod"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Video transkod"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
#~ "dalam strim."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Format bungkusan"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
#~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Mainbalik lokal"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
#~ "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi "
#~ "sebahagian dari imej."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
#~ "menstrim atau mentranskod."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Ringkasan"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Format nyahbungkus"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Strim input"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Simpan fail ke"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Termasuk sarikata"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Tiada input dipilih"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
#~ "\n"
#~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Tiada destinasi sah"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
#~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
#~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
#~ "\n"
#~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Tiada folder dipilih"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
#~ "memilih lokasi."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
#~ "lokasi."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Tamat"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i item"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Tidak"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
#~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
#~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
#~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
#~ "contoh."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
#~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
#~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
#~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
#~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
#~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
#~ "tambahan SAP.\n"
#~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
#~ "nama lalai akan digunakan."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
#~ "ditranskod/distrim.\n"
#~ "\n"
#~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
#~ "strim mudah."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Gelung A>B"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Pengvisualan semasa"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "A&latan"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "&Kurangkan Volum"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Simpan Ke Senarai Main"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Pasca pemprosesan"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Baru-Baru Ini Dimainkan"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Kuasa"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Iden syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Pemacu setempat"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Lebar Dikehendaki"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Tinggi Dikehendaki"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Penstriman Lancar"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Halaman"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Baris"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Lang Dari Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir "
#~ "senyap ke sangat kuat."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Fail kata laluan"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Nombor telefon sessi"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
#~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Menu OSD"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Penerap teks untuk Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Pengemuka font Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang "
#~ "bersambung ke komputer anda\n"
#~ "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu "
#~ "AmbiLight.\n"
#~ "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
#~ "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
#~ "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan "
#~ "peranti tersebut berfungsi."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Jenis peranti"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian "
#~ "AtmoWin untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan "
#~ "lanjutan"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Perisian AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti "
#~ "DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , "
#~ "atau ; untuk pisahkan nilai"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Kiraan saluran"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Kiraan fnordlictht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Tanda piksel teranalisa"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Warna ketika dijeda"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Jeda-Merah"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Jeda-Hijau"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Jeda-Biru"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
#~ "mengambil masa 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Tamat-Merah"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Tamat-Hijau"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Tamat-Biru"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk "
#~ "pemalapan cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa "
#~ "40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Bilangan zon di atas"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Bilangan zon di bawah"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Kira purata zon"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
#~ "untuk satu saluran AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Guna laras Putih Perisian"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? "
#~ "sarankan."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Putih Merah"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Putih Hijau"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Putih Biru"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Port/Peranti Sesiri"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
#~ "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Pemberatan pinggir"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada "
#~ "sempadan bingkai."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Had kegelapan"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
#~ "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Peningkapan corak"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Peningkapan sat"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Panjang penapis (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Penapis Kelancaran"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Mod penapis Output Warna"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Tiada Penapisan"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Tergabung"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Peratus"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai "
#~ "kira-kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Saluran 0: ringkasan"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Saluran 1: kiri"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Saluran 2: kanan"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Saluran 3: atas"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Saluran 4: bawah"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
#~ "salah :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "lumpuhkan"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zon 4:ringkasan"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Zon 3:kiri"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1:kanan"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zon 0:atas"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zon 2:bawah"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di "
#~ "bawah bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai "
#~ "dengan , atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight "
#~ "klasik jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. "
#~ "Hanya mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan "
#~ "tiada zon ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi "
#~ "-1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zon 0: Gradien atas"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
#~ "kelabu"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
#~ "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
#~ "folder di sini"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan "
#~ "laluan lengkap AtmoWinA.exe di sini."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Penapis AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Pilihan DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Pilihan MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Pilihan fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Ubah kecerunan"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Output video penerapan terus MediaCodec Android"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Outpu video Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Sambungan OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Output video Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Format kroma SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
#~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
#~ "efisyen."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Slot Hitam"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Filtermod Warna Output "
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Kecerahan (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Penapis ambang (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
#~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
#~ "sangat cermat!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
#~ "untuk melihatnya."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
#~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
#~ "hingga 1024."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
#~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
#~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
#~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
#~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
#~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Laluan carian modul"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
#~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
#, fuzzy
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Port pelayan CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#, fuzzy
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Guna libv4l2"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
#~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
#~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 depan 2 belakang"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 depan 2 belakang"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
#~ "yang rendah"
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "laju"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "perlahan"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
#~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
#~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
#~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
#~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
#~ "\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
#~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
#~ "\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
#~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
#~ "kepada 30 piksel)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
#~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Peratus langkau (%)"
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
#~ "fail konfigurasi OSD."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
#~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
#~ "ditentu adalah tampak."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
#~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
#~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
#~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
#~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Mengeluarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "Adjust"
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
#~ "didengar.\n"
#~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
#~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
#~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
#~ "alamat."
