vlc/po/lv.po

30122 lines
902 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Latvian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Arnis Lupiks, 2014
# Baiba Bērziņa <baibabeerzinnaa@gmail.com>, 2015
# Dāvis Mosāns, 2014
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016-2022
# Jānis-Marks Gailis <jeanmarc.gailis@gmail.com>, 2013-2014
# Kristaps Ancāns <kristaps.ancans@gmail.com>, 2013
# Ojārs Spriņķis <ojars.sprinkis@inbox.lv>, 2014-2021
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
# Andrejs Pavars <andrejs.pavars@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-30 09:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: include/vlc_common.h:1048
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Šī programma nāk BEZ GARANTIJAS, ciktāl to atļauj likums.\n"
"Jūs to varat izplatīt saskaņā ar GNU General Public License noteikumiem;\n"
"skatiet datni ar nosaukumu COPYING, lai iegūtu sīkāku informāciju.\n"
"Rakstījusi VideoLAN komanda; skatiet datni AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Atlasiet \"Paplašinātās opcijas\", lai redzētu visas opcijas."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1094
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Iestatījumi VLC saskarnēm"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Galveno saskarņu iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Galvenās saskarnes"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vadības saskarnes"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Iestatījumi VLC vadības saskarnēm"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Vispārīgi audio iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audio filtri tiek lietoti, lai apstrādātu audio straumi."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio pārģenerētājs"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizācijas"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio vizualizācijas"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izvades moduļi"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Vispārīgi iestatījumi audio izvades moduļiem."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Dažādi audio iestatījumi un moduļi."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Video iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Vispārīgi video iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Vispārīgi iestatījumi video izvades moduļiem."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtri tiek lietoti, lai apstrādātu video straumi."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitri / ekrānattēlojums (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ar ekrānattēlojumu (OSD), subtitriem un \"pārklājuma apakšbildēm\" saistītie "
"iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Sadalītāji"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video sadalītāji dala straumi vairākos video."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ievade / kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Iestatījumi ievadei, demultipleksēšanai, atkodēšanai un iekodēšanai"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Piekļuves moduļi"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ar dažādām piekļuves metodēm saistītie iestatījumi. Parastie iestatījumi, "
"kurus jūs varētu vēlēties izmainīt, ir HTTP starpniekservera vai kešdarbes "
"iestatījumi."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Straumju filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Straumju filtri ir speciāli moduļi, kas atļauj papildinātas operācijas VLC "
"ievades pusē. Lietot uzmanīgi..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksori"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksori tiek lietoti, lai atdalītu audio un video straumes."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Iestatījumi video, attēlu vai video+audio atkodētājiem un iekodētājiem."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Iestatījumi tikai audio atkodētājiem un iekodētājiem."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtitru kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Iestatījumi subtitru, teleteksta un slēpto titru atkodētājiem un "
"iekodētājiem."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Vispārīgi ievades iestatījumi. Lietot uzmanīgi..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Straumju izvade"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Straumju izvades iestatījumi tiek lietoti, kad darbojas kā straumēšanas "
"serveris vai kad saglabā ienākošās straumes.\n"
"Straumes vispirms tiek multipleksētas un tad nosūtītas caur \"piekļuves "
"izvades\" moduli, kurš spēj vai nu saglabāt straumi datnē vai to straumēt "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout straumju moduļi atļauj papildinātu straumju apstrādi (pārkodēšanu, "
"dublēšanu...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Vispārīgi straumju izvades iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksori"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksori izveido iekapsulēšanas formātus, kuri tiek lietoti, lai "
"saliktu kopā visas elementārās straumes (video, audio, ...). Šis iestatījums "
"atļauj jums vienmēr uzspiest specifisku multipleksoru. Jums, iespējams, "
"nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusējuma parametrus katram multipleksoram."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Piekļuves izvade"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Piekļuves izvades moduļi kontrolē veidus, kādos multipleksētās straumes tiek "
"nosūtītas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest specifisku "
"piekļuves izvades metodi. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusējuma parametrus katrai piekļuves izvadei."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizētāji"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizētāji tiek lietoti, lai \"priekšapstrādātu\" elementāras straumes "
"pirms multipleksēšanas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest "
"paketizētāju. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusējuma parametrus katram paketizētājam."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout straume"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout straumju moduļi atļauj būvēt sout apstrādes ķēdi. Lūdzu, atsaucieties "
"uz straumēšanas pamācību, lai iegūtu vairāk informācijas. Jūs šeit varat "
"konfigurēt noklusējuma opcijas katram sout straumju modulim."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Pieprasījumvideo"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC pieprasījumvideo (VOD) īstenojums"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121
msgid "Playlist"
msgstr "Atskaņošanas saraksts"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ar atskaņošanas saraksta uzvedību (piem., atskaņošanas režīmu) un ar "
"moduļiem, kuri atskaņošanas sarakstam automātiski pievieno vienumus, "
"(\"pakalpojumu atklāšanas\" moduļiem), saistītie iestatījumi."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Vispārīga atskaņošanas saraksta uzvedība"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Pakalpojumu atklāšanas moduļi ir līdzekļi, kuri atskaņošanas sarakstam "
"automātiski pievieno vienumus."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paplašinātie iestatījumi. Lietot uzmanīgi..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Atvērt datni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "P&apildinātā atvēršana..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Atvērt &datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Atvērt &mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes, kuras atvērt"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Atlasiet mapi"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medija &informācija"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodeka informācija"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ziņoju&mi"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Pārlēk&t uz specifisku laiku"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Pielāgotās &grāmatzīmes"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM konfigurācija"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "P&ar"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Noņemt atlasītos"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informācija..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Izveidot datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izveidot mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Pārdēvēt mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Rādīt saturošo datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Rādīt saturošo mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Straumēt..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Saglabāt..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Atkārtot visus"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Atkārtot vienu"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Nejaušs izslēgts"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Pievienot datni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Pievienot datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pievienot mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu &datnē..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Viļņi"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Laipni lūdzam VLC mediju atskaņotāja "
"palīdzībā</h2><h3>Dokumentācija</h3><p>Jūs varat atrast dokumentāciju "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> Tīmekļa vietnē.</"
"p><p>Ja jūs esat jaunpienācējs VLC mediju atskaņotājā, lūdzu, izlasiet<br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Ievads "
"VLC mediju atskaņotājā</em></a>.</p><p>Jūs atradīsiet mazliet informācijas "
"par to, kā lietot atskaņotāju, dokumentā <br>\"<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kā atskaņot datnes ar VLC mediju "
"atskaņotāju</em></a>\".</p><p>Visiem saglabāšanas, pārveidošanas, "
"pārkodēšanas, iekodēšanas, multipleksēšanas un straumēšanas uzdevumiem jums "
"vajadzētu atrast noderīgu informāciju <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Straumēšanas dokumentācija</a>.</p><p>Ja jūs "
"neesat pārliecināts par terminoloģiju, lūdzu, konsultējieties <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zināšanu bāzē</a>.</"
"p><p>Lai saprastu galvenās tastatūras saīsnes, lasiet <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">saīšņu</a> lapu.</p><h3>Palīdzība</h3><p>Pirms uzdot "
"jebkādus jautājumus, lūdzu pievērsiet sevi pie <a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">BUJ</a>.</p><p>Jūs tad varētu iegūt (un sniegt) "
"palīdzību <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forumos</a>, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">adresātu sarakstos</a> vai "
"mūsu IRC kanālā (<em>#videolan</em> uz irc.freenode.net).</p><h3>Dodiet "
"ieguldījumu projektā</h3><p>Jūs varat palīdzēt VideoLAN projektam, dodot "
"mazliet sava laika, lai palīdzētu kopienai, lai konstruētu ādiņas, lai "
"tulkotu dokumentāciju, lai testētu un lai kodētu. Jūs varat arī dot "
"līdzekļus un materiālu, lai palīdzētu mums. Un, protams, jūs varat "
"<b>veicināt</b> VLC mediju atskaņotāju.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtrēšana neizdevās"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Tika sasniegts maksimālais filtru daudzums (%u)."
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometrs"
#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Diapazons"
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrs"
#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Skaņas līmeņa mērītājs"
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio filtri"
#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšana"
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo audio režīms"
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Sākotnējais"
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Kreisais"
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Labais"
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Apvērstais stereo"
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:394
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "būla"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "vesels skaitlis"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ar peldošo punktu"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "virkne"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Lai iegūtu izsmeļošu palīdzību, lietojiet '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana: %s [opcijas] [straume] ...\n"
"Jūs komandrindā varat norādīt vairākas straumes.\n"
"Tās tiks ierindotas atskaņošanas sarakstā.\n"
"Pirmais norādītais vienums tiks atskaņots pirmais.\n"
"\n"
"Opciju stili:\n"
" --opcija Globāla opcija, kura ir iestatīta programmas ilgumam.\n"
" -opcija Viena burta versija globālai --opcijai.\n"
" :opcija Opcija, kura tikai pielietojas uz straumi tieši pirms tās\n"
" un kura pārraksta iepriekšējos iestatījumus.\n"
"\n"
"Straumes MRL sintakse:\n"
" [[piekļuve][/demultipleksēšana]://]URL[#[virsraksts][:nodaļa][-[virsraksts]"
"[:nodaļa]]]\n"
" [:opcija=vērtība ...]\n"
"\n"
" Daudzas no globālajām --opcijām var arī tikt lietotas kā MRL specifiskas :"
"opcijas.\n"
" Vairāki :opcija=vērtība pāri var tikt norādīti.\n"
"\n"
"URL sintakse:\n"
" file:///ceļš/datne Vienkārša mediju datne\n"
" http://resursdators[:ports]/datne HTTP URL\n"
" ftp://resursdators[:ports]/datne FTP URL\n"
" mms://resursdators[:ports]/datne MMS URL\n"
" screen:// Ekrāna tveršana\n"
" dvd://[ierīce] DVD ierīce\n"
" vcd://[ierīce] VCD ierīce\n"
" cdda://[ierīce] Audio CD ierīce\n"
" udp://[[<avota adrese>]@[<saistīšanas adrese>][:<saistīšanas ports>]]\n"
" Ar straumēšanas serveri nosūtītā "
"UDP straume\n"
" vlc://pause:<sekundes> Pauzēt atskaņošanas sarakstu uz "
"noteiktu laiku\n"
" vlc://quit Speciāls vienums, lai izietu no "
"VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(noklusējuma ieslēgts)"
#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(noklusējuma izslēgts)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Piezīme:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"pievienojiet --advanced savai komandrindai, lai skatītu paplašinātās opcijas."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulis netika attēlots tāpēc, ka tam ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduļi netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
msgstr[2] ""
"%u moduļu netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nav atrasts atbilstošs modulis. Lietojiet --list vai --list-verbose , lai "
"uzskaitītu pieejamos moduļus."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versija %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilējis %s uz %s(%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilators: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izmeta saturu uz datnes vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nospiediet taustiņu RETURN, lai turpinātu ... \n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Grāmatzīme %i"
#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nav apraksta šim kodekam"
#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodeks netiek atbalstīts"
#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nevarēja atkodēt formātu \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neidentificēts kodeks"
#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nevarēja identificēt audio vai video kodeku"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketizētājs"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "atkodētājs"
#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:912
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Straumēšana / pārkodēšana neizdevās"
#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nevarēja atvērt moduli %s."
#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nevarēja atvērt atkodētāja moduli."
#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
msgid "Track"
msgstr "Celiņš"
#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Straume %d"
#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Sakults"
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1193
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC slēptie titri %u"
#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Slēptie titri %u"
#: src/input/es_out.c:3136
msgid "Original ID"
msgstr "Sākotnējais ID"
#: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodeks"
#: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/input/es_out.c:3163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanāli"
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskretizācijas frekvence"
#: src/input/es_out.c:3168
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3178
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biti uz nolasi"
#: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitu pārraides ātrums"
#: src/input/es_out.c:3183
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3195
msgid "Track replay gain"
msgstr "Celiņa skaļuma izlīdzināšana"
#: src/input/es_out.c:3197
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albuma skaļuma izlīdzināšana"
#: src/input/es_out.c:3198
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3208
msgid "Video resolution"
msgstr "Video izšķirtspēja"
#: src/input/es_out.c:3213
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufera dimensijas"
#: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadru nomaiņas ātrums"
#: src/input/es_out.c:3234
msgid "Decoded format"
msgstr "Atkodētais formāts"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Top left"
msgstr "Augšā pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Left top"
msgstr "Pa kreisi augšā"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Right bottom"
msgstr "Pa labi apakšā"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Top right"
msgstr "Augšā pa labi"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom left"
msgstr "Apakšā pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom right"
msgstr "Apakšā pa labi"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Left bottom"
msgstr "Pa kreisi apakšā"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Right top"
msgstr "Pa labi augšā"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286
#: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
#: src/input/es_out.c:3252
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 rindas, 60 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3254
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 rindas, 50 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Color primaries"
msgstr "Krāsu primaritātes"
#: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineārs"
#: src/input/es_out.c:3276
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibrīdā log-gamma"
#: src/input/es_out.c:3280
msgid "Color transfer function"
msgstr "Krāsu pārsūtīšanas funkcija"
#: src/input/es_out.c:3293
msgid "Color space"
msgstr "Krāstelpa"
#: src/input/es_out.c:3293
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s diapazons"
#: src/input/es_out.c:3295
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
#: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#: src/input/es_out.c:3303
msgid "Top Left"
msgstr "Augšā pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Top Center"
msgstr "Augšā centrā"
#: src/input/es_out.c:3305
msgid "Bottom Left"
msgstr "Apakšā pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3306
msgid "Bottom Center"
msgstr "Apakšā centrā"
#: src/input/es_out.c:3310
msgid "Chroma location"
msgstr "Krāsainības atrašanās vieta"
#: src/input/es_out.c:3319
msgid "Rectangular"
msgstr "Taisnstūraina"
#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Equirectangular"
msgstr "Vienādattālumu cilindriskā"
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "Cubemap"
msgstr "Kubiskā karte"
#: src/input/es_out.c:3331
msgid "Projection"
msgstr "Projekcija"
#: src/input/es_out.c:3333
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Orpēšana"
#: src/input/es_out.c:3335
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Garensvere"
#: src/input/es_out.c:3337
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Sānsvere"
#: src/input/es_out.c:3340
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Skata lauks"
#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. spilgtums"
#: src/input/es_out.c:3350
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. spilgtums"
#: src/input/es_out.c:3358
msgid "Primary R"
msgstr "Primārā R"
#: src/input/es_out.c:3365
msgid "Primary G"
msgstr "Primārā G"
#: src/input/es_out.c:3372
msgid "Primary B"
msgstr "Primārā B"
#: src/input/es_out.c:3379
msgid "White point"
msgstr "Baltais punkts"
#: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrs"
#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Skaļums %ld%%"
#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Jūsu ievade nevar tikt atvērta"
#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC nespēj atvērt MRL '%s'. Pārbaudiet žurnālu, lai iegūtu sīkāku "
"informāciju."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Izpildītājs"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Albums"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Novērtējums"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Iestatījums"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "Vietrādis URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdevējs"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Iekodējis"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Mākslas darba vietrādis URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Celiņa ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Celiņu skaits"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režisors"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Sērija"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Raidījuma nosaukums"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktieri"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albuma izpildītājs"
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Diska numurs"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmas"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Nodaļa"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video celiņš"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio celiņš"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtitru celiņš"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Nākamais virsraksts"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Iepriekšējais virsraksts"
#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Izvēlnes virsraksts"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Izvēlnes uzlecošais logs"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Virsraksts %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Nodaļa %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Nākamā nodaļa"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa"
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medijs: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Pievienot saskarni"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Peles žesti"
#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Palaiž VLC ar noklusējuma saskarni. Lietojiet 'cvlc', lai lietotu VLC bez "
"saskarnes."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "lv"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ceturtdaļa"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Puse"
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Sākotnējā"
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dubultā"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums konfigurēt VLC lietotās saskarnes. Jūs varat atlasīt "
"galveno saskarni, papildu saskarnes moduļus un definēt dažādas saistītās "
"opcijas."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Saskarnes modulis"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Šī ir galvenā VLC lietotā saskarne. Noklusējuma izturēšanās ir automātiski "
"atlasīt labāko pieejamo moduli."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Papildu saskarnes moduļi"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Jūs varat atlasīt \"papildu saskarnes\" priekš VLC. Tās tiks palaistas fonā "
"papildus noklusējuma saskarnei. Lietojiet kolu atdalītu sarakstu ar saskarņu "
"moduļiem. (parastās vērtības ir \"rc\" (tālvadība), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Jūs varat atlasīt vadības saskarnes priekš VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Runīgums (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Šis ir runīguma līmenis (0=tikai kļūdas un standarta ziņojumi, "
"1=brīdinājumi, 2=atkļūdošana)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Noklusējuma straume"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Šī straume vienmēr tiks atvērta pie VLC palaišanās."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Krāsu ziņojumi"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Šis ieslēdz uz konsoli nosūtīto ziņojumu iekrāsošanu. Jūsu terminālim vajag "
"Linux krāsu atbalstu, lai šis strādātu."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rādīt paplašinātās opcijas"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, iestatījumi un/vai saskarnes parādīs visas pieejamās "
"opcijas, ieskaitot tās, kurām vairumam lietotāju nekad nevajadzētu "
"pieskarties."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Saskarnes mijiedarbība"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, saskarne parādīs dialoglodziņu katru reizi, kad ir "
"vajadzīga kāda lietotāja ievade."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt audio apakšsistēmas izturēšanos un "
"pievienot audio filtrus, kuri var tikt lietoti pēcapstrādei vai vizuālajiem "
"efektiem (spektra analizētājam utt.). Ieslēdziet šos filtrus šeit un "
"konfigurējiet tos moduļu sadaļā \"Audio filtri\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Šī ir VLC lietotā audio izvades metode. Noklusējuma izturēšanās ir "
"automātiski atlasīt labāko pieejamo metodi."