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Depan kiri"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Bukaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Bukaan"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
#~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
#~ "ke atasnya."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
#~ "kesempatan ke atasnya."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Selesai %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] dengan n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
#~ "\"bugdet\"."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
#~ "oleh semua muka depan."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
#~ "sini."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
#~ "dalaman."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
#~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
#~ "penjelasan sintaks baru."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
#~ "(lalai 0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
#~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metod IO"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#, fuzzy
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kecerahan input audio."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
#~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
#~ "\"lalai\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
#~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
#~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
#~ "memanggil 1\n"
#~ "info penghimpun paket 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Teks sentiasa legap"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Pengendali"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
#~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Isyarat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
#~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
#~ "panjang)?"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Baiki"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
#~ "praset."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Kabur"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Adjust Image"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
#~ "diterapkan.\n"
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
#~ "Penapis.\n"
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
#~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
#~ "dalam mod ini."
#, fuzzy
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Capture input stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
#, fuzzy
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Show the program logs"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&la"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demux pemuat kulit"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
#~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
#~ "cache."
#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
#~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Skop SAP IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
#~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
#~ "strim legasi."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Pancangkan lapisan"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Pemisah jalur"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
#~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
#~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
#~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
#~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
#~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
#~ "ditengah-tengah judul.\n"
#~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
#~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
#~ "selalu.\n"
#~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
#~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
#~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
#~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
#~ "Metod lalai adalah: kunci."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Sokongan Penuh"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
#~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
#~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
#~ "kelebihan ini."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
#~ "info meta 1\n"
#~ "peristiwa 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
#~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
#~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
#~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
#~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
#~ " %a : Artis (untuk album)\n"
#~ " %A : Maklumat album\n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
#~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
#~ " %M : MRL semasa\n"
#~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
#~ "ralat.\n"
#~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
#~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
#~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Lihat CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "melihat cache CDDB?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
#~ "CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
#~ "apabila keduanya wujud"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
#~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
#~ "keselamatan."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
#~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
#~ "kepada versi moden Mac OS X."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
#, fuzzy
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Pemilik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
#~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
#~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
#, fuzzy
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
#~ "takrif berikut:"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
#~ "tersendiri."
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
#~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
#~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
#~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
#~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
#~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
#~ "video.\n"
#~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
#~ "ditunjukkan pada atas video."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
#~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
#~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
#~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
#~ "sepatutnya menukar yang ini)."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
#~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
#~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
#~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
#, fuzzy
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "China, Tradisional "
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
#~ "VLC."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
#~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Pelayan Esound"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Komen Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Komen Vorbis"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
#~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
#~ "pengumuman SAP."
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Silinder"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfera"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
#~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr " kepada "
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
#~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
#~ "strim antara tanda buku ini"
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
#~ "ingin buka.\n"
#~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
#~ "atas."
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Periksa Cakera"
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
#~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
#~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
#~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
#~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
#~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
#~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
#~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
#~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
#~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
#~ "tiada sarikata ditunjukkan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
#~ "atau 1."
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
#~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
#~ "adalah 1."
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "Sus&un"
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Tayang Cabang ini"
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Isih Cabang ini"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Gagal simpan"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
#~ "boleh diubahsuai."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
#~ "menjajarkan tetapan strim."
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
#~ "berhubungkait."
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Pengaburan"
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
#~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Licin:"
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
#~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
#~ "\n"
#~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
#~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
#~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Forum dalam Talian"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Bar Tugas"
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
#~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
#~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
#~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
#~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependent "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
#~ "<pilihan>...]]...\n"
#~ "contoh bentuk panjang:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "contoh bentuk pendek:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "contoh lagi:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Penapis Pilihan\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Maklumat Strim"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
#~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
#~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Penapis herotan"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Papar input video"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Set Aksara"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ""
#~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
#~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Tulis mentah"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
#~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
#~ "strim)."
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Auto kesan MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
#~ "ditemui."
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
#~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Lapor Pijat"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
#~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
#~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
#~ "Sijil yang diluluskan)."
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
#~ "dipohon."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(tiada artis)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(tiada album)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
#~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
#~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
#~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
#~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
#~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
#~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
#~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
#~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
#~ "1 (lalai) dan 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Port UDp Growl"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
#~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
#~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
#~ "meningkatkan baca-upayanya."
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Songwriter"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Semua item, bertabur"
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
#~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
#~ "diterapkan.\n"
#~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
#~ "Penapis\n"
#~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
#~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Surai"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
#~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Kongsi DAAP"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
#~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
#~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
#~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid ""
#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
#~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
#~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
#~ msgid "Name of DVD device to read from."
#~ msgstr "Name of DVD device to read from."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv4-SAP listening"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP listening"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii Art"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U file|*.m3u"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "from "
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL : "
#~ msgid "file md5 hash : "
#~ msgstr "file md5 hash : "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
#~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
#~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
#~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
#~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[module] [description]\n"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Planes"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "E_xit"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_New"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "E&xit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "TV Card"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "no info"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Exit"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#, fuzzy
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
#~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
#~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
#~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
#~ "permulaan VLC"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
#~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
#~ "localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
#~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
#~ "antaramuka rc."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
#~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
#~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blok tindanan (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
#~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
#~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
#~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
#~ "rangkaian, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
#~ "diperlukan."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Jangan tanya lagi"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
#~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
#~ "video pada trek audio."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
#~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Penggera"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
#~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
#~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
#~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
#~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
#~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
#~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
#~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
#~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
#~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
#~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Jangan Hantar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
#~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
#~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
#~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
#~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
#~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
#~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
#~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
#~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
#, fuzzy
#~ msgid "Download when track starts playing"
#~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Buka folder BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "program utama"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
#~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
#~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
#~ "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan "
#~ "pilihan ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang "
#~ "diperlukan %ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
#~ "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
#~ "resolusi adalah besar."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
#~ "anda lakukan)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "RAR Tak termampat"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Nyahaktif"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Pilih satu identiti pemadanan"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- Menu DVD"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Pertama Dimainkan"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Pengurus Video"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Tajuk"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Pemecutan video tidak tersedia"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Trek sarikta ditambah"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Media dalam Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib Zip"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Penstrim udp pantas"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Output audio Stor Windows"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Simpan log ini"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Pengecapan Jari Audio"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Tiada cap jari ditemui"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Jejak pengecapan jari..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Pemain media VLC - Pelihat Flash"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Menstrim Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Laluan ke fail HLSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
#, fuzzy
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "Sentiasa teruskan"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Penapis pengeratan video"
#, fuzzy
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
#, fuzzy
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "program teras"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "program teras"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Nama fail seni album"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "program teras"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Capaian Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Arah dalam darjah"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Lompat ke Masa"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Buka Cakera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Jangan tunjuk"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Tiada tambahan ditemui"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Jedakan main balik"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Modul output"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Penyama Parametrik"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automatik set gandaan video."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Sambungan diabaikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Atas Video"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Kitar trek audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Jumlah saluran audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Kekuatan kroma spatial"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Kekuatan luma sementara"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Sarikata / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Kodek sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Am"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Ciri"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Tetapan video am"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Tetapan video am"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Edit tetapan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Tetapan video am"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Terbaik yang ada"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Isih mengikut"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Ulang"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Buka senarai main..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Penapis strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Imej kroma"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Kosongkan mesej"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Pembesaran/Zum"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Pembalikan wana"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Paksa tebal gelap"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Output audio Stor Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volum audio integer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Muxer output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Saluran output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Pengvisualan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Trek sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID trek sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