#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Medija loma"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Medija (atskaņotāja) lomas operētājsistēmai politika."
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Enable audio"
msgstr "Ieslēgt audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs varat pilnībā izslēgt audio izvadi. Audio atkodēšanas posms nenotiks, "
"tādējādi ietaupot kādu apstrādes jaudu."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Saziņa"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spēle"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animācija"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Tests"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio pastiprināšana"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Šī lineārā pastiprināšana tiks pielietota uz izvadīto audio."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audio izvades skaļuma solis"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Skaļuma soļa izmērs ir pielāgojams, lietojot šo opciju."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Atcerēties audio skaļumu"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Skaļums var tikt ierakstīts un automātiski atjaunots nākamreiz, kad VLC tiek "
"lietots."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio desinhronizācijas kompensēšana"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Šis aizkavē audio izvadīšanu. Aizturei jābūt dotai milisekundēs. Šis var būt "
"parocīgi, ja jūs pamaniet atpalikšanu starp video un audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Šis atlasa, kuru spraudni lietot audio pārģenerēšanai."
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Iestata audio izvades kanālu režīmu, kurš tiks lietots pēc noklusējuma, ja "
"jūsu aparatūra un audio straume ir savietojamas."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Piespiest S/PDIF atbalstu"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Šai opcijai vajadzētu tikt lietotai, kad audio izvade nevar vienoties par S/"
"PDIF atbalstu."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Piespiest Dolby Surround noteikšanu"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Lietojiet šo, kad jūs zināt, ka jūsu straume ir (vai nav) iekodēta ar Dolby "
"Surround, bet tai neizdodas tikt noteiktai kā tādai. Pat ja straume "
"patiesībā nav iekodēta ar Dolby Surround, šīs opcijas ieslēgšana varētu "
"uzlabot jūsu pieredzi, īpaši, kad kombinēta ar austiņu kanālu maisītāju."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo audio izvades režīms"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
msgid "Unset"
msgstr "Atiestatīt"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Šis pievieno audio pēcapstrādes filtrus, lai izmainītu skaņas renderēšanu."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Šis pievieno vizualizācijas moduļus (spektra analizētāju utt.)"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Atlasiet skaļuma izlīdzināšanas režīmu"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pārspēlēšanas priekšpastiprinātājs"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Šis atļauj jums mainīt noklusējuma mērķa līmeni (89 dB) straumei ar skaļuma "
"izlīdzināšanas informāciju"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Noklusējuma skaļuma izlīdzināšana"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Šis ir straumei bez skaļuma izlīdzināšanas informācijas lietotais ieguvums"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Maksimumslodzes aizsardzība"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Aizsargāt pret skaņas apgriešanu"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ieslēgt laika stiepto audio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Šis atļauj atskaņot audio mazākā vai lielākā ātrumā bez audio skaņas "
"augstuma ietekmēšanas"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt video izvades apakšsistēmas izturēšanos. "
"Jūs varat, piemēram, ieslēgt video filtrus (rindpārleces novēršanu, attēla "
"pielāgošanu utt.). Ieslēdziet šos filtrus šeit un konfigurējiet tos moduļu "
"sadaļā \"Video filtri\". Jūs varat arī iestatīt daudzas dažādas video "
"opcijas."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Šī ir VLC lietotā video izvades metode. Noklusējuma izturēšanās ir "
"automātiski atlasīt labāko pieejamo metodi."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Ieslēgt video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs varat pilnībā izslēgt video izvadi. Video atkodēšanas posms nenotiks, "
"tādējādi ietaupot kādu apstrādes jaudu."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Video platums"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies video "
"raksturīgajām pazīmēm."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Video augstums"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X koordināta"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (X koordināta)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y koordināta"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (Y koordināta)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Video virsraksts"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Pielāgots virsraksts video logam (gadījumā, kad video nav iegults saskarnē)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video izlīdzinājums"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Uzspiest video izlīdzinājumu tā logā. Pēc noklusējuma (0) tas tiks centrēts "
"(0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot "
"šo vērtību kombinācijas, piemēram, 6=4+2 nozīmē augšā pa labi)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Augšā pa kreisi"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Augšā pa labi"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Apakšā pa kreisi"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Apakšā pa labi"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Tālummainīt video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Jūs varat tālummainīt video ar norādīto koeficientu."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Pelēktoņu video izvade"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izvadīt video pelēktoņos. Tā kā krāsu informācija netiek atkodēta, šis var "
"ietaupīt kādu skaitļošanas jaudu."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Iegultais video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Iegult video izvadi galvenajā saskarnē."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pilnekrāna video izvade"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Sākt video pilnekrāna režīmā"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vienmēr novietot video logu virs citiem logiem."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ieslēgt ekrāntapetes režīmu"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ekrāntapetes režīms atļauj jums attēlot video kā darbvirsmas fonu."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Rādīt medija virsrakstu uz video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Attēlot video virsrakstu filmas augšā."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Rādīt video virsrakstu x milisekundes"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Rādīt video virsrakstu n milisekundes, noklusējums ir 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Video virsraksta novietojums"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Vieta uz video, kurā attēlot virsrakstu (pēc noklusējuma apakšā centrā)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Paslēpt kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc x milisekundēm"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Paslēpt peles kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc n milisekundēm."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Novērst rindpārleci"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot video apstrādei."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Atmest"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Samaisīt"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Kniksis"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfora"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmas NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju, notiekot video atskaņošanai."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Logu dekorācijas"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC var izvairīties izveidot logu virsrakstjoslas, rāmjus utt... apkārt "
"video, sniedzot \"minimālu\" logu."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video sadalītāja modulis"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Šis pievieno tādus video sadalītājus kā klonēšanu vai sienu"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtra modulis"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Šis pievieno pēcapstrādes filtrus, lai uzlabotu bildes kvalitāti, piemēram, "
"rindpārleces novēršanu vai video sagrozīšanu."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video momentuzņēmumu datņu katalogs (vai datnes nosaukums)"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Datņu katalogs, kurā tiks uzglabāti video momentuzņēmumi."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video momentuzņēmumu datnes priedēklis"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video momentuzņēmumu formāts"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Attēla formāts, kurš tiks lietots, lai uzglabātu video momentuzņēmumus"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Attēlot video momentuzņēmuma priekšskatījumu"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Attēlot momentuzņēmuma priekšskatījumu ekrāna augšējā kreisajā stūrī."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Laika zīmogu vietā lietot secīgus skaitļus"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Momentuzņēmumu numurēšanai laika zīmogu vietā lietot secīgus skaitļus"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video momentuzņēmuma platums"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video momentuzņēmuma platumu. Pēc noklusējuma tas paturēs "
"sākotnējo platumu (-1). Lietojot 0, mērogos platumu, lai paturētu malu "
"attiecības."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video momentuzņēmuma augstums"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video momentuzņēmuma augstumu. Pēc noklusējuma tas "
"paturēs sākotnējo augstumu (-1). Lietojot 0, mērogos augstumu, lai paturētu "
"malu attiecības."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Video kadrēšana"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Šis piespiež avota video kadrēšanu. Pieņemtie formāti ir x:y (4:3, 16:9 "
"utt.), izsakoši globālās attēla malu attiecības."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Avota malu attiecības"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Šis piespiež avota malu attiecības. Piemēram, daži DVD apgalvo, ka ir 16:9, "
"kamēr tie patiesībā ir 4:3. Šis var arī tikt lietots kā mājiens VLC, kad "
"filmai nav malu attiecību informācijas. Pieņemtie formāti ir x:y (4:3, 16:9 "
"utt.), izsakoši globālās attēla malu attiecības, vai peldošā punkta vērtība "
"(1.25, 1.3333, utt.), izsakoša pikseļu kvadrātveidīgumu."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automātiskā mērogošana"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ļaut video mērogoties, lai ietilptu dotajā logā vai pilnekrānā."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video mērogošanas koeficients"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Mērogošanas koeficients, kurš lietots, kad automātiskā mērogošana ir "
"izslēgta.\n"
"Noklusējuma vērtība ir 1.0 (sākotnējais video izmērs)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Pielāgoto kadrēšanas malu attiecību saraksts"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komatu atdalīts saraksts ar kadrēšanas malu attiecībām, kuras tiks "
"pievienotas saskarnes kadrēšanas malu attiecību sarakstā."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Pielāgoto malu attiecību saraksts"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komatu atdalīts saraksts ar malu attiecībām, kuras tiks pievienotas "
"saskarnes malu attiecību sarakstā."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Salabot HDTV augstumu"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Šis atļauj pienācīgu HDTV-1080 video formāta apdarināšanu, pat ja bojāts "
"iekodētājs nepareizi iestata augstumu uz 1088 rindām. Jums vajadzētu izslēgt "
"šo opciju tikai, ja jūsu video ir nestandarta formātā, pieprasošā visas 1088 "
"rindas."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitora pikseļu malu attiecības"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Šis piespiež monitora malu attiecības. Vairumam monitoru ir kvadrātveida "
"pikseļi (1:1). Ja jums ir 16:9 ekrāns, jums varētu būt vajadzīgs izmainīt šo "
"uz 4:3, lai paturētu proporcijas."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Izlaist kadrus"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ieslēdz kadru nomešanu uz MPEG2 straumes. Kadru nomešana notiek, kad jūsu "
"dators nav pietiekami jaudīgs"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Nomest novēlotos kadrus"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Šis nomet kadrus, kuri ir novēloti (nonāk uz video izvadi pēc to paredzētā "
"attēlošanas datuma)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Klusā sinhronizācija"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Šis izvairās no ziņojumu žurnāla pārplūdināšanas ar atkļūdošanas izvadi no "
"video izvades sinhronizācijas mehānisma."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Taustiņu nospiešanas notikumi"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Šis ieslēdz VLC karstos taustiņus no (neiegultā) video loga."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Peles notikumi"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Šis ieslēdz peles klikšķu apdarināšanu uz video."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt ievades apakšsistēmas izturēšanos, tādu kā "
"DVD vai VCD ierīce, tīkla saskarnes iestatījumi vai subtitru kanāls."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Datņu kešdarbe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība lokālajām datnēm, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Dzīvās tveršanas kešdarbe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība kamerām un mikrofoniem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disku kešdarbe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība optiskajiem medijiem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Tīkla kešdarbe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība tīkla resursiem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Pulksteņa atsauces vidējais skaitītājs"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kad lieto PVR ievadi (vai ļoti neregulāru avotu), jums vajadzētu iestatīt šo "
"uz 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Pulksteņa sinhronizācija"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Ir iespējams izslēgt ievades pulksteņa sinhronizāciju reāllaika avotiem. "
"Lietojiet šo, ja jūs pieredzat saraustītu tīkla straumju atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Pulksteņa trīce"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Šis definē maksimālo ievades aiztures trīci, kuru sinhronizācijas "
"algoritmiem vajadzētu mēģināt kompensēt (milisekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Šis atļauj jums attālināti sinhronizēt pulksteņus serverim un klientam. "
"Detalizēti iestatījumi ir pieejami Paplašināti / Tīkla sinhronizācija."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Tīkla saskarnes MTU"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Šis ir maksimālais lietojumslāņa paketes izmērs, kurš var tikt pārraidīts "
"pāri tīklam (baitos)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Lēkumu ierobežojums (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Šis ir ar straumju izvadi nosūtīto multiraides pakešu lēkumu ierobežojums "
"(vēl zināms kā \"dzīvlaiks\" vai TTL) (-1 = lietot operētājsistēmas iebūvēto "
"noklusējumu)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multiraides izvades saskarne"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Noklusējuma multiraides saskarne. Šis pārraksta maršrutēšanas tabulu."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Diferencēto pakalpojumu koda punkts"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencēto pakalpojumu koda punkts izejošajām UDP straumēm (vai IPv4 "
"pakalpojuma tipam, vai IPv6 datplūsmas klasei). Šis tiek lietots tīkla "
"pakalpojuma kvalitātei."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izvēlieties programmu, kuru atlasīt, sniedzot tās pakalpojuma ID. Lietojiet "
"šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt vairāku programmu straumi (kā, "
"piemēram, DVB straumes)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izvēlieties programmas, kuras atlasīt, sniedzot komatu atdalītu sarakstu ar "
"pakalpojuma ID (SID). Lietojiet šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt "
"vairāku programmu straumi (kā, piemēram, DVB straumes)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Audio celiņš"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Audio celiņa, kuru lietot, straumes numurs (no 0 līdz n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtitru celiņš"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Subtitru celiņa, kuru lietot, straumes numurs (no 0 līdz n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio valoda"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audio celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai "
"trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'none', lai izvairītos no "
"atkāpšanās uz citu valodu)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtitru valoda"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtitru celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai "
"trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpšanos)."
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Izvēļņu valoda"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Izvēļņu, kuras jūs vēlaties lietot ar DVD/BluRay, valoda (komatu atdalīts, "
"divu vai trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpšanos)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio celiņa ID"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Audio celiņa, kuru lietot, straumes ID."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtitru celiņa ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Subtitru celiņa, kuru lietot, straumes ID."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Vēlamais slēgto subtitru atkodētājs"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Vēlamā video izšķirtspēja"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kad ir pieejami vairāki video formāti, atlasiet vienu, kura izšķirtspēja ir "
"tuvākā (bet ne lielāka kā) šim iestatījumam, rindu skaitā. Lietojiet šo "
"opciju, ja jums nav pietiekamas centrālā procesora jaudas vai tīkla joslas "
"platuma, lai atskaņotu augstākas izšķirtspējas."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Labākā pieejamā"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standarta izšķirtspēja (576 vai 480 rindas)"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Zema izšķirtspēja (360 rindas)"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Ļoti zema izšķirtspēja (240 rindas)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ievades atkārtošanās"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Reižu skaits, kuras tā pati ievade tiks atkārtota"
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Sākuma laiks"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Straume sāksies šajā pozīcijā (sekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Apturēšanas laiks"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Straume apstāsies šajā pozīcijā (sekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Palaišanas laiks"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Straume palaidīsies šajā ilgumā (sekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Ātrā meklēšana"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Kamēr meklē, ātrumu vērtēt augstāk par precizitāti"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrums"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Šis definē atskaņošanas ātrumu (nominālais ātrums ir 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Ievažu saraksts"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Jūs varat dot komatu atdalītu sarakstu ar ievadēm, kuras tiks savirknētas "
"kopā pēc normālās ievades."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ievades sekotājs (eksperimentāls)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atskaņot no vairākām ievadēm vienlaicīgi. Šis līdzeklis ir "
"eksperimentāls, ne visi formāti ir atbalstīti. Lietojiet ar '#' atdalītu "
"sarakstu ar ievadēm."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Grāmatzīmju saraksts straumei"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Jūs varat pašrocīgi dot grāmatzīmju sarakstu straumei formā "
"\"{name=grāmatzīmes-nosaukums,time=neobligāta-laika-nobīde,bytes=neobligāta-"
"baitu-nobīde},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Ierakstu datņu katalogs"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Datņu katalogs, kurā tiks uzglabāti ieraksti"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Dot priekšroku dzimtajai straumju ierakstīšanai"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kad iespējams, tā vietā, lai lietotu straumju izvades moduli, ievades "
"straume tiks ierakstīta"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Laiknobīdes datņu katalogs"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Datņu katalogs, lietots, lai uzglabātu laiknobīdes pagaidu datnes."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Laiknobīdes detalizācija"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Šis ir pagaidu datņu, kuras tiks lietotas, lai uzglabātu laiknobīdītās "
"straumes, maksimālais izmērs baitos."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Mainīt virsrakstu saskaņā ar pašreizējo mediju"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Šī opcija atļauj jums iestatīt nosaukumu saskaņā ar to, kas tiek atskaņots "
"<br>$a: Izpildītājs<br>$b: Albums<br>$c: Autortiesības<br>$t: "
"Virsraksts<br>$g: Žanrs<br>$n: Celiņa numurs<br>$p: Pašreiz "
"atskaņojas<br>$A: Datums<br>$D: Ilgums<br>$Z: \"Pašreiz "
"atskaņojas\" (Atkāpšanās uz Virsraksts - Izpildītājs)"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Izslēgt visus lua spraudņus"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt apakšbilžu apakšsistēmas izturēšanos. Jūs "
"varat, piemēram, ieslēgt apakšbilžu avotus (logo utt.). Ieslēdziet šos "
"filtrus šeit un konfigurējiet tos moduļu sadaļā \"Apakšavotu filtri\". Jūs "
"varat arī iestatīt daudzas dažādas apakšbilžu opcijas."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Piespiest subtitru novietojumu"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Jūs varat lietot šo opciju, lai novietotu subtitrus zem filmas, nevis pāri "
"filmai. Mēģiniet vairākas pozīcijas."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Subtitru teksta mērogošanas koeficients"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Maina subtitru izmēru, kur iespējams"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ieslēgt apakšbildes"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Jūs varat pilnībā izslēgt apakšbilžu apstrādāšanu."
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Attēlojums uz ekrāna (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC var attēlot ziņojumus uz video. Šis tiek saukts par attēlojumu uz ekrāna "
"(OSD)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksta renderēšanas modulis"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normāli renderēšanai lieto Freetype, bet šis atļauj jums lietot, "
"piemēram, SVG."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Apakšbilžu avota modulis"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu avotus\". Šie filtri pārklāj dažus "
"attēlus vai tekstu pāri video (tādus kā logo, patvaļīgu tekstu, ...)."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Apakšbilžu filtra modulis"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu filtrus\". Šie filtrē subtitru "
"atkodētāju un citu apakšbilžu avotu izveidotās apakšbildes."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automātiski noteikt subtitru datnes"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automātiski noteikt subtitru datni, ja nav norādīts subtitru datnes "
"nosaukums (bāzēts uz filmas datnes nosaukuma)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas aptuvenums"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Šis nosaka, cik aptuvena būs subtitru un filmas datņu nosaukumu atbilstība. "
"Opcijas ir:\n"
"0 = nav automātiski noteiktu subtitru\n"
"1 = jebkura subtitru datne\n"
"2 = jebkura subtitru datne, saturoša filmas nosaukumu\n"
"3 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam ar papildus rakstzīmēm\n"
"4 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam precīzi"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas ceļi"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Lūkoties pēc subtitru datnes arī šajos ceļos, ja jūsu subtitru datne netika "
"atrasta pašreizējā datņu katalogā."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Lietot subtitru datni"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ielādēt šo subtitru datni. Lietojams, kad automātiskā noteikšana nevar "
"noteikt jūsu subtitru datni."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ierīce"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ierīce"
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD ierīce"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma DVD diskdzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet "
"kolu pēc diskdziņa burta (piem., D:)"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma VCD diskdzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet "
"kolu pēc diskdziņa burta (piem., D:)"
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma Audio CD diskdzinis (vai datne), kuru lietot. "
"Neaizmirstiet kolu pēc diskdziņa burta (piem., D:)"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Šī ir noklusējuma DVD ierīce, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Šī ir noklusējuma VCD ierīce, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Šī ir noklusējuma Audio CD ierīce, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP savienojuma noildze"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Noklusējuma TCP savienojuma noildze (milisekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP servera adrese"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP "
"adresi (piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem., "
"localhost), lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP servera adrese"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Šis definē adresi, uz kuras RTSP serveris klausīties, kopā ar RTSP "
"pieprasījumvideo medija bāzes ceļu. Sintakse ir adrese/ceļš. Pēc noklusējuma "
"serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP adresi "
"(piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem., localhost), "
"lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP servera ports"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTP porta numurs ir 80. "
"Tomēr porta numuru, zemāku par 1025, piešķiršana parasti ir operētājsistēmas "
"ierobežota."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS servera ports"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTPS porta numurs ir "
"443. Tomēr porta numuru, zemāku par 1025, piešķiršana parasti ir "
"operētājsistēmas ierobežota."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP servera ports"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta RTSP porta numurs ir "
"554. Tomēr porta numuru, zemāku par 1025, piešķiršana parasti ir "
"operētājsistēmas ierobežota."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS servera sertifikāts"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Šī X.509 sertifikāta datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses "
"TLS. Uz OS X virkne tiek lietota kā iezīme, lai meklētu sertifikātu iekš "
"keychain."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS servera privātā atslēga"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Šī privātās atslēgas datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP starpniekserveris"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP starpniekserveris, kurš tiks lietots. Tam vajag būt formā http://"
"[lietotājs@]mansstarpniekserveris.mansdomēns:mansports/ ; ja tukšs, tiks "
"mēģināts vides mainīgais http_proxy."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP starpniekservera parole"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ja jūsu HTTP starpniekserveris pieprasa paroli, iestatiet to šeit."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS serveris"
#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS starpniekserveris, kuru lietot. Šim vajag būt formā adrese:ports. Tas "
"tiks lietots visiem TCP savienojumiem"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS lietotāja vārds"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Lietotāja vārds, kurš tiks lietots savienojumam pie SOCKS starpniekservera."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parole"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Parole, kura tiks lietota savienojumam pie SOCKS starpniekservera."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Virsraksta metadati"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"virsraksta\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Autora metadati"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"autora\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Izpildītāja metadati"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"izpildītāja\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Žanra metadati"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"žanra\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autortiesību metadati"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"autortiesību\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Apraksta metadati"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"apraksta\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Datuma metadati"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"datuma\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Vietrāža URL metadati"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"url\" metadatus."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Šī opcija var tikt lietota, lai izmainītu veidu, kādā VLC atlasa savus "
"kodekus (atspiešanas metodes). Šo opciju vajadzētu izmainīt tikai "
"pieredzējušiem lietotājiem, jo tā var salauzt visu jūsu straumju atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Vēlamo atkodētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Kodeku, kurus VLC lietos prioritārā secībā, saraksts. Piemēram, 'dummy,a52' "
"mēģinās kodekus dummy un a52, pirms citu kodeku mēģināšanas. Šo opciju "
"vajadzētu izmainīt tikai pieredzējušiem lietotājiem, jo tā var salauzt visu "
"jūsu straumju atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Vēlamo iekodētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atlasīt iekodētāju, kurus VLC lietos prioritārā secībā, "
"sarakstu."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums iestatīt noklusējuma globālās opcijas straumju "
"izvades apakšsistēmai."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Noklusējuma straumju izvades ķēde"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Jūs šeit varat ievadīt noklusējuma straumju izvades ķēdi. Atsaucieties uz "
"dokumentāciju, lai uzzinātu, kā būvēt šādas ķēdes. Brīdinājums: šī ķēde tiks "
"ieslēgta visām straumēm."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ieslēgt visu elementāro straumju straumēšanu"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Straumēt visas elementārās straumes (video, audio un subtitrus)"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Attēlot, kamēr straumējas"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Atskaņot straumi lokāli, kamēr to straumē."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ieslēgt video straumju izvadi"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai video straumei vajadzētu tikt novirzītai uz straumju "
"izvades līdzekli, kad šis līdzeklis ir ieslēgts."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ieslēgt audio straumju izvadi"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai audio straumei vajadzētu tikt novirzītai uz straumju "
"izvades līdzekli, kad šis līdzeklis ir ieslēgts."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ieslēgt SPU straumju izvadi"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai SPU straumēm vajadzētu tikt novirzītām uz straumju izvades "
"līdzekli, kad šis līdzeklis ir ieslēgts."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Paturēt straumju izvadi atvērtu"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Šis atļauj jums paturēt unikālu straumju izvades instanci pāri vairākiem "
"atskaņošanas saraksta vienumiem (automātiski ievietot gatavošanas straumju "
"izvadi, ja nav norādīts)"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Straumju izvades multipleksora kešdarbe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Šis atļauj jums konfigurēt sākotnējo kešdarbes apjomu straumju izvades "
"multipleksoram. Šai vērtībai vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Šis atļauj jums atlasīt secību, kādā VLC izvēlēsies tā paketizētājus."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multipleksēšanas modulis"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt multipleksēšanas moduļus"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Piekļuves izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt piekļuves izvades "
"moduļus"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, plūsma uz SAP multiraides adreses tiks vadīta. Šis "
"ir vajadzīgs, ja jūs vēlaties veikt paziņojumus uz MBone."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP paziņojumu intervāls"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kad SAP plūsmas vadība ir izslēgta, šis ļauj jums iestatīt fiksētu intervālu "
"starp SAP paziņojumiem."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums atlasīt noklusējuma moduļus. Lieciet šīs mierā, ja "
"vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Piekļuves modulis"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šis atļauj jums piespiest piekļuves moduli. Jūs varat lietot to, ja pareizā "
"piekļuve nav automātiski noteikta. Jums nevajadzētu iestatīt šo kā globālo "
"opciju, ja vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Straumju filtru modulis"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Straumju filtri tiek lietoti, lai izmainītu straumi, kura tiek nolasīta."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demultipleksēšanas filtru modulis"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demultipleksēšanas filtri tiek lietoti, lai izmainītu/vadītu straumi, kura "
"tiek nolasīta."
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demultipleksēšanas modulis"
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksori tiek lietoti, lai atdalītu \"elementārās\" straumes (tādas "
"kā audio un video straumes). Jūs varat lietot to, ja pareizais "
"demultipleksors nav noteikts automātiski. Jums nevajadzētu iestatīt šo kā "
"globālo opciju, ja vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Pieprasījumvideo servera modulis"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Jūs varat atlasīt, kuru pieprasījumvideo servera moduli jūs vēlaties lietot. "
"Iestatiet šo uz 'vod_rtsp', lai pārslēgtu atpakaļ uz veco, mantojuma moduli."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Atļaut reāllaika prioritāti"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC palaišana reāllaika prioritātē atļaus daudz precīzāku plānošanu un dos "
"labāku ražīgumu, īpaši, kad straumē saturu. Tomēr tas var aizslēgt visu jūsu "
"mašīnu vai padarīt to ļoti, ļoti lēnu. Jums vajadzētu aktivizēt šo tikai, ja "
"jūs zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Pielāgot VLC prioritāti"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Šī opcija VLC noklusējuma prioritātēm pievieno nobīdi (pozitīvu vai "
"negatīvu). Jūs varat lietot to, lai noskaņotu VLC prioritāti pret citām "
"programmām vai pret citām VLC instancēm."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Šī opcija ir noderīga, ja jūs vēlaties mazināt latentumu, kad nolasa straumi"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM konfigurācijas datne"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Tiklīdz VLM ir sākts, nolasīt VLM konfigurācijas datni."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Lietot spraudņu kešatmiņu"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Lietot spraudņu kešatmiņu, kura ievērojami uzlabos VLC palaišanās laiku."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skenēt pēc jauniem spraudņiem"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Pie palaišanās pārbaudīt spraudņu katalogos jaunu spraudņu pieejamību. Šis "
"palielina VLC palaišanās laiku."
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Vēlamo sertifikātu glabātuvju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Saraksts ar sertifikātu glabātuvēm, kuras VLC lietos prioritārā secībā."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Vākt statistiku lokāli"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Vākt dažādu lokālo statistiku par atskaņoto mediju."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Palaist kā dēmona procesu"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Palaiž VLC kā fona dēmona procesu."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Rakstīt procesa id datnē"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Raksta procesa id norādītajā datnē."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Atļaut tikai vienu palaistu instanci"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Atļaut tikai vienu palaistu VLC instanci var dažreiz būt noderīgi, piemēram, "
"ja jūs sasaistījāt VLC ar kādiem mediju tipiem un jūs nevēlaties, lai jauna "
"VLC instance tiktu atvērta katru reizi, kad jūs atverat datni jūsu datņu "
"pārvaldniekā. Šī opcija atļaus jums atskaņot datni ar jau palaisto instanci "
"vai ierindot to."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ir palaists no datnes asociācijas"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Pateikt VLC, ka tas tiek palaists dēļ datnes asociācijas operētājsistēmā"
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Lietot tikai vienu instanci, kad sākts no datņu pārvaldnieka"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Palielināt procesa prioritāti"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Procesa prioritātes palielināšana ļoti iespējams uzlabos jūsu atskaņošanas "
"pieredzi, jo tā atļauj VLC netikt traucētam no citām lietotnēm, kuras citādi "
"varētu aizņemt pārāk daudz procesora laika. Tomēr esiet konsultēts, ka "
"noteiktos apstākļos (kļūdās) VLC varētu aizņemt visu procesora laiku un "
"padarīt visu sistēmu nereaģējošu, kas varētu pieprasīt jūsu mašīnas "
"atsāknēšanu."
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ierindot vienumus iekšā atskaņošanas sarakstā vienas instances režīmā"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kad lieto tikai vienas instances opciju, ierindot vienumus atskaņošanas "
"sarakstā un paturēt pašreizējā vienuma atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Sniegt mediju atskaņotāju caur D-Bus"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Atļaut citām lietotnēm kontrolēt VLC, lietojot D-Bus MPRIS protokolu."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Šīs opcijas definē atskaņošanas saraksta izturēšanos. Dažas no tām var tikt "
"pārrakstītas atskaņošanas saraksta dialoglodziņa kastē."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automātiski sintaktiski priekšanalizēt vienumus"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automātiski sintaktiski priekšanalizēt atskaņošanas sarakstam pievienotos "
"vienumus (lai izgūtu kādus metadatus)."
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Sintaktiskās priekšanalīzes noildze"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimālais laiks, atļauts, lai sintaktiski priekšanalizētu vienumu, "
"milisekundēs"
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Atļaut metadatu tīkla piekļuvi"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Sakļaut"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Izplest"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Datņu apakškataloga izturēšanās"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Atlasiet, vai datņu apakškatalogiem vajag tikt izplestiem.\n"
"neviens: datņu apakškatalogi neparādās atskaņošanas sarakstā.\n"
"savilkt: datņu apakškatalogi parādās, bet tiek izplesti pie pirmās "
"atskaņošanas.\n"
"izplest: visi datņu apakškatalogi tiek izplesti.\n"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorētie paplašinājumi"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datnes ar šiem paplašinājumiem netiks pievienotas pie atskaņošanas saraksta, "
"kad atvērs datņu katalogu.\n"
"Šis ir noderīgi, ja jūs pievienojat datņu katalogus, kuri satur, piemēram, "
"atskaņošanas saraksta datnes. Lietojiet komatu atdalītu sarakstu ar "
"paplašinājumiem."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorēt datnes, sākošās ar '.'"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Pakalpojumu atklāšanas moduļi"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Norāda pakalpojumu atklāšanas moduļus, kurus priekšielādēt, atdalītus ar "
"koliem. Tipiskā vērtība ir \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Atskaņot datnes nejauši vienmēr"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC nejauši atskaņos datnes atskaņošanas sarakstā līdz pārtraukts."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Atkārtot visu"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC turpinās atskaņot atskaņošanas sarakstu uz neierobežotu laiku."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Atkārtot pašreizējo vienumu"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC turpinās atskaņot pašreizējo atskaņošanas saraksta vienumu."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Atskaņot un apstādināt"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Apturēt atskaņošanas sarakstu pēc katra atskaņota atskaņošanas saraksta "
"vienuma."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Atskaņot un iziet"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Iziet, ja atskaņošanas sarakstā vairs nav vienumu."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Atskaņot un pauzēt"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauzēt katru atskaņošanas sarakstā esošo vienumu uz pēdējā kadra."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Sākt pauzētu"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pauzēt katru atskaņošanas sarakstā esošo vienumu uz pirmā kadra."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automātiskā palaišana"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automātiski sākt atskaņot atskaņošanas saraksta saturu, kad tas ir ielādēts."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzēt pie audio saziņas"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ja ir noteikta gaidoša audio saziņa, atskaņošana tiks pauzēta automātiski."
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Lietot mediju bibliotēku"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediju bibliotēka tiek automātiski saglabāta un pārlādēta katru reizi, kad "
"jūs sākat VLC."
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Attēlot atskaņošanas saraksta koku"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Atskaņošanas saraksts var lietot koku, lai kategorizētu dažus vienumus, kā "
"datņu kataloga saturu."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir globālie VLC taustiņu saistījumi, zināmi kā \"karstie "
"taustiņi\"."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Skaļuma vadība"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Novietojuma vadība"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Apvērsta novietojuma vadība"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Peles ritenīša vertikālās ass vadība"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Peles ritenīša vertikālā (augšup/lejup) ass var kontrolēt skaļumu, "
"novietojumu vai tikt ignorēta."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Peles ritenīša horizontālās ass vadība"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Peles ritenīša horizontālā (pa kreisi/pa labi) ass var kontrolēt skaļumu, "
"novietojumu vai tikt ignorēta."
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pilnekrāna stāvoki."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Iziet no pilnekrāna"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai izietu no pilnekrāna stāvokļa."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Atskaņot/pauzēt"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pauzēto stāvoki."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Tikai pauzēt"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai pauzētu."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Tikai atskaņot"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņotu."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Ātrāk"
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot ātrai atskaņošanai uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lēnāk"
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot lēnas kustības atskaņošanai."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normāls ātrums"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, lai iestatītu atskaņošanas ātrumu atpakaļ uz "
"normālu."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Ātrāk (smalki)"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lēnāk (smalki)"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz "
"nākamo vienumu."
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz "
"iepriekšējo vienumu."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai pārtrauktu atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai attēlotu novietojumu."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Ļoti īss atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Īss atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vidējs atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Garš atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Ļoti īss lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Īss lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vidējs lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Garš lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Nākamais kadrs"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai tiktu uz nākamo video kadru."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Ļoti īss lēciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Ļoti īss lēciena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Īss leciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Īss leviena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Vidējs lēciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Vidējs lēciena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Garš lēciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Garš lēciena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai izietu no lietotnes."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigācija uz augšu"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu uz augšu / "
"pārvietojiet skatpunktu uz augšu (garensvere)."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigācija uz leju"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu uz leju / "
"pārvietojiet skatpunktu uz leju (garensvere)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigācija pa kreisi"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu pa kreisi / "
"pārvietojiet skatpunktu pa kreisi (orpēšana)."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigācija pa labi"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu pa labi / "
"pārvietojiet skatpunktu pa labi (orpēšana)."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai aktivizētu atlasīto vienumu DVD izvēlnēs."
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Doties uz DVD izvēlni"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Atlasiet taustiņu, kurš aizvestu jūs uz DVD izvēlni"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Atlasīt nākamo DVD virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākamo virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Atlasīt nākamo DVD nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākamo nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Skaļums augšā"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio skaļumu."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Skaļums lejā"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio skaļumu."
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Klusināt"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai klusinātu audio."