#~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
#~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Modul output video"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
#~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
#~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
#~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
#~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Ulang item semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Greek, Moden"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Nisbah bidang"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Input audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
#~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Segar semula Senarail"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
#~ "perincian."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
#~ "disokong."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Kuncup"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Kembang"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Titik kiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Sambungan auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Sambungan auto"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Output strim RTP"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Peranti video"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Peranti radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Kadar bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Kadar bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Kadar bit audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volum audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Saluran"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Input FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nama pengguna FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Gantian cahaya latar"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Kad penala"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Input Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Input Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Demuxer audio mentah"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
#~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
#~ "Stereo sahaja."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Output audio Open Sound System"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Peranti DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Output audio ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Peranti Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
#~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
#~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
#~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
#~ "kebingkasan ralat)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Pengenkod video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Pewajaran sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
#~ "sarikata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
#~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
#~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
#~ "lebih tinggi)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Dinding"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Ruang"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporal"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volum %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Classic Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Klip Bunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Demux IFO semu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
#~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Biingkai per Saat"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Lengah sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Format sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Keterangan sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Mod senyap"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "ID Sistem"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Namafail"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Penampilan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
#~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
#~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
#~ "kanan)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Halaman teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Automatik set gandaan video."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Biingkai per Saat"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Kiri subskrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Atas subskrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Lebar subskrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Tinggi subskrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Lebar imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Tinggi imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Pengekodan sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Jajaran sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Mengumumkan SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Pengumuman RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Pengumuman HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Senarai main HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Tetapan audio am"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Tetapan video am"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Sarikata / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Input / Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Benarkan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proksi HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Warna fon"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Saiz Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Bahasa Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Paksa tebal gelap"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Warna garis"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Benarkan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
#~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
#~ "\n"
#~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Incoming]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Video Decoding]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr "Volum : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Buka fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Benarkan Spatial"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nama peranti audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Lapangkan senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Lihat"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Media Pandangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hotkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Sarikata / OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Input / Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Teruskan"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Hakcipta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Tukar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "T&ukar / Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Fail Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "A&latan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Saluran Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Trek Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Perancis"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Sambungan diabaikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Modul penapis strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Format sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Kini Dimainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Jentik menegak"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Balikkan menegak"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Kelegapan bayang"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Input arahan TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Dilumpuhkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Benarkan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Saiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Saiz GOP maksima"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Benarkan output strim video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Bahasa audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Pengekod sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
#~ "berkaitan dengannya)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Had kegelapan"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Ketepuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Jumlah saluran audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Penapis ambangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Penapis video Klon"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Sambungan gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "output penapis pembunkus"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posisi Teks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
#~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Sela indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Benarkan mod perisian"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Nama Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Kodek sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Kaedah\toutput"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Kadar bit video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Kadar bit audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Kadar persampelan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Opsyen MUX"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Skala video"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Port output"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Destinasi output"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Fail output"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Input media"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nama fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Baris"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Offset X"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Lebar"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Lajur"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Offset X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Sempadan kolum"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Tinggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Lesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "Kemeleretan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destinasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Paket kumpulan"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Dipasang"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Bahasa Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Kesan sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Slot Hitam"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Durasi dalam saat"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Komposer"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Batalkan parameter"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Terdahulu / Undur"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Berikutnya / Maju"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Fail Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Sarikata teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Ciri-ciri Font"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Peranti DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nama sessi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
#~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volum Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Buka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Buka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Kemaskini"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Resolusi paparan"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Masa berlalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Media Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Lihat"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Pustaka Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Media Majukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Skrin Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Media Masa"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Penyama Parametrik"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Tukar & Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Mod Cekupan"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Ralat"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Cipta"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Tukar & Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Segarkan mas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Digilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Kiri"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Kanan"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Mod senyap"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Kabur gerakan"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Kesan"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Hotkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Langkah volum output audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Modul output video"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Antaramuka output multikas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Paksa Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Paksa Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