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtitru aizture augšā"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu subtitru aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtitru aizture lejā"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu subtitru aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Atiestatīt subtitru teksta mērogojumu"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Palielināt subtitru tekstu"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Samazināt subtitru tekstu"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai izmainītu subtitru teksta mērogojumu"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot audio laika zīmogu grāmatzīmēm"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai pievienotu audio laika zīmogu grāmatzīmēm, kad "
"sinhronizē subtitrus."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot subtitru laika zīmogu grāmatzīmēm"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai pievienotu subtitru laika zīmogu grāmatzīmēm, kad "
"sinhronizē subtitrus."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / sinhronizēt audio un subtitru laika zīmogus"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai sinhronizētu grāmatzīmēm pievienotos audio un "
"subtitru laika zīmogus."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / atiestatīt audio un subtitru sinhronizāciju"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atiestatītu audio un subtitru laika zīmogu "
"sinhronizēšanu."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtitru pozīcija augšā"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus augstāk."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtitru pozīcija lejā"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus zemāk."
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audio aizture augšup"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audio aizture lejup"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 1"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 2"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 3"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 4"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 5"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 6"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 7"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 8"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 9"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 10"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai atskaņotu šo grāmatzīmi."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 1"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 2"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 3"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 4"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 5"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 6"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 7"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 8"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 9"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 10"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai iestatītu šī atskaņošanas saraksta grāmatzīmi."
#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Notīrīt atskaņošanas sarakstu"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai notīrītu pašreizējo atskaņošanas sarakstu."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 1"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 2"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 3"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 4"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 5"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 6"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 7"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 8"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 9"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 10"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Šis atļauj jums definēt atskaņošanas saraksta grāmatzīmes."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ciklēt audio celiņu"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem audio celiņiem(valodām)."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu apvērstā secībā"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem apvērstā secībā."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Pārslēgt subtitrus"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Pārslēgt subtitru celiņa redzamību."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Ciklēt nākamo programmas Pakalpojuma ID"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem nākamās programmas Pakalpojuma ID (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciklēt iepriekšējo programmas Pakalpojuma ID"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem iepriekšējās programmas Pakalpojuma ID (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Ciklēt avota malu attiecības"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar avota malu attiecībām."
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ciklēt video kadrēšanu"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar kadrēšanas formātiem."
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Pārslēgt automātisko mērogošanu"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt automātisko mērogošanu."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Palielināt mērogošanas koeficientu"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Samazināt mērogošanas koeficientu"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Pārslēgt rindpārleces novēršanu"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt rindpārleces novēršanu."
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ciklēt rindpārleces novēršanas režīmus"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem rindpārleces novēršanas režīmiem."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Rādīt kontrolieri pilnekrānā"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Bosa taustiņš"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Paslēpt saskarni un pauzēt atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Rādīt kontekstuālo uzlecošo izvēlni."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Uzņemt video momentuzņēmumu"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Uzņem video momentuzņēmumu un raksta to diskā."
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Ierakstīt"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Ieraksta pieejas filtra sākšana/apstādināšana."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normāls/cikls/atkārtošana"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Pārslēgt Normāls/Cikls/Atkārtošana atskaņošanas saraksta režīmus"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Pārslēgt nejaušu atskaņošanas saraksta atskaņošanu"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Atsaukt tālummaiņu"
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video augšas"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video augšas"
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video kreisās puses"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video kreisās puses"
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video apakšas"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video apakšas"
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video labās puses"
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video labās puses"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Samazināt skatpunkta skata lauku (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Izplest skatpunkta skata lauku (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Veikt skatpunkta sānsveri pulksteņrādītāja virzienā (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Veikt skatpunkta sānsveri pretēji pulksteņrādītāja virzienam (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē."
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ciklēt caur audio ierīcem"
#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Ciklēt caur pieejamajām audio ierīcem"
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentuzņēmums"
#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Logu īpašības"
#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Apakšattēli"
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitri"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Pārklājumi"
#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Celiņa iestatījumi"
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Atskaņošanas vadība"
#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Noklusējuma ierīces"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks starpniekserveris"
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Atkodētāji"
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Speciālie moduļi"
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Veiktspējas opcijas"
#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Pulksteņa avots"
#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Karstie taustiņi"
#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lēcienu izmēri"
#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"drukāt palīdzību priekš VLC (var būt kombinēts ar --advanced un --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Izsmeļoša palīdzība priekš VLC un tā moduļiem"
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"drukāt palīdzību priekš VLC un visiem tā moduļiem (var būt kombinēts ar --"
"advanced un --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vaicāt pēc papildu runīguma, kad attēlo palīdzību"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem"
#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem ar papildu detaļām"
#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"drukāt palīdzību uz specifiska moduļa (var būt kombinēts ar --advanced un --"
"help-verbose). Pievienot = pirms moduļa nosaukuma stingrai atbilstībai."
#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne tiks ielādētas konfigurācijas opcijas, ne arī saglabāts uz konfigurācijas "
"datnes"
#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "atiestatīt pašreizējo konfigurāciju uz noklusējuma vērtībām"
#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "lietot alternatīvo konfigurācijas datni"
#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "atiestata pašreizējo spraudņu kešatmiņu"
#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "drukāt versijas informāciju"
#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "galvenā programma"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Atpakaļatkāpe"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Spilgtums lejup"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Spilgtums augšup"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Pārlūks atpakaļ"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pārlūka izlase"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Pārlūks uz priekšu"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Pārlūka mājas"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Pārlūka atsvaidzināšana"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pārlūka meklēšana"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Pārlūka apturēšana"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medija leņķis"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medija audio celiņš"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medijs uz priekšu"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Medija izvēlne"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medija nākamais kadrs"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medija nākamais celiņš"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medija atskaņošanas pauzēšana"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medija iepriekšējais kadrs"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medija iepriekšējais celiņš"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medija ierakstīšana"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medija atkārtošana"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medija attīšana"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medija atlasīšana"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medija jaukšana"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medija apturēšana"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medija subtitrs"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medija laiks"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medija skats"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Peles ritenītis uz leju"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Peles ritenītis pa kreisi"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Peles ritenītis pa labi"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Peles ritenītis uz augšu"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:832
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Skaļums uz leju"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Skaļuma klusināšana"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Skaļums uz augšu"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Komanda+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datnes saglabāšana neizdevās"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\" rakstīšanai"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2827
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Lejupielādējas... %s/%s %.1f%% pabeigti"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datne nevarēja tikt pārbaudīta"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebija iespējams lejupielādēt kriptogrāfisko parakstu lejupielādētajai "
"datnei \"%s\". Tādējādi tā tika dzēsta."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nederīgs paraksts"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptogrāfiskais paraksts lejupielādētajai datnei \"%s\" bija nederīgs un "
"nevarēja tikt lietots, lai droši pārbaudītu to. Tādējādi datne tika dzēsta."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datne nav pārbaudāma"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nebija iespējams droši pārbaudīt lejupielādēto datni \"%s\". Tādējādi tā "
"tika dzēsta."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Datne bojāta"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Lejupielādētā datne \"%s\" bija bojāta. Tādējādi tā tika dzēsta."
#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Jaunā versija tika veiksmīgi lejupielādēta. Vai jūs vēlaties aizvērt VLC un "
"instalēt to tagad?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atjaunināt VLC mediju atskaņotāju"
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediju bibliotēka"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afāru"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhāzu"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikandu"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharu"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaru"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškīru"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharu"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bišlamā"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorru"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenu"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Ķīniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Baznīcslāvu"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvašu"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongke"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Fēru"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frīzu"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skotu gēļu"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Meniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Jaungrieķu"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gvaranu"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Hereru"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hirimotu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuītu"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingve"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaku"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiriešu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahu"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiņaruanda"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgīzu"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kvaņamu"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburgiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Māršaliešu"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maoru"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathu"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgašu"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldāvu"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navahu"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Dienvidndebelu"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ziemeļndebelu"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongu"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāliešu"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvēģu"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvēģu būkmols"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Čičeva"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitāņu, provansiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromu"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetīnu"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabu"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pāli"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Kečvu"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Sākotnējais audio"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundu"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sangu"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrits"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbu"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļsāmu"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Šonu"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhu"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Dienvidsotu"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardīniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Svatu"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Zundu"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiku"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalu"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongiešu (Tongas salās)"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Cvanu"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Congu"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmēņu"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Tvī"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguru"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapiks"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Volofu"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosu"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidišs"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubu"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Džuanu"
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automātiski mērogot video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Kadrēt"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Malu attiecības"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Nododiet alsa://, lai atvērtu noklusējuma ALSA tveršanas ierīci, vai alsa://"
"AVOTS, lai atvērtu specifisku ierīci ar nosaukumu AVOTS."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio tveršana"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Pielikuma ievade"
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nav atrasta audio ievades ierīce"
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu audio ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problēma, piekļūstot sistēmas resursam"
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" un "
"atļaujiet VLC piekļūt savam mikrofonam."
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation audio tveršana"
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation audio tveršanas modulis."
#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation video tveršana"
#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation video tveršanas modulis."
#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nav atrastas video ierīces"
#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu video ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."
#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."
#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" un "
"atļaujiet VLC piekļūt savai kamerai."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO piekļuve"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO piekļuves izvade"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray izvēlnes"
#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Lietot Blu-ray izvēlnes. Ja izslēgtas, filma sāksies tieši"
#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Reģiona kods"
#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray atskaņotāja reģiona kods. Daži diski var tikt atskaņoti tikai ar "
"pareizu reģiona kodu."
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray Disc atbalsts (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:849
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Nešķiet, ka ceļš būtu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:864
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Šim Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka AACS atkodēšanai, un jūsu sistēmai "
"tās nav."
#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disc ir bojāts."
#: modules/access/bluray.c:872
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Trūkstoša AACS konfigurācijas datne!"
#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasta derīga apstrādāšanas atslēga."
#: modules/access/bluray.c:876
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasts derīgs resursdatora sertifikāts."
#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS resursdatora sertifikāts atsaukts."
#: modules/access/bluray.c:880
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC neizdevās."
#: modules/access/bluray.c:890
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Šim Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka BD+ atkodēšanai un jūsu sistēmai tās "
"nav."
#: modules/access/bluray.c:893
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Jūsu sistēmas BD+ atkodēšanas bibliotēka nestrādā. Vai trūkst konfigurācijas?"
#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java required"
msgstr "Vajadzīga Java"
#: modules/access/bluray.c:927
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Šis Blu-ray disks pieprasa Java izvēļņu atbalstam.%s\n"
"Disks tiks atskaņots bez izvēlnēm."
#: modules/access/bluray.c:928
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java netika atrasta uz jūsu sistēmas."
#: modules/access/bluray.c:951
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Neizdevās sākt bluray atskaņošanu. Lūdzu, mēģiniet bez izvēļņu atbalsta."
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
#: modules/access/bluray.c:2830
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray kļūda"
#: modules/access/bluray.c:2115
msgid "Top Menu"
msgstr "Augšējā izvēlne"
#: modules/access/bluray.c:2118
msgid "First Play"
msgstr "Pirmā atskaņošana"
#: modules/access/cdda.c:716
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - celiņš %02i"
#: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:1004
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CD ievade"
#: modules/access/cdda.c:1013
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][ierīce][@[celiņš]]"
#: modules/access/cdda.c:1022
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:1023
#, fuzzy
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adrese CDDB serverim, kuru lietot."
#: modules/access/cdda.c:1025
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB serveris"
#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adrese CDDB serverim, kuru lietot."
#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ports"
#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB server ports, kuru lietot."
#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Ievažu saraksts"
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Komatu atdalīts vietrāžu URL, kurus savirknēt, saraksts."
#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Savirknēšana"
#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Savirknētās ievades"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) izvade"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datne"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Ceļš uz atslēgu piegādes ziņojuma (KDM) XML datni"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modulis"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Ievades karte, kuru lietot"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink tveršanas karte, kuru lietot, ja pastāv vairākas. Kartes ir "
"numurētas no 0."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Vēlamais ievades video režīms. Atstāt tukšu automātiskai noteikšanai."
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Vēlamais ievades video režīms DeckLink tveršanām. Šai vērtībai vajadzētu būt "
"FOURCC kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio savienojums"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio savienojums, kuru lietot DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: "
"embedded, aesebu, analog. Atstāt tukšu kartes noklusējumam."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink tveršanām. 0 izslēdz audio "
"ievadi."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audio kanālu skaits"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Ievades audio kanālu skaits DeckLink tveršanām. Vajag būt 2, 8, vai 16. 0 "
"izslēdz audio ievadi."
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video savienojums"
#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video savienojums, kuru lietot DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Atstāt tukšu kartes "
"noklusējumam."
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiskais SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponentais"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Kompozīta"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Iegultais"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analogais"
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Malu attiecības (4:3, 16:9). Noklusējums pieņem, ka ir kvadrātveida pikseļi."
#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ievade"
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 biti"
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Slēgtie subtitri 1"
#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"macOS potenciāli bloķē piekļuvi jūsu diskam. Lūdzu, atveriet \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" un sadaļā \"Files and Folders\" "
"atļaujiet VLC piekļūt savam ārējam medijam."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabelis"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838
msgid "Video device name"
msgstr "Video ierīces nosaukums"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Video ierīces, kuru lietos DirectShow spraudnis, nosaukums. Ja jūs "
"nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusējuma ierīce."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio ierīces nosaukums"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Audio ierīces, kuru lietos DirectShow spraudnis, nosaukums. Ja jūs "
"nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusējuma ierīce."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813
msgid "Video size"
msgstr "Video izmērs"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Izmērs video, kurš tiks attēlots ar DirectShow spraudni. Ja jūs nenorādīsiet "
"neko, tiks lietots noklusējuma izmērs jūsu ierīcei. Jūs varat norādīt "
"standarta izmēru (cif, d1, ...) vai <platums>x<augstums>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildes malu proporcijas n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definēt ievades bildes malu proporcijas, kuras lietot. Noklusējuma ir 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video ievades krāsainības formāts"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku krāsainības formātu "
"(piemēram, I420 (noklusējuma), RV24 utt.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video ievades kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku kadru nomaiņas ātrumu "
"(piemēram, 0 nozīmē noklusējuma, 25, 29.97, 50, 59.94 utt.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ierīces īpašības"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Rādīt atlasītās ierīces īpašību dialoglodziņu pirms sāk straumi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Uztvērēja īpašības"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Rādīt uztvērēja īpašību [kanālu atlases] lapu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uztvērēja TV kanāls"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Iestatīt TV kanālu, uz kuru iestatīsies uztvērējs (0 nozīmē noklusējuma)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Uztvērēja frekvence"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Šis pārraksta kanālu. Nomērīts hercos."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087
msgid "Video standard"
msgstr "Video standarts"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Uztvērēja valsts kods"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Iestatīt uztvērēja valsts kodu, kurš nodibina pašreizējo kanāla-uz-frekvenci "
"kartēšanu (0 nozīmē noklusējuma)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Uztvērēja ievades tips"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Atlasiet uztvērēja ievades tipu (kabelis/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video ievades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Atlasiet video ievades avotu, tādu kā kompozīta, s-video vai uztvērējs. Tā "
"kā šie iestatījumi ir aparatūras specifiski, jums vajadzētu atrast labus "
"iestatījumus \"Ierīces konfigurācijas\" apgabalā, un lietot tos numurus "
"šeit. -1 nozīmē, ka iestatījumi netiks mainīti."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio ievades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet audio ievades avotu. Skatiet \"video ievade\" opciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video izvades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet video izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio izvades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet audio izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM uztvērēja režīms"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM uztvērēja režīms. Var būt viens no Noklusējuma (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) vai DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar doto audio kanālu skaitu (ja ne 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Atlasīt audio ievades formātu ar doto diskretizācijas frekvenci (ja ne 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio biti uz nolasi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar dotajiem bitiem/nolasi (ja ne 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow ievade"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Tveršana neizdevās"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nav atlasīta video vai audio ierīce."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nevar atvērt NEVIENU tveršanas ierīci. Pārbaudiet kļūdu žurnālu, lai "
"iegūtu sīkāku informāciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Ierīce, kuru jūs atlasījāt, nevar tikt lietota tāpēc, ka tās tips nav "
"atbalstīts."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Tveršanas ierīce \"%s\" neatbalsta vajadzīgos parametrus."
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows tīkli"
#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm SMB (Windows tīkla koplietojumu) ievade un pārlūks"
#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB ievade"
#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS atklāšanas modulis"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapteris"
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ja ir vairāk kā viens ciparu apraides adapteris, adaptera numuram vajag būt "
"atlasītam. Numurēšana sākas no nulles."
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB device"
msgstr "DVB ierīce"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ja adapteris sniedz vairākas neatkarīgas uztvērēja ierīces, ierīces numuram "
"vajag būt atlasītam. Numurēšana sākas no nulles."
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Neveikt demultipleksēšanu"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tikai noderīgas programmas normāli tiek demultipleksētas no retranslatora. "
"Šī opcija izslēgs demultipleksēšanu un saņems visas programmas."
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikāls tīkla nosaukums sistēmas ieregulēšanas telpās"
#: modules/access/dtv/access.c:55
msgid "Network name to create"
msgstr "Izveidojamā tīkla nosaukums"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Izveidot unikālu nosaukumu sistēmas ieregulēšanas telpās"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanāli tiek grupēti ar retranslatoru (pazīstamu arī kā multipleksu) uz "
"dotās frekvences. Šis ir vajadzīgs, lai ieregulētu uztvērēju."
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulācija / zvaigznājs"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Slāņa A modulācija"
#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Slāņa B modulācija"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Slāņa C modulācija"
#: modules/access/dtv/access.c:68
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Ciparu signāls var tikt modulēts saskaņā ar dažādiem zvaigznājiem (atkarībā "
"no piegādes sistēmas). Ja demodulators nevar noteikt zvaigznāju automātiski, "
"tam vajag tikt konfigurētam pašrocīgi."
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simbolu ātrums (simboli sekundē)"
#: modules/access/dtv/access.c:85
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Simbolu ātrumam vajag būt norādītam pašrocīgi dažām sistēmām, it īpaši DVB-"
"C, DVB-S un DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektra inversija"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ja demodulators nevar noteikt spektra inversiju korekti, tam vajag tikt "
"konfigurētam pašrocīgi."
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Augstas prioritātes koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Zemas prioritātes koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Slāņa A koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:100
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Slāņa B koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Slāņa C koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Koda attiecība kļūdu korekcijai tiešajam virzienam var tikt norādīta."
#: modules/access/dtv/access.c:113
msgid "Transmission mode"
msgstr "Pārraides režīms"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Joslas platums (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:130
msgid "Guard interval"
msgstr "Sardzes intervāls"
#: modules/access/dtv/access.c:138
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhijas režīms"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fiziskā slāņa programmkanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Slāņa A segmentu skaitījums"
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Slāņa B segmentu skaitījums"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Slāņa C segmentu skaitījums"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Slāņa A laika mijiedarbība"
#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Slāņa B laika mijiedarbība"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Slāņa C laika mijiedarbība"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Stream identifier"
msgstr "Straumes identifikators"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Pilot"
msgstr "Pilots"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Noapaļojuma koeficients"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (tāds pats kā DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transporta straumes ID"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizācija (voltāža)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Lai atlasītu retranslatora polarizāciju, dažāda voltāža tiek normāli "
"pielietota uz zema trokšņa līmeņa pārveidotāju (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nenorādīts (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikāli (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontāli (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulāra labējā polarizācija (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkulāra kreisā polarizācija (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Augsta zema trokšņa līmeņa pārveidotāja voltāža"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ja kabeļi starp satelīta zema trokšņa līmeņa pārveidotāju un uztvērēju ir "
"gari, var būt vajadzīga augstāka voltāža.\n"
"Ne visi uztvērēji atbalsta šo."
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokālā oscilatora zemā frekvence (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokālā oscilatora augstā frekvence (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Zema trokšņa līmeņa pārveidotājs (LNB) atņems lokālā oscilatora frekvenci no "
"satelīta pārraides frekvences. Rezultāts ir starpposma frekvence (IF) uz RF "
"kabeļa."
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
"Universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja pārslēgšanas frekvence (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ja satelīta pārraides frekvence pārsniedz pārslēgšanas frekvenci, oscilatora "
"augstā frekvence tiks lietota kā atsauce. Bez tam, tiks nosūtīts automātisks "
"patstāvīgs 22kHz tonis."
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Patstāvīgs 22kHz tonis"
#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Pastāvīgs 22kHz tonis var tikt nosūtīts uz kabeli. Šis normāli atlasa "
"augstākas frekvences joslu no universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja."
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa "
"pārveidotājiem (LNB) caur DiSEqC 1.0 pārslēdzēju, pareizais LNB var tikt "
"atlasīts (1 līdz 4). Ja nav tāda pārslēdzēja, šim parametram vajadzētu būt 0."
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Neiesniegts DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs"
#: modules/access/dtv/access.c:215
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa "
"pārveidotājiem (LNB) caur kaskādi, veidotu no DiSEqC 1.1 nesaistīta "
"pārslēdzēja un DiSEqC 1.0 saistīta pārslēdzēja, pareizais nesaistītais LNB "
"var tikt atlasīts (1 līdz 4). Ja nav nesaistīta pārslēdzēja, šim parametram "
"vajadzētu būt 0."
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Network identifier"
msgstr "Tīkla identifikators"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelītu azimuts"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelīta azimuts grāda desmitdaļās"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelīta pacēlums"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelīta pacēlums grāda desmitdaļās"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelīta garums"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelīta garums grāda desmitdaļās. Rietumi ir negatīvi."
#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelīta apgabala kods"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelīta apgabala kods, kā definēts no ražotāja, piem., DISEqC pārslēdzēja "
"kods"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Major channel"
msgstr "Vairākuma kanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC mazākuma kanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:238
msgid "Physical channel"
msgstr "Fiziskais kanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:244
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:245
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Ciparu televīzija un radio"
#: modules/access/dtv/access.c:283
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Virszemes uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:295
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:311
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabeļu un satelītu uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:364
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:375
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelītu aprīkojuma vadība"
#: modules/access/dtv/access.c:422
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:476
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Ciparu apraide"
#: modules/access/dtv/access.c:477
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Atzīmētais digitālais uztvērējs neatbalsta norādītos parametrus.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet iestatījumus."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) ievade"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Zondēt DVB karti pēc spējām"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Dažām DVB kartēm nepatīk tikt zondētām pēc to spējām, jūs varat izslēgt šo "
"līdzekli, ja jūs pieredzat kādas nepatikšanas."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelītu skenēšanas konfigurācija"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Iekš share/dvb/dvb-s esošās konfigurācijas datnes nosaukums."
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skenēšanas ieregulēšanas saraksts"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Datnes nosaukums, saturošs sākotnējos skenēšanas ieregulēšanas datus."
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Lietot NIT skenēšanas pakalpojumiem"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB ievade ar v4l2 atbalstu"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d pakalpojumi)\n"
"~%s atlikuši"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Notiek DVB skenēšana"
#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD leņķis"
#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Noklusējuma DVD leņķis."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Sākt tieši izvēlnē"
#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Sākt DVD tieši galvenajā izvēlnē. Šis mēģinās izlaist visus bezjēdzīgos "
"brīdinājuma ievadus."
#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD ar izvēlnēm"
#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav ievade"
#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demultipleksors"
#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Atskaņošana neizdevās"
#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nevar iestatīt DVD virsrakstu. Tas, iespējams, nevar atšifrēt visu disku."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izvēlnēm"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ievade (nav izvēlnes atbalsta)"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nevarēja atvērt disku \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Nevar atskaņot ne-UDF pirmveidotu DVD."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt bloku %d."
#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt %d/%d blokus pie 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Datnes ievade"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Datņu katalogs"
#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Uzskaitīt speciālās datnes"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Iekļaut ierīces un programmkanālus, kad uzskaita datņu katalogus"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Lietotājvārds, kurš tiks lietots savienojumam, ja vietrādī URL nav iestatīts "
"lietotājvārds."
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Parole, kura tiks lietota savienojumam, ja vietrādī URL nav iestatīts "
"lietotājvārds vai parole."
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konts"
#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konts, kurš tiks lietots savienojumam."
#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP autentifikācija"
#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli ftp savienojumam pie %s"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ievade"
#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP augšupielādes ievade"
#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Tīkla mijiedarbība neizdevās"
#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nevarēja savienoties ar doto serveri."
#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC savienojums ar doto serveri tika noraidīts."
#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Jūsu konts tika noraidīts."
#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automātiskā atkalpieslēgšanās"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automātiski mēģināt savienojuma atkārtotu izveidošanu pēkšņa savienojuma "
"pārtraukuma gadījumā."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP ievade"
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikācija"
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli apgabalam %s."
#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS ievade"
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Patstāvīga straume"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Turpināt lasīt resursu, kas turpina tikt atjaunināts."
#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Sīkdatņu pārsūtīšana"
#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Pārsūtīt sīkdatnes pāri HTTP pārvirzīšanām."
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Nosūtītājs"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Sniedziet atsaucošos vietrādi URL, t.i. HTTP \"Referer\" (sic)."
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Pārrakstīt HTTP serverim sniegto lietotnes nosaukumu un versiju, t.i. HTTP "
"\"User-Agent\". Nosaukumu un versiju jāatdala ar uz priekšu vērsto "
"slīpsvītru, piemēram, \"FooBar/1.2.3\"."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fiktīvs"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Fiktīvā ievade"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes ID"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes grupu"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes kategoriju"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes kodeku"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Elementārās straumes valoda kā aprakstīts ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementārās straumes diskretizācijas frekvence"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanālu skaitījums"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementārās straumes kanālu skaits"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes platums"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes augstums"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Attēlot malu attiecības"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Attēlot video elementārās straumes malu proporcijas"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementārās straumes kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Atzvanīšanas sīkfailu virkne"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Teksta identifikators atzvana funkcijām"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Atzvanīšanas dati"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dati iegūšanas un atlaišanas funkcijām"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Iegūšanas funkcija"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Iegūšanas atzvana funkcijas adrese"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Atlaišanas funkcija"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Atlaišanas atzvana funkcijas adrese"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Straumes izmērs baitos"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Atmiņas ievade"
#: modules/access/imem-access.c:159
msgid "Memory stream"
msgstr "Atmiņas straume"
#: modules/access/imem-access.c:160
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Atmiņā esošā straumes ievade"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Temps"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lasīt audio straumi VLC tempā, nevis Jack tempā."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Auto connection"
msgstr "Automātiskais savienojums"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automātiski pievienot VLC ievades portus pie ieejamajiem izvades portiem."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio izvade"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK ievade"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Saite #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Atļauj jums iestatīt plates vēlamo saiti tveršanai (sākot no 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Atļauj jums iestatīt video elementārās straumes ID."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Atļauj jums piespiest video malu attiecības."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio konfigurācija"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Atļauj jums iestatīt audio konfigurāciju (id=grupa,pāris:id=grupa,pāris...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI ievade"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksta konfigurācija"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Atļauj jums iestatīt Teleteksta konfigurāciju (id=rinda1-rindaN ar abiem "
"laukiem)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksta valoda"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Atļauj jums iestatīt Teleteksta valodu (lapa=val./tips,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI ievade"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demultipleksēšana"
#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekts"
#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna serveri lieto vecu un nestandarta RTSP dialektu. Ar šo parametru VLC "
"mēģinās šo dialektu, bet tad tas nevarēs pieslēgties pie normāliem RTSP "
"serveriem."
#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekts"
#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer lieto nestandarta RTSP dialektu. Šī parametra atlasīšana pateiks "
"VLC, lai pieņem dažas opcijas pretrunā ar RFC 2326 vadlīnijām."
#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Iestata lietotājvārdu savienojumam, ja vietrādī url nav iestatīts "
"lietotājvārds vai parole."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Iestata paroli savienojumam, ja vietrādī url nav iestatīts lietotājvārds vai "
"parole."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP kadru bufera izmērs"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Video celiņa RTSP sākuma kadru bufera izmērs, var tikt palielināts dēļ pārāk "
"maza bufera bojātu bilžu gadījumā."
#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demultipleksors (lietojot Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP piekļuve un demultipleksēšana"
#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Lietot RTP pāri RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klienta ports"
#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Ports, kuru lietot sesijas RTP avotam"
#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Piespiest multiraidi RTP caur RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelēt RTSP un RTP pāri HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tuneļa ports"
#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Ports, kuru lietot RTSP/RTP tunelēšanai pāri HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:673
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentifikācija"
#: modules/access/live555.cpp:674
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli."
#: modules/access/live555.cpp:699
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP savienojums neizdevās"
#: modules/access/live555.cpp:700
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pieeja straumei ir noliegta no servera konfigurācijas."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Piespiest visu straumju atlasi"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS straumes var saturēt vairākas elementārās straumes, ar dažādiem bitu "
"pārraides ātrumiem. Jūs varat izvēlēties atlasīt visas no tām."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Atlasiet straumi ar maksimālo bitu pārraides ātrumu zem šī ierobežojuma."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP noildze (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Laika daudzums (milisekundēs), kuru gaidīt pirms pārtrauc tīkla datu "
"uztveršanu. Ņemiet vērā, ka šeit būs 10 mēģinājumi pirms pilnīgas padošanās."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ievade"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ievade"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Datnes nolasīšana neizdevās"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Iestatīt NFS uid/guid automātiski"
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Ja vietrādī URL nav norādīts uid/gid, VLC automātiski iestatīs uid/gid."
#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS ievade"
#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS operācija neizdevās"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tvert audio straumi iekš stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskretizācijas frekvence"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tvertās audio straumes diskretizācijas frekvence, hercos (piemēram: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ievade"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Nododiet pulse://, lai atvērtu noklusējuma PulseAudio avotu, vai pulse://"
"AVOTS, lai atvērtu specifisku avotu ar nosaukumu AVOTS."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio ievade"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Iegūšanas ātrums (k/s)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP attālinātā darbvirsma"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaska"
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"
#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST ievade"
#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST maksimālais paketes izmērs (baiti)"
#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"RIST demultipleksēšanas/atkodēšanas maksimālā trīce (noklusējums ir 5 ms)"
#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Šis kontrolē maksimālo trīci, kura tiks padota demultipleksēšanas/"
"atkodēšanas ķēdei. Jo mazāka vērtība, jo vairāk CPU ciklu algoritms patērēs"
#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST latentums (ms)"
#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST negatīvo apliecinājumu atkārtoto mēģinājumu intervāls (ms)"
#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST pārkārtošanas buferis (ms)"
#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maksimālais atkārtoto mēģinājumu skaits"
#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"RIST negatīvā apliecinājuma tips, 0 = diapazons, 1 = bitmaska. Noklusējums "
"ir diapazons."
#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Izslēgt NACK izvades paketes"
#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Lietojiet šo, lai izslēgtu pakešu atkopšanu"
#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Nepārbaudīt derīga RTCP ziņojuma saņemšanu no kodētāja"
#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Sūtīt negatīvā apliecinājuma ziņojumus pat tad, ja nav apstiprināts, ka "
"kodētājs ir lokālajā tīklā."
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokālais) ports"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketes tiks saņemtas uz šo transporta protokola portu. Ja nulle, tiek "
"lietots multipleksētais RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP atslēga (heksadecimāli)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketes būs autentificētas un atšifrētas ar šo Secure RTP galveno "
"koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 rakstzīmes garai "
"heksadecimālai virknei."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP sāls (heksadecimāli)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP vajadzīga (ne-slepena) vedēja sāls vērtība. Šai vajag būt 28 "
"rakstzīmes garai heksadecimālai virknei."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP avotu maksimums"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cik daudzi atšķirīgi aktīvi RTP avoti ir atļauti reizē."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP avota noildze (sekundēs)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cik ilgi gaidīt pēc kādas paketes, pirms avots ir izbeidzies."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimuma RTP secības numuru izslēgšanas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk daudz priekšā (t.i. nākotnē) par "
"šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksimuma RTP secības numuru kļūdaina sakārtošana"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk tālu aizmugurē (t.i. pagātnē) "
"par šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"RTP lietderīgās slodzes formāts pieņemts dinamiskajām lietderīgajām slodzēm"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Šis lietderīgās slodzes formāts tiks pieņemts dinamiskajām lietderīgajām "
"slodzēm (starp 96 un 127), ja tas nevarēs tikt noteikts citādi ar ārpusjoslu "
"kartēšanām (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ievade"
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Nepieciešams SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Apraksts SDP formātā ir vajadzīgs, lai saņemtu RTP straumi. Ņemiet vērā, ka "
"rtp:// URI nevar strādāt ar dinamisko RTP lietderīgo slodžu formātu "
"(%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reālais RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nevarēja pieslēgties pie \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesija neizdevās"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Pieprasītā RTSP sesija nevarēja tikt nodibināta."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Saņemšanas buferis"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)"
#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Pieprasīt multiraides straumi"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Pieprasīt serverim sūtīt straumi kā multiraidi"
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP uztvērēja spraudnis"
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Vēlamais kadru nomaiņas ātrums tveršanai."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tvert fragmenta izmēru"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizēt tveršanu, fragmentējot ekrānu iepriekšdefinēta augstuma gabaliņos "
"(16 varētu būt laba vērtība, un 0 nozīmē izslēgts)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Reģions augšējā rindā"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Tveršanas reģiona ordināta pikseļos."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Reģions kreisajā kolonnā"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Tveršanas reģiona abscisa pikseļos."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Tvert reģiona platumu"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Tvert reģiona augstumu"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sekot pelei"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sekot pelei, kad tver apakšekrānu."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Peles rādītāja attēls"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Ja norādīts, lietos attēlu, lai zīmētu peles rādītāju pie tveršanas."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Displeja ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Displeja ID. Ja nav norādīts, tiek lietots galvenā displeja ID."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ekrāna indekss"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ekrāna indekss (1, 2, 3, ...). Alternatīva Displeja ID."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekrāna ievade"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cik reizes sekundē ekrāna saturam vajadzētu tikt atsvaidzinātam."
#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pikseļa platums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam platumam"
#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pikseļa augstums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam augstumam"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekrāna tveršana (ar X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sesijas apraksta protokols"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ports"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP porta numurs, kuru lietot uz servera"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ievade"
#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentifikācija"
#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli sftp savienojumam pie %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kadra bufera dziļums"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pikseļa dziļums kadru buferim, vai nulle XWD datnei"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kadra bufera platums"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Kadru bufera pikseļa platums (ignorēts XWD datnēm)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kadra bufera augstums"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Kadru bufera pikseļa augstums (ignorēts XWD datnēm)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kadru bufera segmenta ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Kadru bufera System V koplietojamās atmiņas segmenta ID (šis tiek ignorēts, "
"ja --shm-file ir norādīts)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kadra bufera datne"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kadru bufera atmiņas kartētās datnes ceļš"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD datne (automātiskā noteikšana)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 biti"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 biti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 biti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 biti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 biti"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kadru bufera ievade"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Koplietojamās atmiņas kadru buferis"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows tīkla kopīgojumu) ievade"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ievade"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domēns"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domēns/darbgrupa, kura tiks lietota savienojumam."