#~ "dalam senarai main."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
#~ "dalam senarai main."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Nilai cache (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Mod transmisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Mod senyap"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transposisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Kadar simbol transponder"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Pengawal selang"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Mod hirarki"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Ketinggia satelit"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Ketinggia satelit"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Input DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Lihat sijil"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fail kekunci AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Pilih satu fail"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Log ke fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Input telah berubah"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY Tiruan"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Ambil petikan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Input Memori"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
#~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Saluran Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Imbangan input audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volum input audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Input Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatik imbangan putih"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Gandaan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Kalih mengufuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Balikkan menegak"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Paras Trebel"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Demux IFO semu"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Audio asal"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Lalai"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Peranti Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Output audio Olok"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Output audio OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Penapis video pusing"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modul urai"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Dekoder video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Dekoder video Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Benarkan video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
#~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
#~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
#~ "- none: Lumpuhkan\n"
#~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
#~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
#~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Indeks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
#~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Kunci CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Media Menggulung"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Maju Langkah"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Fail destinasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Pengeratan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Putar atau kalih video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Penapis audio"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Penapis video pusing"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Penyama"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Panel Diperluas"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Tetapan video am"
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Tangkapan skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Buka Direktori"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i item"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Buka Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Peranti lalai"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Tetapan Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Lain-lain"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Maklumat"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Input baharu dimainkan"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Lungsur"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Stats"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Subkategori Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Jenis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Input telah berubah"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Simpan Data Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Perincian Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Kosongkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Kejelaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Tetapan pemandangan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Kemaskini"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Senarai main M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Senarai main M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Senarai main HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Strim..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Petikan"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Antaramuka semu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Fungsi demux stats"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Output audio Olok"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Output video semu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Fungsi demux stats"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Kesan Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Panduan"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Modul antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Keutamaan Mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Output video semu"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
#~ "dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Buka Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Lebar petikan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Format petikan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Tinggi petikan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Petikan"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Output video YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Benarkan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Benarkan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Saiz Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Jajaran teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Modul pelayan VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Segarkan mas"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Lapisan"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Modul penapis subgambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nama sessi"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kekunci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Hantar"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nama peranti video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Port terpilih:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Kodek bab"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Buka Direktori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Tiada Rawak"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Tambah Direktori..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Modul antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
#~ "input pengguna diperlukan."
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Skrin Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Gagal membaca fail"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Lapisan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Peranti output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Benarkan output strim audio"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Port CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Modul pelayan VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Output strim piawai"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Aras maksima"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Dekoder stats"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
#~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
#~ "(pantas)\n"
#~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
#~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
#~ "perlahan)\n"
#~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
#~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
#~ "pengujian)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mod nyahjalin"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB:"
#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Buka Cakera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Tajuk terdahulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Tajuk berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Lompat Ke Masa"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Bab"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Pilih Folder"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Songsang"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Isih mengikut"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rawak"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Buang"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Menegak"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sentias &di Atas"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Ambil &Gambar"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Sunting profil terpilih"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Antaramuka Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sessi"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Alamat"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rangkaian"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "FPS"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkod"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Saluran:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Saiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekuensi"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Kadar persampelan"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kualiti"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Penala"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destinasi"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepal"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dwi mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Kodek video"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Nyahjalin"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Output capaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Kadar bit audio"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Paluran TV penala"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Kosongkan"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Laksana"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Batal"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Keutamaan"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Fail rosak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Ulang item semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Classic Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Jajaran data"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Peranti lalai"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Peranti Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Warna lalai teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Baiki Fail AVI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Buka"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Direktori sumber"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dapatkan fungsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Pengemuka teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Penerap fon semu"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Pengumuman SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Mod Stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Ringkasan"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Bawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Pilihan prestasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Output video berskala kelabu"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Output video Direct2D"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Video terbenam"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Format kroma imej Olok"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
#~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
#~ "efisyen."