#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Vajadzīga SMB autentifikācija"
#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Dators (%s), pie kura jūs mēģināt pieslēgties, pieprasa autentifikāciju.\n"
"Lūdzu, sniedziet lietotājvārdu (ideālā gadījumā domēna vārdu, lietojot "
"formātu DOMĒNS;lietotājvārds) un paroli."
#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"
#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT ievade"
#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Atgriezt aptaujas gaidīšanu pēc noildzes milisekundēm (-1 = bezgalīgs)"
#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT latentums (ms)"
#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Parole straumju šifrēšanai"
#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
#, fuzzy
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "SRT straumju izvade"
#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 baiti"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 baiti"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 baiti"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ievade"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Laika kods"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Laika koda apakšbildes elementārās straumes ģenerators"
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP avota noildze (sek.)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ievade"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Atiestatīt noklusējumus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video tveršanas ierīce"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Video tveršanas ierīces mezgls."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI tveršanas ierīce"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Ierīces mezgls, kurā VBI dati var tikt nolasīti (slēgtajiem subtitriem)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standarts (Noklusējuma, SECAM, PAL vai NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Piespiest Video4Linux2 video ierīcei lietot specifisku krāsainības formātu "
"(piem., I420 vai I422 priekš neapstrādātiem attēliem, MJPG priekš M-JPEG "
"saspiestas ievades). Pilns saraksts: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Norādītā pikseļa izšķirtspēja ir piespiesta (ja abi, platums un augstums, ir "
"stingri pozitīvi)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimālais kadru nomaiņas ātrums, kuru lietot (0 = nav ierobežojumu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio ierīce"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radio uztvērēja ierīces mezgls."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
"Uztvērēja frekvence hercos vai kilohercos (skatīt atkļūdošanas izvadi)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režīms"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uztvērēja audio mono/stereo un celiņu atlase."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Atiestatīt vadīklas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Atiestatīt vadīklas uz noklusējumiem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildes spilgtums vai melnā līmenis."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automātisks spilgtums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes spilgtumu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildes kontrasta vai luma ieguvums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Piesātinājums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildes piesātinājuma vai krāsainības ieguvums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Nokrāsa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Nokrāsas vai krāsas balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automātiska nokrāsa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes nokrāsu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Baltā balansa temperatūra (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Baltā balansa temperatūra kā krāsas temperatūra kelvinos (2800 ir minimālā "
"baltkvēle, 6500 ir maksimālā dienas gaisma)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automātiskais baltā balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes baltā balansu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Sarkanā balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Sarkanā krāsainības balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Zilā balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Zilā krāsainības balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automātisks ieguvums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automātiski iestatīt video ieguvumu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ieguvums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildes ieguvums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Asums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Asuma filtra pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krāsainības ieguvums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krāsainības pieauguma vadība."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automātisks krāsainības pieaugums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automātiski vadīt krāsainības pieaugumu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvence"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvences pretmirgošanas filtrs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Izgaismojuma kompensācija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Joslu apstādināšanas filtrs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izgriezt gaismas joslu, izraisītu ar dienasgaismas apgaismojumu (vienība "
"nedokumentēta)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontālā apmešana"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Apmest bildi horizontāli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikālā apmešana"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Apmest bildi vertikāli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotēt (grādos)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Bildes rotēšanas leņķis (grādos)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Krāsu slāpētājs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ieslēgt krāsu slāpētāju, t.i. pārslēgt uz melnbaltu bildi, kad vien signāls "
"ir vājš."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Krāsas efekts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Atlasiet krāsas efektu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Melns un balts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sēpija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatīvs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Gofrēt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skice"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Debess zils"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zāles zaļš"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Ādas balinājums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Dzīvīgs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio skaļums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Audio ievades skaļums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audio ievades balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basa līmenis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audio ievades basu pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Augsto toņu līmenis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audio ievades augsto toņu pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Klusināt audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Skaļuma režīms"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Paaugstināta skaļuma režīms jeb basu frekvenču palielināšana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 dziņa vadīklas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Iestatiet v4l2 dziņa vadīklas uz vērtībām, norādītām, lietojot komatu "
"atdalītu sarakstu, pēc izvēles iekapsulētu ar figūriekavām (piem.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Lai uzskaitītu "
"pieejamās vadīklas, palieliniet runīgumu (-vv) vai lietojiet v4l2-ctl "
"lietotni."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Multikanālu televīzijas skaņa (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 rindas / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 rindas / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentīna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japāna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Dienvidkoreja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primārā valoda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundāra valoda vai programma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duālais mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Uztvērējs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Vadīklas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Video tveršanas vadīklas (ja atbalstītas ierīcē)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux saspiestā A/V ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radio uztvērējs"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ievade"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][ierīce][#[virsraksts][,[nodaļa]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Atbalsts VDR ierakstiem (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Nodaļas nobīde milisekundēs"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Pārvietot visas nodaļas. Šai vērtībai vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Noklusējuma kadru nomaiņas ātrums nodaļu importam."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR ieraksti"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nevarēja atvērt datni \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR griezuma atzīmes"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 sertificēšanas institūcija"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Institūcijas sertifikāts, pret kuru pārbaudīt serveri"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 sertifikātu atsaukšanas saraksts"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Saraksts ar atsauktajiem serveru sertifikātiem"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 klienta sertifikāts"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sertifikāts klienta autentifikācijai"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 klienta privātā atslēga"
#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privātā atslēga autentifikācijai ar sertifikātu"
#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB krāsainība (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Saspiešanas līmenis"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Pārsūtīšanas saspiešanas līmenis no 0 (nekāds) līdz 9 (maks.)"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Attēla kvalitāte 1 līdz 9 (maksimālais)"
#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC klienta pieeja"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Atgriezeniskās cilpas režīms"
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ierakstīt audio renderēšanas galapunktu."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API izvade"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fiktīvā straumju izvade"
#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Paturēt pastāvošo datni"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izvades datne jau pastāv. Ja ierakstīšana turpinās, datne tiks pārrakstīta "
"un tās saturs būs pazudis."
#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Pārrakstīt pastāvošo datni"
#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ja datne jau pastāv, tā tiks pārrakstīta."
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pievienot datnei"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pievienot datnei, ja tā pastāv, nevis aizstāt to."
#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatēt laiku un datumu"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izpildīt ISO C laika un datuma formatēšanu uz datnes ceļa"
#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhronā rakstīšana"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Atvērt datni ar sinhrono rakstīšanu."
#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Datņu straumju izvade"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Lietotājvārds, kurš tiks pieprasīts, lai piekļūtu straumei."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parole, kura tiks pieprasīta, lai piekļūtu straumei."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME, atgriezts no servera (automātiski noteikts, ja nav norādīts)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metakubs"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Lietot Metacube protokolu. Vajadzīgs straumēšanai uz Cubemap atspoguļotāju."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP straumju izvade"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmenta garums"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS straumes segmentu garums"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Sadalīt segmentus jebkur"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nepieprasīt atslēgas kadru pirms segmenta sadalīšanas. Vajadzīgs tikai audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentu skaits"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Skaits segmentiem, kurus iekļaut indeksā"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Atļaut kešatmiņu"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Pievienot EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktīvu atskaņošanas saraksta datnē, ja šis "
"ir izslēgts"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksa datne"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ceļš uz indeksa datni, kuru izveidot"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pilnais vietrādis URL, kuru ievietot indeksa datnē"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pilnais vietrādis URL ievietošanai indeksa datnē. Lietojiet # segmenta "
"numura pārstāvēšanai"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Dzēst segmentus"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Dzēst segmentus, kad tie vairāk nav vajadzīgi"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Lietot multipleksoru ātruma kontroles mehānismu"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES atslēgas URI, kuru ievietot atskaņošanas sarakstā"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES atslēgas datne"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datne, saturoša 16 baitu šifrēšanas atslēgu"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datne, kurā vlc nolasa key-uri un keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Datne tiek nolasīta, kad segments sākas un tiek pieņemts, ka ir formātā: "
"atslēgas-uri\\natslēgas-datne. Datne tiek nolasīta pie segmenta atvēršanas "
"un vērtības tiek lietotas uz šī segmenta."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Lietot nejaušinātu sākuma vērtību šifrēšanai"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Ģenerēt sākuma vērtību, nevis lietot segmenta numuru kā sākuma vērtību"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Pirmā segmenta numurs"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Pirmā ģenerētā segmenta numurs"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live straumēšanas izvade"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST datu izvades kešdarbes izmērs (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Šīs kešatmiņas esamība garantēs, ka izejošās paketes tiek piegādātas ar "
"ķēdes laika zīmogu noteikto intervālu, tādējādi nodrošinot no trīces gandrīz "
"brīvu izvadi. Ņemiet vērā, ka šis iestatījums palielinās arī kopējo straumes "
"latentumu."
#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST atkārtoto mēģinājumu bufera rindas izmērs (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Šim jāsakrīt ar servera pusē konfigurēto bufera izmēru (latentumu). Ja "
"neesat pārliecināts, atstājiet noklusējuma 0, kas iestatīs tam maksimālo "
"vērtību un lietos apmēram 100MB RAM."
#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP izvadē lietotais SSRC (noklusējums ir nejaušs, t.i. 0)"
#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Lietojiet šo iestatījumu, lai RTP galvenei norādītu zināmu sinhronizācijas "
"avotu (SSRC). Tas ir lietderīgi tikai, ja jūsu uztvērējs darbojas uz šī "
"avota. Kad kā uztvērēju lieto VLC, tas nav lietderīgi."
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Straumes nosaukums"
#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Šis straumes nosaukums tiks nosūtīts saņēmējam, lietojot RIST RTCP kanālu"
#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST straumes izvade"
#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST mērķa paketes izmērs (baiti)"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nosaukums, kuru dot šai straumei/kanālam uz shoutcast/icecast servera."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Straumes apraksts"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Straumes satura apraksts vai informācija par jūsu kanālu."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Straumēt MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Jums normāli vajag barot shoutcast moduli ar Ogg straumēm. Ir arī iespējams "
"tā vietā straumēt MP3, tāpēc jūs varat pārsūtīt MP3 straumes uz shoutcast/"
"icecast serveri."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Žanra apraksts"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Satura žanrs."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Vietrāža URL apraksts"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Vietrādis URL ar informāciju par straumi vai jūsu kanālu."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes bitu pārraides ātruma informācija."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes diskretizācijas frekvences informācija."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanālu skaits"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes kanālu skaita informācija."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes Ogg Vorbis kvalitātes informācija."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Straumēt publiski"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Padarīt serveri publiski pieejamu 'Dzeltenajās Lapās' (straumju uzskaites "
"katalogā) icecast/shoutcast tīmekļa vietnē. Pieprasa norādītu bitu pārraides "
"ātruma informāciju priekš shoutcast. Pieprasa Ogg straumēšanu priekš icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST izvade"
#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT straumju izvade"
#: modules/access_output/srt.c:471
#, fuzzy
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "RIST maksimālais paketes izmērs (baiti)"
#: modules/access_output/srt.c:475
#, fuzzy
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "RIST maksimālais paketes izmērs (baiti)"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Kešdarbes vērtība (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Noklusējuma kešdarbes vērtība izejošajām UDP straumēm. Šai vērtībai "
"vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupu paketes"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketes var tikt nosūtītas pa vienai pareizajā laikā vai pa grupām. Jūs "
"varat izvēlēties pakešu skaitu, kurš tiks nosūtīts reizē. Tas palīdz mazināt "
"plānošanas slodzi uz stipri noslogotām sistēmām."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP straumju izvade"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video krāsainības pārveidošanas"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audio skaļums"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video krāsainība YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definē, vai joslu grafika informācijai vajadzētu tikt nosūtītai"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definē, vai joslu grafika informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja "
"informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusējuma 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sūta joslu grafika informāciju ik pēc n audio paketēm"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definē, cik bieži joslu grafika informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. Sūta "
"joslu grafika informāciju ik pēc n audio paketēm (noklusējuma 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja "
"informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusējuma 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Laika logs, kuru lietot milisekundēs"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Laika logs milisekundēs, kurā klusuma noteikšanai tiek mērīts audio līmenis. "
"Ja audio līmenis šajā laikā ir zem sliekšņa, tiek nosūtīta trauksme "
"(noklusējuma 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimālais audio līmenis, lai celtu trauksmi"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Slieksnis, kas jāsasniedz, lai celtu trauksmi. Ja audio līmenis ir zem "
"sliekšņa šajā laikā, trauksme tiek nosūtīta (noklusējuma 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs. Šī vērtība tiek "
"lietota, lai izvairītos no trauksmes piesātinājuma (noklusējuma 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Joslu grafika funkcijas audio daļa"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiojoslas grafiks"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Vienkāršs atkodētājs Dolby Surround iekodētām straumēm"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround atkodētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Šis efekts dod jums sajūtu, ka jūs stāvat istabā ar pilnu 7.1 skaļruņu "
"komplektu, kad lietojat tikai austiņas, sniedzot reālistiskāku skaņas "
"pieredzi. Tam vajadzētu arī būt ērtākam un mazāk nogurdinošam, kad "
"klausāties mūziku uz ilgiem laika periodiem.\n"
"Tas strādā ar jebkādu avota formātu no mono līdz 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Raksturīgā dimensija"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Attālums starp priekšējo kreiso skaļruni un klausītāju metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompensēt aizturi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Aizture, kura tiek ieviesta ar fizisku algoritmu, dažreiz var būt traucējoša "
"sinhronizācijai starp lūpu kustībām un runu. Gadījumā, ieslēdziet šo, lai "
"kompensētu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nav Dolby Surround atkodēšanas"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround iekodētās straumes nebūs atkodētas pirms tiks apstrādātas ar "
"šo filtru. Šī iestatījuma ieslēgšana nav ieteicama."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Austiņu virtuālās telpiskošanas efekts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Austiņu efekts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lietot lejupsajaukšanas algoritmu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Šī opcija atlasa stereo uz mono lejupsajaukšanas algoritmu, kurš tiek "
"lietots austiņu kanālu sajaucējā. Tas dod stāvēšanas istabā, pilnā ar "
"skaļruņiem, efektu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Atlasiet kanālu, kuru paturēt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Šī opcija apklusina visus citus kanālus, izņemot, atlasīto kanālu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Aizmugurējais kreisais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Aizmugurējais labais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Zemas frekvences efekti"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Malējais kreisais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Malējais labais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Aizmugurējais centrālais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo uz mono lejupsajaucējs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio kanāla pārkartētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audio filtrs vienkāršai kanālu sajaukšanai"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF datne binauralizēšanai"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Pielāgota HRTF (Head-related transfer function) datne SOFA formātā."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Austiņu režīms (binaurāls)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr "Ja izvade ir stereo, renderēt ambisonics ar binaurālo atkodētāju."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics renderētājs un binauralizētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audio filtrs triviālai kanālu sajaukšanai"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Skaņas aizture"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Aizture"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Pievienot skaņai aiztures efektu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Delay time"
msgstr "Aiztures laiks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vidējās aiztures laiks milisekundēs. Ņemiet vērā vidējo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Pilnizpildes dziļums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimālais pilnizpildes dziļuma laiks milisekundēs. Tādējādi pilnizpildes "
"diapazons būs aiztures-laiks +/- pilnizpildes-dziļums."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Pilnizpildes apjoms"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Pilnizpildes dziļuma maiņas ātrums milisekunžu nobīdē uz atskaņošanas sekundi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Feedback gain"
msgstr "Atsauksmes ieguvums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ieguvums uz atsauksmes ciklu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mitrais sajaukums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Aizturētā signāla līmenis"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sausais sajaukums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ievades signāla līmenis"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "RMS/peak"
msgstr "Vidējais kvadrātiskais/maksimumslodze"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Iestatīt vidējo kvadrātisko/maksimumslodzi."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Uzbrukuma laiks"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Iestatīt uzbrukuma laiku milisekundēs."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Atlaišanas laiks"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Iestatīt atlaišanas laiku milisekundēs."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Sliekšņa līmenis"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Iestatīt sliekšņa līmeni decibelos."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Ratio"
msgstr "Attiecība"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Iestatīt attiecību (n:1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Liekuma rādiuss"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Iestatīt liekuma rādiusu decibelos."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Izveides ieguvums"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Iestatīt izveides ieguvumu decibelos (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresētājs"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamiskā diapazona saspiedējs"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audio filtrs PCM formāta pārveidošanai"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audio filtrs A/52/DTS->S/PDIF iekapsulēšanai"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaizera priekšiestatījums"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Priekšiestatījums, kuru lietot ekvalaizeram."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Joslu ieguvums"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nelietot priekšiestatījumus, bet pašrocīgi norādītas joslas. Jums vajag "
"sniegt 10 vērtības starp -20dB un 20dB, atdalītas ar atstarpēm, piem., \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Lietot VLC frekvenču joslas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Lietot VLC frekvenču joslas. Citādi lietot ISO Standarta frekvenču joslas."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Divu cauriešanu"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrēt audio divreiz. Šis sniedz intensīvāku efektu."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globāls pieaugums"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Iestatīt globālo ieguvumu decibelos (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaizers ar 10 joslām"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaizers"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plakans"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskā"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dejas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Pilns bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pilns bass un augstais tonis"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Pilns augstais tonis"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Liela halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Dzīvā"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Ballīte"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Maigs"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Maigais roks"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Ieguvuma reizinātājs"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Palielināt vai samazināt ieguvumu (noklusējuma 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Pieauguma vadības filtrs"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Vienkāršs karaoke filtrs"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audio buferu skaits"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Šis ir audio buferu skaits, uz kuriem jaudas mērīšana tiek veikta. Augstāks "
"buferu skaits palielinās filtra atbildes laiku līdz smailei, bet padarīs to "
"mazāk jūtīgu pret īsām variācijām."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimālais skaļuma līmenis"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ja vidējā jauda pāri pēdējiem N buferiem ir lielāka kā šī vērtība, skaļums "
"tiks normalizēts. Šī vērtība ir pozitīvs peldošā punkta skaitlis. Vērtība "
"starp 0.5 un 10 šķiet saprātīga."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Skaļuma normalizētājs"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametriskais ekvalaizers"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Zema frekv. (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zemas frekv. ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Augstas frekv. (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Augstas frekv. ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 1 ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 2 ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 3 ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audio filtrs joslu-ierobežotai interpolācijas pārģenerēšanai"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte, no sliktākās uz labāko"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Diskretizācijas frekvences pārveidotāja tips"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Ir atbalstīti dažādi pārģenerēšanas algoritmi. Labākais ir lēnākais, kamēr "
"ātrākais izrāda sliktāku kvalitāti."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funkcija (labākā kvalitāte)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc funkcija (viduvēja kvalitāte)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funkcija (ātrs)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nullpakāpes ekstrapolācija (ātrākais)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineārs (ātrākais)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Tuvākā kaimiņa audio pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Skaņas augstuma nobīdītājs"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audio skaņas augstuma mainītājs"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio tempa mērogotājs, sinhronizēts ar ātrumu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Mērogošanas temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Soļa garums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Garums milisekundēs, lai izvadītu katru soli"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Pārklājuma garums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procenti no soļa, kurus pārklāt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Meklēšanas garums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Garums milisekundēs, lai meklētu pēc labākās pārklāšanās pozīcijas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Skaņas augstuma nobīde"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Skaņas augstuma nobīde pustoņos."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Istabas izmērs"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definē filtra emulētās istabas virtuālo virsmu."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Istabas platums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuālās istabas platums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Wet"
msgstr "Mitrs"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
msgid "Dry"
msgstr "Sauss"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
msgid "Damp"
msgstr "Slāpēt"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio telpiskotājs"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Telpiskotājs"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Šis filtrs uzlabo stereo efektu, nomācot mono (signālu, kopīgu abiem "
"kanāliem) un aizturot kreisā signālu iekšā labajā un pretēji, tādējādi "
"paplašinot stereo efektu."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs aizturei kreisajam signālam iekšā labajā un pretēji."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ieguvuma daudzums aizturētajā kreisajā signālā iekšā labajā un pretēji. Dod "
"kreisā signāla aiztures efektu labajā izvadē un pretēji, kas dod "
"paplašināšanas efektu."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Crossfeed"
msgstr "Šķērspadeve"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Šķērsot kreisās padevi iekšā labajā ar apgriezto fāzi. Šis palīdz nomākt "
"mono. Ja vērtība ir 1, tas atcels visus signālus, kopīgus abiem kanāliem."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry mix"
msgstr "Sausais sajaukums"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Sākotnējā kanāla ievades signāla līmenis."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo uzlabotājs"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Vienkāršs stereo paplašināšanas efekts"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Vienvārda precizitātes audio skaļums"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Vesela skaitļa audio skaļums"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fiktīvā audio izvade"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio izvades ierīce"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio izvades ierīce (lietojot ALSA sintaksi)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio izvades kanāli"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Audio izvadei pieejamie kanāli. Ja ievadei ir vairāk kanālu kā izvadei, tā "
"tiks lejup-sajaukta. Šis parametrs tiek ignorēts, kad digitālā caur-iešana "
"ir aktīva."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ieskaujošā 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ieskaujošā 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ieskaujošā 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ieskaujošā 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Ieskaujošā 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio izvade"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio izvade neizdevās"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audio ierīce \"%s\" nevarēja tikt lietota:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio atmiņa"
#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audio atmiņas izvade"
#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Nolases formāts"
#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Pēdējā audio ierīce"
#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit izvade"
#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Sistēmas skaņas izvades ierīce"
#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Iekodēta izvade)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio ierīce nav konfigurēta"
#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Jums vajadzētu konfigurēt jūsu skaļruņu izkārtojumu ar \"Audio Midi Setup\" "
"iekš /Applications/Utilities. VLC izvadīs tikai Stereo."