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Paparan X11"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
#~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Output video OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Pengvisualan audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Pengvisualan"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pasca memproses"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Benarkan output strim video"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkrip"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Direktori"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Penapis video ripple"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodel"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:laluan"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multikas UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Format "
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Tetapan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Maklumat Media..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Mesej..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Tandabuku..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Perih&al"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inggeris"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugis"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inggeris"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Modul capaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Bilangan bebenang"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Batal"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Penormalan volum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
#~ "dalam milisaat."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Modul capaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Direktori masa-ganti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Mod audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
#~ "48000)"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Ruangan"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Output audio WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Output audio Olok"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Dekoder video CDG"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Komen"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Komen"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio mentah"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio mentah"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Sarikata DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Sarikata DVB"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "pendengaran terganggu"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "pendengaran terganggu"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Buka Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:laluan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Buka senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Senarai..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Keutamaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Media Pandangan"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Pemilihan Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Suaikan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Keluaran"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Fail output"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Servis Bonjour"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
#~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
#~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Output video semu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Ketelusan"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Korus"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Paras pensampelan semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Bilangan bebenang"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Sulitkan video"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musical"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Data meta keterangan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
#~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Penapis ketajaman video"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Striming/Menyimpan"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Perihal"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Guna fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Penyama"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Tambah Hingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Lebar subskrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Tinggi subskrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Input / Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Peranti Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Langkau bingkai"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Peranti paparan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Jeda sahaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Kedudukan"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Masa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Kelegapan"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Jejari dalam piksel"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Ukiran"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Masa tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Bingkai berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Lompat ke masa"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "Lepas dua"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Output video berskala kelabu"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Padam"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
#, fuzzy
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
#~ "berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
#~ "tanda buku berfungsi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
#~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
#~ "input yang sama."
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Input telah berubah"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Mesej..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Pilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Buka Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Boleh strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Suaikan..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Tetapan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Jenis peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Peranti DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Peranti VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Nombor trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Nombor trek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Tambah Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Tambah Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Isih mengikut"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Padam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Pilih "
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i item"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Penyedia"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Buka senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Import senarai main PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Output strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nama Saluran"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "Lengah sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
#~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Buka Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Strim Sout"
#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
#~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
#~ "lebih ciri."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
#~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
#~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
#~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
#~ "contoh."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
#~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
#~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
#~ "saat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
#~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
#~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
#~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
#~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
#~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
#~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
#~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
#~ "tambahan SAP.\n"
#~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
#~ "nama lalai akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Audio transkod"
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Kesan warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Pembalikan spektrum"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Kesan air"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ubah imej"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Preamp"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Lagi maklumat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Henti"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Kini Dimainkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Buka Direktori..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Buka Cakera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Senarai..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Mesej..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Buka senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Pemain]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "M3U Diperpanjang"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Tandabuku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Keutamaan..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Perihal"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Maklumat Media..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "dan RAW) "
#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Unikas UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Multikas UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
#~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
#~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
#~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
#~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
#~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
#~ "biasanya yang paling serasi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
#~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
#~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
#~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Tanda Buku %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "M3U Diperpanjang"
#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Video cermin"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Arah"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Lebar petikan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Tinggi petikan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Kuning"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opsyen langganan"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Peranti video"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Maklumat Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nama Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nama fail"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Perihal peman media VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Pengvisualan"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Papar input video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Bahasa sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Name"
#~ msgstr "Codec name"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Keterangan Lagu"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
#~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nama peranti video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nama peranti audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Takrifan sessi"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Rawak"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Nombor trek"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Nombor telefon sessi"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Mod gandaan main semula"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Nombor trek"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Urus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Peranti Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Tajuk video"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Artis"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Album"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sessi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
#~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
#~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Fail audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Kata laluan FTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
#~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
#~ "font relatif."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Kadar Sampel"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Penapis pengeratan video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Output video statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Output video statistik"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
#~ "dan --help-verbose)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
#~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
#~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
#~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
#~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
#~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
#~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
#~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
#~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
#~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
#~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
#~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
#~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
#~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
#~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
#~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
#, fuzzy
#~ msgid "B-frames usage"
#~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
#~ "negative values cause less B-frames. "
#~ msgstr ""
#~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
#~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
#~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
#~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
#~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
#~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
#~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
#~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
#, fuzzy
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
#~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
#~ "berguna."
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
#~ "0.0 hingga 1.0."
#, fuzzy
#~ msgid "QP factor between P and B."
#~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
#~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
#~ msgstr ""
#~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
#~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
#~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
#~ "hingga 64."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
#~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
#~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
#~ msgstr ""
#~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
#~ "lebih tinggi)."
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
#~ msgstr ""
#~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
#~ "lebih tinggi)."
#, fuzzy
#~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
#~ msgstr ""
#~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
#~ "adalah julat yang berguna."