#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Atlasītā audio izvades ierīce ir ekskluzīvi citas programmas lietošanā."
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Izvades ierīce"
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Atlasiet jūsu audio izvades ierīci"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Skaļruņu konfigurācija"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Atlasiet skaļruņu konfigurāciju, kuru jūs vēlaties lietot. Šī opcija neveic "
"augšupsajaukšanu! Tāpēc NAV, piem., Stereo -> 5.1 pārveidošanas."
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio skaļums decimelu simtdaļās (dB)"
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio izvade"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Izvades kanālu skaits"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma (0) visi ienākošā kanāli tiks saglabāti, bet jūs varat "
"ierobežot kanālu skaitu šeit."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pievienot WAVE galveni"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Tā vietā, lai rakstītu neapstrādātā datnē, jūs varat pievienot WAV galveni "
"pie datnes."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Izvades datne"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Datne, kurā tiks rakstīti audio paraugi (\"-\" priekš stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Datnes audio izvade"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automātiski pieslēgties pie rakstāmiem klientiem"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ja ieslēgta, šī opcija automātiski pieslēgs skaņas izvadi pie pirmajiem "
"atrastajiem rakstāmajiem JACK klientiem."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Savienoties ar atbilstošiem klientiem"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ja automātiskais savienojums ir ieslēgts, tikai JACK klienti, kuru nosaukumi "
"atbilst šai regulārajai izteiksmei, tiks apsvērti savienošanai."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK klienta nosaukums"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio izvade"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Atlasiet pienācīgu audio ierīci, kuru lietos KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Atvērt audio ekskluzīvajā režīmā."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja jūs vēlaties, lai jūsu audio netiktu pārtraukts ar "
"citu audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface audio izvade"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF audio cauriešana"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Mainīt šo vērtību, ja jums ir problēma ar HD kodekiem, kad lietojat HDMI "
"uztvērēju."
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Ieslēgts (tikai AC3/DTS)"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimediju ierīču izvade"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Izvades aizmugursistēma"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audio izvades aizmugursistēmas saskarne."
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS ierīces mezgla ceļš."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio izvade"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio izvade"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio izvade"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programmatūriskais pieaugums"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Šis lineārais ieguvums tiks pielietots programmatūrā."
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API izvade"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Atlasiet audio ierīci"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Atlasiet speciālu Audio ierīci vai ļaujiet windows izlemt (noklusējuma), "
"izmaiņai vajadzīga VLC atkārtota palaišana, lai pielietotos."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio izvade"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Lietot float32 izvadi"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Šī opcija jums atļauj ieslēgt vai izslēgt augstas kvalitātes float32 audio "
"izvades režīmu (kurš nav labi atbalstīts ar dažām skaņas kartēm)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamiskā diapazona saspiešana"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamiskā diapazona saspiešana padara skaļas skaņas maigākas un maigas "
"skaņas skaļākas, tāpēc jūs varat vieglāk klausīties uz straumi trokšņainā "
"vidē, neradot traucējumus nevienam. Ja jūs izslēgsiet dinamiskā diapazona "
"saspiešanu, atskaņošana tiks vairāk adaptēta filmu teātrim vai klausīšanās "
"istabai."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio atkodētājs"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio atkodētājs"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio atkodētājs"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizētājs"
#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM video atkodētājs"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Neapstrādāts/žurnalēšanas audio atkodētājs"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Neapstrādāta audio iekodētājs"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont datne"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "SoundFont datne, kuru lietot programmatūras sintēzei."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sintezators"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorēt ruby (furigana)"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorēt ruby (furigana) subtitros."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Lietot Core Text renderētāju"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Lietot Core Text renderētāju subtitros."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB subtitri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Ne-atslēga"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "vienkāršs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Dažādi audio un video atkodētāji/iekodētāji, piegādāti ar FFmpeg bibliotēku. "
"Šis iekļauj (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG un citus kodekus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video atkodētājs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Atkodēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Iekodēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video iekodētājs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Tiešā renderēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Rādīt bojātos kadrus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Dot priekšroku vizuāliem artefaktiem, nevis trūkstošiem kadriem"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Kļūdu elastīgums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec var veikt kļūdu elastīgumu.\n"
"Tomēr ar kļūdainu iekodētāju (tādu kā ISO MPEG-4 iekodētājs no M$) šis var "
"radīt daudz kļūdas.\n"
"Derīgas vērtības diapazonā no 0 līdz 4 (0 izslēdz visu kļūdu elastīgumu)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Aprisinājuma kļūdas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Mēģināt izlabot dažas kļūdas:\n"
"1 automātiskā noteikšana\n"
"2 vecais msmpeg4\n"
"4 xvid ar rindpārleci\n"
"8 ump4 \n"
"16 nav polsterējuma\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel krāsainība.\n"
"Šai vajag būt vērtību summai. Piemēram, lai izlabotu \"ac vlc\" un \"ump4\", "
"ievadiet 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pasteidzieties"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Atkodētājs var daļēji atkodēt vai izlaist kadru(s), kad nav pietiekami daudz "
"laika. Tas ir noderīgi ar zemu centrālā procesora jaudu, bet tas var radīt "
"sagrozītas bildes."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Atļaut ātruma trikus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Atļaut paātrinājuma trikus bez specifikācijas atbilstības. Ātrāks, bet ar "
"noslieci uz kļūdām."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Izlaist kadru (noklusējuma=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Piespiest kadru izlaišanu, lai paātrinātu atkodēšanu (-1=Nekāds, "
"0=Noklusējuma, 1=B-kadri, 2=P-kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Izlaist inverso diskrētā kosinusa transformāciju (noklusējuma=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Piespiest inversās diskrētās kosinusa transformācijas izlaišanu, lai "
"paātrinātu atkodēšanu kadru tipiem (-1=Nekāds, 0=Noklusējuma, 1=B-kadri, 2=P-"
"kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Atkļūdošanas maska"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Iestatīt FFmpeg atkļūdošanas masku"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeka nosaukums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Iekšējais libavcodec kodeka nosaukums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izlaist cikla filtru H.264 atkodēšanai"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Cikla filtra izlaišanai (vēl zināmai kā atblokošanai) parasti ir neizdevīgs "
"efekts uz kvalitāti. Tomēr tā sniedz lielu paātrinājumu augstas "
"izšķirtspējas straumēm."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Aparatūtas atkodēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Šis atļauj aparatūras atkodēšanu, kad pieejama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Pavedieni"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Atkodēšanai lietoto pavedienu skaits, 0 nozīmē automātiski"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Atslēgas kadru attiecība"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kadru skaits, kurš tiks kodēts vienam atslēgas kadram."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B kadru attiecība"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B kadru skaits, kuri tiks kodēti starp diviem atsauces kadriem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance kbitos/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Iekodēšana ar rindpārleci"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ieslēgt veltītos algoritmus kadriem ar rindpārleci."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Kustības ar rindpārleci novērtējums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ieslēgt kustības ar rindpārleci novērtēšanas algoritmus. Šis pieprasa vairāk "
"centrālo procesoru."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pirmskustības novērtējums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ieslēgt pirmskustības novērtējuma algoritmu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ātruma kontroles bufera izmērs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ātruma kontroles bufera izmērs (kilobaitos). Lielāks buferis atļaus labāku "
"ātruma kontroli, bet izraisīs aizturi straumē."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantizācijas koeficients"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I kadru kvantizācijas koeficients, salīdzinājumā ar P kadriem (piemēram, 1.0 "
"=> tā pati qscale priekš I un P kadriem)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Trokšņa mazināšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ieslēgt vienkāršu trokšņu mazināšanas algoritmu, lai mazinātu iekodēšanas "
"garumu un bitu pārraides ātrumu, uz zemākas kvalitātes kadru izmaksām."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantizācijas matrica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Lietot MPEG4 kvantizācijas matricu MPEG2 iekodēšanai. Šis pamatā dod labāka "
"izskata bildi, kamēr joprojām saglabā saderību ar standarta MPEG2 "
"atkodētājiem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitātes līmenis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis kustības vektoru iekodēšanai (šis var ļoti daudz "
"palēnināt iekodēšanu)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Iekodētājs var veikt kvalitātes kompromisus, notiekot darbībai, ja jūsu "
"centrālais procesors nevarēs turēt līdzi iekodēšanas ātrumam. Tas izslēgs "
"režģa kvantizāciju, tad kustības vektoru ātruma sagrozīšanu, un cels trokšņu "
"mazināšanas slieksni, lai atvieglotu iekodētāja uzdevumu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimālais video kvantizētāja mērogs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimālais video kvantizētāja mērogs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimālais video kvantizētāja mērogs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimālais video kvantizētāja mērogs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Režģa kvantizācija"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Ieslēgt režģa kvantizāciju (ātruma sagrozīšana bloku koeficientiem)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksēta kvantizētāja skala"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksēta video kvantizētāja mērogošana VBR iekodēšanai (pieņemtās vērtības: "
"0.01 līdz 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stingra standartu atbilstība"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Piespiest stingru standartu atbilstību, kad iekodē (pieņemtās vērtības: -2 "
"līdz 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Spilgtuma maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti spožiem makroblokiem (noklusējuma: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumšuma maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti tumšiem makroblokiem (noklusējuma: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Kustības maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem ar augstu īslaicīgo sarežģītību "
"(noklusējuma: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Robežu maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem pie kadra robežas (noklusējuma: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Spilgtuma likvidēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Likvidē spilgtuma blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusējuma: 0.0). "
"H264 specifikācija iesaka -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Krāsainīguma likvidēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Likvidē krāsainības blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusējuma: 0.0). "
"H264 specifikācija iesaka 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot audio bitstraumes iekodēšanai. Tas "
"pieņem sekojošas opcijas: main, low, ssr (nav atbalstīts),ltp, hev1, hev2 "
"(noklusējuma: low). hev1 un hev2 pašreiz tiek atbalstīti tikai ar libfdk-aac "
"ieslēgtu libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 video paātrināšana"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:383
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Šķiet, jūsu Libav/FFmpeg (libavcodec) instalācijai trūkst sekojoša "
"iekodētāja:\n"
"%s.\n"
"Ja jūs nezināt, kā šo salabot, vaicājiet pēc atbalsta no savas "
"distribūcijas.\n"
"\n"
"Šī nav kļūda VLC mediju atskaņotājā.\n"
"Nesazinieties ar VideoLAN projektu par šo jautājumu.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "subpicture"
msgstr "apakšbilde"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:913
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nevarēja atvērt %4.4s %s iekodētāju."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API video atkodētājs caur DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API video atkodētājs"
#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG attēlu atkodētājs"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Necaurspīdīgums"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Iestatīšana uz true padara tekstu kastētu un, varbūt, vieglāk lasāmu."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Slēgto subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video atkodētājs"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD aparatūras video atkodētājs"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtitru paketizētājs"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Iekodēšanas kvalitāte"
#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (bezzudumu) un 511 (sliktākā)."
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Atslēgkadru intervāls"
#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Uzspiest atslēgkadru intervālu starp 1 un 1000."
#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video atkodētājs"
#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video paketizētājs"
#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala video iekodētājs"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krāsainības formāts"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Krāsainības formāta atlase piespiedīs video pārveidošanu šajā formātā"
#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Kadru pavedieni"
#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maksimālais kadru atkodēšanai lietoto pavedienu daudzums, noklusējums 0 = "
"automātisks"
#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Flīžu pavedieni"
#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maksimālais flīžu atkodēšanai lietoto pavedienu daudzums, noklusējums 0 = "
"automātisks"
#: modules/codec/dav1d.c:60
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video atkodētājs"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamiskā diapazona saspiešana"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio atkodētājs"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Saglabāt neapstrādātus kodeka datus"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Saglabāt neapstrādāta kodeka datus, ja jūs esat atlasījis/piespiedis fiktīvo "
"atkodētāju galvenajās opcijās."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fiktīvais atkodētājs"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Izmetes atkodētājs"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object atkodētājs"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object iekodētājs"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Atkodē X koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderēto subtitru X koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Atkodē Y koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderēto subtitru Y koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Apakšbildes novietojums"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest apakšbildes pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, "
"2=pa labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6=augšā pa labi)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Iekodē X koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Iekodēto subtitru X koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Iekodē Y koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Iekodēto subtitru Y koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtitri"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB subtitru iekodētājs"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fiktīvais iekodētājs"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio atkodētājs (lietojot libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC paplašinājums"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Iekodētāja profils"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Iekodētāja algoritms, kuru lietot."
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ieslēgt spektra joslu kopēšanu"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Šis ir neobligāts līdzeklis tikai AAC-ELD profilam."
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvalitāte"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Mainīga bitu pārraides ātruma iekodēšanas kvalitāte (0=konstants bitu "
"pārraides ātrums, 1-5 konstanta mainīga bitu pārraides ātruma kvalitāte, 5 "
"ir labākā)."
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ieslēgt afterburner bibliotēku"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Šī bibliotēka radīs augstākas kvalitātes audio uz papildu centrālā procesora "
"lietošanas izmaksām (noklusējums ir ieslēgts)."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Paplašinājuma AOT signalizēšanas režīms"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 ir atklāti izteikti priekš SBR un netieši izteikti priekš PS "
"(noklusējuma), 2 ir atklāti izteikti hierarhisks."