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Pengiraan PSNR"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
#~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
#~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
#, fuzzy
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
#~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Masa tamat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
#~ "automatically by the skins module."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
#~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
#~ "of bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
#~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
#~ "will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
#~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
#~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
#~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#, fuzzy
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Pilih fail"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Modul penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Tetapan video"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artis"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Panel Diperluas"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Pelayan CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Pengatur"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Pengemuka teks"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "&Mesej"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Fail teks"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Penyedia"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Penerbit"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Tetapan Volum"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Antaramuka output multikas"
#, fuzzy
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
#~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
#~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
#~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
#, fuzzy
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
#~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
#~ "pelayan shoutcast/icecast."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Import senarai main M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Jenis peranti"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Penghurai senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Pengumuman Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Papar ukiran"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
#~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
#~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
#, fuzzy
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
#, fuzzy
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
#, fuzzy
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Mod paparan judul"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Piawaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Download everything ASAP"
#~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
#, fuzzy
#~ msgid "last.fm username not set"
#~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
#~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
#~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Lebar sempadan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Kalih mengufuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Info Lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Antaramuka kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Pengenkodan lalai"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Lalai"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posisi logo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Simpan Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Nama fail log"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Simpan senarai main"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxer WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Mod permainan"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Font"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "jenis"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Saiz Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Pilih satu fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Lompat Undur"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Lompat Undur"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Lompat Undur"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Lompat Undur"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Lompat Maju"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Lompat Maju"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Lompat Maju"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Lompat Maju"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Kitar trek audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Kitar trek sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Pengvisualan semasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Pembalikan wana"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streaming"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Tetingkap"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Tetingkap"
#, fuzzy
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Modul capaian"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Tetapan video am"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Pengemuka teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose channel"
#~ msgstr "Kiraan saluran"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Import senarai main PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "File stream ouput"
#~ msgstr "Output strim fail"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP stream ouput"
#~ msgstr "Output strim UDP"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "Output strim semu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Streams"
#~ msgstr "Bilangan bebenang"
#, fuzzy
#~ msgid "playlist metademux"
#~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment Filename"
#~ msgstr "Panjang segmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Muxing Application"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Application"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Setting"
#~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Info"
#~ msgstr "Info Lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Download"
#~ msgstr "Codec name"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Resolution"
#~ msgstr "Resolusi paparan"
#, fuzzy
#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Chapter"
#~ msgstr "Bab terdahulu"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Pilih fail sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "tidak diketahui"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Buka Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Buka fail kulit"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Buka Cakera..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Pilih strim"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "Bab"
#, fuzzy
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Skrin Penuh"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Strim Sout"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Lebih pantas"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Tajuk terdahulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Tajuk berikut"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Bab"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Laluan"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Tutup"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "program teras"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Lihat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Tetapan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Perihal"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Aplikasi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Lompat Ke Masa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Tukar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Pilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Edit"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Perihal"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "Muat Skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Strim Sout"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "client"
#~ msgstr "Ambient"
#, fuzzy
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "video"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#, fuzzy
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Lentingkan cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "program teras"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "Lentingkan cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist Item options"
#~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Info"
#~ msgstr "Kumpulan"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add..."
#~ msgstr "Mudah"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Dilumpuhkan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Infos"
#~ msgstr "Info Lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Options"
#~ msgstr "Edit Opsyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Font"
#, fuzzy
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "Nama fail log"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Output strim piawai"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode stream"
#~ msgstr "Output strim transkod"
#, fuzzy
#~ msgid "List of vout modules"
#~ msgstr "Modul output video "
#, fuzzy
#~ msgid "logo video filter"
#~ msgstr "Penapis video logo"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "Modul Humban"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open options"
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Port pelayan HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "Penapis video"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Bab"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Buka &Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Buka Cakera..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "Antaramuka Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add interface"
#~ msgstr "Tambah antaramuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Antaramuka utama"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Saluran"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "Sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "Buka sarikata..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Buka Rangkaian..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Cakera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "Rangkaia&n"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Padam"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Semua Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Tambah Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output MRL"
#~ msgstr "Output Strim"
#, fuzzy
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Buka Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Buka Fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Cerah"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Fail audio"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Jejambat"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Panduan"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Kumpulan"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Benarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Melintang"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Buka sarikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
#~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Modul output audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Pengurus Tambahan"