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio iekodētājs"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio atkodētājs"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio iekodētājs"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sintēzes ieguvums"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Šis pieaugums tiek pielietots uz sintēzes izvadi. Augstas vērtības var "
"izraisīt piesātinājumu, kad daudzas notis tiek atskaņotas reizē."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija definē, cik daudzas balsis var tikt atskaņotas reizē. Lielākām "
"vērtībām vajadzīgs vairāk apstrādāšanas jaudas."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Atbalsot"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintezators"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sintēze nav uzstādīta"
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Skaņas fonta datne (.SF2) ir vajadzīga MIDI sintēzei.\n"
"Lūdzu, instalējiet skaņas fontu un konfigurējiet to no VLC iestatījumiem "
"(Ievade / kodeki > Audio kodeki > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 atkodētājs"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 iekodētājs"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Lieto GStreamer satvara spraudņus, lai atkodētu mediju kodekus"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Lietot DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin ir konteinera elements, kurš var pievienot un pārvaldīt vairākus "
"elementus. Neatkarīgi no atkodētāju pievienošanas, decodebin arī pievieno "
"elementāro straumju sintaktiskos analizētājus, kuri var sniegt vairāk "
"informācijas, tādas kā kodeka profils, līmenis un citi atribūti, formā no "
"GstCaps (Straumes spējas) atkodētājam."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Uz GStreamer bāzēts atkodētājs"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis iekodēšanai (šis var palielināt vai samazināt izvades "
"attēla izmēru)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG attēlu atkodētājs"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG attēlu iekodētājs"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatēti subtitri"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate straumes atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet jūs varat "
"izvēlēties izslēgt visu formatēšanu. Ņemiet vērā, ka šim nav efekta, ja "
"renderēšana caur Tiger ir ieslēgta."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ēna"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Kontūra"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Sudraba"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastaņa"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olīvu"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Zili zaļš"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Laima"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Tumši zils"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Ciāna"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Lietot Tiger renderēšanai"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate straumes var tikt renderētas, lietojot Tiger bibliotēku. Izslēdzot šo, "
"tikai renderēs statisku tekstu un uz bitkartēm bāzētas straumes."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderēšanas kvalitāte"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Atlasiet renderēšanas kvalitāti, uz ātruma izmaksām. 0 ir ātrākais, 1 ir "
"augstākā kvalitāte."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Noklusējuma fonta efekts"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Pievienot fonta efektu, lai uzlabotu lasāmību pret dažādiem foniem."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Noklusējuma fonta efekta stiprums"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kā izteikts, lai veiktu izvēlēto fonta efektu (atkarībā no efekta)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Noklusējuma fonta apraksts"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kuru fonta aprakstu lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktus fonta "
"parametrus (nosaukums, izmērs utt.), kurus lietot. Tukšs nosaukums ļaus "
"Tiger izvēlēties fonta parametrus, kur atbilstošs."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Noklusējuma fonta krāsa"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fonta krāsa, kuru lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"fonta krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Noklusējuma fonta alfa"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fonta krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"fonta krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Noklusējuma fona krāsa"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fona krāsa, ja Kate straume nenorāda fona krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Noklusējuma fona alfa"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fona krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"fona krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ir kodeks tekstam un uz attēliem bāzētiem pārklājumiem.\n"
"Tiger renderēšanas bibliotēka ir vajadzīga, lai renderētu sarežģītas Kate "
"straumes, bet VLC joprojām var renderēt statisku tekstu un attēlu bāzētus "
"subtitrus, ja tā nav pieejama.\n"
"Ņemiet vērā, ka zemāk esošo iestatījumu izmainīšana nestāsies spēkā līdz "
"jauna straume tiks atskaņota. Cerams, šis drīz tiks salabots."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate pārklājuma atkodētājs"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger renderēšanas noklusējumi"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate teksta subtitru paketizētājs"
#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Papildu fontu datņu katalogs"
#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitri (papildināti)"
#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtitru renderētāji, lietojot libass"
#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Būvē fontu kešatmiņu"
#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Lūdzu, gaidiet, kamēr jūsu fontu kešatmiņa tiek pārbūvēta.\n"
"Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā minūti."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video atkodētājs (lietojot libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineārā PCM audio atkodētājs"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineārā PCM audio paketizētājs"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineārā PCM audio iekodētājs"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III atkodētājs"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform atkodētājs"
#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio atkodētājs, lietojot mpg123"
#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots video atkodētājs"
#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots video paketizētājs"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX tiešā renderēšana"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Ieslēgt OMX tiešo renderēšanu."
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video atkodētājs (lietojot OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Viedeo iekodētājs (lietojot OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video izvade"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio atkodētājs"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio iekodētājs"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video atkodētājs"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video iekodētājs"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ieslēgt programmatūras režīmu"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Atļaut Intel Media SDK kodeku programmatūras īstenojuma lietošanu, ja uz "
"sistēmas nav klātesoša QuickSync Video aparatūras paātrinājuma."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodeka profils"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Norādiet kodeka profilu atklāti izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks "
"noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu "
"pārraides ātrums. Piem., 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodeka līmenis"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Norādiet kodeka līmeni atklāti izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks "
"noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu "
"pārraides ātrums. Piem., '4.2' priekš mpeg4-part10 vai 'low' priekš mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Bilžu grupas izmērs"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Bilžu skaits pašreizējā bilžu grupā (GOP); ja GopPicSize=0, tad bilžu grupas "
"izmērs ir nenorādīts. Ja GopPicSize=1, tikai I-kadri tiek lietoti."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Bilžu grupas atsauces attālums"
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Attālums starp I- vai P- atslēgas kadriem; ja tas ir nulle, attēlu grupas "
"struktūra ir nenorādīta. Piezīme: ja GopRefDist = 1, B-kadri netiek lietoti."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Mērķa lietošana"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Mērķa lietojums atļauj izvēlēties starp dažādiem kompromisiem starp "
"kvalitāti un ātrumu. Atļautās vērtības ir: 'speed', 'balanced' un 'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR intervāls"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Priekš H.264, IdrInterval norāda IDR-kadru intervālu I-kadru ziņā, ja "
"IdrInterval=0, tad katrs I-kadrs ir IDR-kadrs. Ja IdrInterval=1, tad katrs "
"cits I-kadrs ir IDR-kadrs utt. Priekš MPEG2, IdrInterval definē secības "
"galveņu intervālu I-kadru ziņā. Ja IdrInterval=N, SDK ievieto secības "
"galveni pirms katra N-tā I-kadra. Ja IdrInterval=0 (noklusējuma), SDK "
"ievieto secības galveni vienreiz straumes sākumā."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Ātruma kontroles metode"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Ātruma kontroles metode, kuru lietot, kad iekodē. Var būt viena no 'cbr', "
"'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' režīms nav atbalstīts priekš mpeg2."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantizācijas parametrs"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs visiem kadru tipiem. Šis parametrs iestata qpi, qpp "
"un qpb. Tam ir mazāk prioritātes kā iepriekšminētajiem parametriem. Lietots "
"tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs I-kadriem"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs I-kadriem. Šis parametrs pārraksta jebkādu globāli "
"iestatītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs P-kadriem"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs P-kadriem. Šis parametrs pārraksta jebkādu globāli "
"iestatītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs B-kadriem"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs B-kadriem. Šis parametrs pārraksta jebkādu globāli "
"iestatītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definē maksimālo bitu pārraides ātrumu kb/s (1000 biti/s) mainīga bitu "
"pārraides ātruma (VBR) ātruma kontroles metodei. Ja nav iestatīts, šis "
"parametrs tiek izskaitļots no citiem avotiem, tādiem kā bitu pārraides "
"ātrums, profils, līmenis utt."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Ātrumkontroles precizitāte"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"'avbr' (vidējā mainīgā bitu pārraides ātruma) metodes tolerance procentos. "
"(piem., 10 ar bitu pārraides ātrumu 800 kb/s nozīmē, ka iekodētājs mēģinās "
"nedoties virs 880 kb/s un zem 730 kb/s.) Mērķētā precizitāte tiek sasniegta "
"tikai pēc noteikta konverģences perioda. Skatīt konverģences parametru"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konverģences laiks 'avbr' ātrumkontrolei"
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Daudzums no 100 kadriem pirms 'avbr' ātruma kontroles metode sasniedz "
"pieprasīto bitu pārraides ātrumu ar pieprasīto precizitāti. Skatīt "
"precizitātes parametru."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Šķēļu skaits uz kadru"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Šķēļu skaits katrā video kadrā; katra šķēle satur vienu vai vairākas makro-"
"bloku rindas. Ja numslice nav iestatīts, iekodētājs var izvēlēties jebkuru "
"kodeka standarta atļauto šķēļu nodalīšanu."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Atsauces kadru daudzums"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Paralēlo operāciju daudzums"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definē paralēlu iekodēšanas operāciju skaitu, pirms mēs sinhronizējam "
"rezultātu. Atkarībā no aparatūras lielāks skaits var rezultēties labākā "
"caurlaidspējā. MPEG2 šeit vajadzīga vismaz 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video iekodētājs priekš MPEG4-Part10/MPEG2 (vēl zināma kā "
"H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseido neapstrādāta video atkodētājs"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseido neapstrādāta video paketizētājs"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Neapstrādāta video iekodētājs priekš RTP"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ātruma kontroles metode"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metode, lietota, lai iekodētu video secību"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstanta trokšņa sliekšņa režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konstantas bitu pārraides ātruma režīms (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Zemas aiztures režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Bezzudumu režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantas lambdas režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantas kļūdas režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantas kvalitātes režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Bilžu grupas struktūra"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bilžu grupas struktūra, lietota, lai iekodētu video secību"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nav fiksēta bilžu grupas struktūra. Bilde var būt iekšējā vai starpējā un "
"atsaukties uz iepriekšējām vai turpmākajām bildēm."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secība tikai no I-kadriem"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Starpējās bildes saistas tikai ar iepriekšējo kadru"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Starpējās bildes var atsaukties uz iepriekšējo vai turpmāko bildi"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstantas kvalitātes koeficients"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitātes koeficients, kuru lietot konstantas kvalitātes režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Trokšņa slieksnis"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Trokšņa slieksnis, kuru lietot konstanta trokšņa sliekšņa režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Mērķa bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu pārraides "
"ātruma režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimālais bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu "
"pārraides ātruma režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimālais bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimālais bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu "
"pārraides ātruma režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Bilžu grupas garums"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Bilžu skaits starp sekojošām secības galvenēm, t.i. bilžu grupas garums"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pirmsfiltrēšana"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ieslēgt adaptīvo pirmsfiltrēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nav pirmsfiltrēšanas"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centrēt svērto meridiānu"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gausa zemas cauriešanas filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Pievienot troksni"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gausa adaptīvais zemas cauriešanas filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Zemas cauriešanas filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Pirmsfiltrēšanas daudzums"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Augstāka vērtība nozīmē vairāk priekšfiltrēšanas"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildes kodēšanas režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Lauka kodēšana ir, kur lauki ar rindpārleci tiek kodēti atsevišķi, pretstatā "
"pseido-progresīvajam kadram"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "piespiest kodēt kadru kā vienu bildi"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "piespiest kodēt kadru kā atsevišķus laukus ar rindpārleci"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Kustības kompensācijas bloku izmērs"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mazs - lietot mazus kustības kompensācijas blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "vidējs - lietot vidējus kustības kompensācijas blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "liels - lietot lielus kustības kompensācijas blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Kustības kompensācijas bloku pārklāšanās"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nekāds - Kustības kompensācijas bloki nepārklājas"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "daļējs - Kustības kompensācijas bloki tikai daļēji pārklājas"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pilns - Kustības kompensācijas bloki pilnībā pārklājas"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Kustības vektora precizitāte"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Kustības vektora precizitāte pelos"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trīs komponentu kustības novērtējums"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Lietot krāsainību kā daļu no kustību novērtēšanas procesa"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Iekšējās bildes DWT filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Starpējās bildes DWT filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterāciju skaits"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Vēl zināmi kā DWT līmeņi"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus uz apakšjoslu (vienu uz koda bloku)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Izslēgt aritmētisko kodēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Tā vietā lietot garuma kodus, noderīgi ļoti augstiem bitu pārraides ātrumiem"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "uztveršanas svēršanas metode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "uztveršanas attālums"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "uztveršanas attālums, lai aprēķinātu uztveršanas svaru"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontālās šķēles uz kadru"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horizontālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikālās šķēles uz kadru"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Koda bloku izmērs katrā apakšjoslā"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mazs - lietot mazus koda blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "vidējs - lietot vidēja izmēra koda blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "liels - lietot lielus koda blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pilns - Viens koda bloks uz apakšjoslu"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ieslēgt hierarhisko kustības novērtēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nolašu samazināšanas līmeņu skaits"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nolašu samazināšanas līmeņu skaits hierarhiskā kustības novērtēšanas režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ieslēgt globālo kustības novērtēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ieslēgt fāzes korelācijas novērtēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ieslēgt ainas maiņas noteikšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Piespiest profilu"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 zemas aiztures profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 vienkāršs profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 galvenais profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Galvenais profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video atkodētājs, lietojot libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video iekodētājs, lietojot libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 atkodētājs"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Ārkārtas situācijas trauksmes ziņojumapmaiņa kabelim"
#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 atkodētājs"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image atkodētājs"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image video atkodētājs"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fiksētā punkta audio iekodētājs"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF cauriešanu atkodētājs"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Piespiest iekodētāja režīmu."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Iekodēšanas sarežģītība"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Uzspiest iekodētāja sarežģītumu."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Uzspiest maksimālo VBR bitu pārraides ātrumu"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR iekodēšana"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Uzspiest konstanta bitu pārraides ātruma iekodējumu (CBR), nevis noklusējuma "
"mainīga bitu pārraides ātruma iekodējumu (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Balss aktivitātes noteikšana"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ieslēgt balss aktivitātes noteikšanu (VAD). Tā tiek automātiski aktivizēta "
"VBR režīmā."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Pārtraukumainā pārraide"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ieslēgt pārtraukumaino pārraidi (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Šaurjoslas (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Platjoslas (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultraplatjoslas (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio atkodētājs"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio paketizētājs"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio iekodētājs"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Izslēgt DVD subtitru caurspīdīgumu"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Noņem visus DVD subtitros lietotos caurspīduma efektus."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtitri"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtitru paketizētājs"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Noklusējuma (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistēmas kodu kopa"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universāls (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universāls (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universāls (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universāls (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universāla, Ķīniešu (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Rietumeiropas (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Rietumeiropas (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Rietumeiropas (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Austrumeiropas (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Austrumeiropas (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Ziemeļvalstu (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiriliskā (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Krievu (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiņu (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arābu (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieķu (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ivrits (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ivrits (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turku (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turku (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Taizemiešu (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Taizemiešu (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltijas (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltijas (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Ķeltu (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Diendiv-Austrum Eiropiešu (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japāņu (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japāņu Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japāņu (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejiešu (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Honkongas papildu (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Subtitru teksta kodējums"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Iestatīt teksta subtitros lietoto kodējumu"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtitru izlīdzināšana"
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Iestatīt subtitru izlīdzināšanu"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtitru automātiskā noteikšana"
#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Šis ieslēdz automātisku UTF-8 kodējuma noteikšanu subtitru datnēs."
#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Teksta subtitru atkodētājs"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Daži subtitru formāti atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet "
"jūs varat izvēlēties izslēgt visu formatēšanu."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g subtitri"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) atkodētājs"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtitri"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) paketizētājs"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Attēla platums"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Norādiet platumu, lai atkodētu arī attēlu"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Attēla augstums"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Norādiet augstumu, lai atkodētu arī attēlu"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Mērogošanas koeficients"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz attēla"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG video atkodētājs"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 teksta iekodētājs"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Pārrakstīt lapu"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Pārrakstīt norādīto lapu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās (-1 = "
"automātiski noteikt no TS, 0 = automātiski noteikt no teleteksta, >0 = "
"faktiskais lapas numurs, parasti 888 vai 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Aprisinājums Francijai"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Daži Francijas kanāli neiezīmē savas subtitrēšanas lapas pareizi dēļ "
"vēsturiskām interpretācijas kļūdām. Mēģiniet lietot šo nepareizo "
"interpretāciju, ja jūsu subtitri neparādās."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uzspiest kvalitāti starp 1 (zemu) un 10 (augstu), tā vietā, lai norādītu "
"noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR straumi."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pēcapstrādes kvalitāte"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video atkodētājs"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video paketizētājs"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video iekodētājs"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML atkodētājs"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demultipleksors"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Piespiest specifisku iekodēšanas kvalitāti starp 0.0 (augsta) un 50.0 "
"(zema), tā vietā, lai norādītu noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR "
"straumi."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režīms"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Apdarināšanas režīms stereo straumēm"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režims"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Lietot mainīgu bitu pārraides ātrumu (VBR). Noklusējums ir lietot konstantu "
"bitu pārraides ātrumu (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psihoakustiskais modelis"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Vesels skaitlis no -1 (nav modeļa) līdz 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Vienotais stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio iekodētājs"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio atkodētājs"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Lietot tikai aparatūras atkodētājus"
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox video atkodētājs"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimālais iekodēšanas bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimālais bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs straumēšanas "
"lietotnēm."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimālais iekodēšanas bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimālais bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs iekodēšanai fiksēta "
"izmēra kanālam."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Piespiest konstanta bitu pārraides ātruma iekodēšanu (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio atkodētājs"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio paketizētājs"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio iekodētājs"
#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitātes režīms"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kvalitātes iestatījums, kurš noteiks maks. iekodēšanas laiku\n"
" - 0: Laba kvalitāte\n"
" - 1: Reāllaika\n"
" - 2: Labākā kvalitāte"
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"
#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video iekodētājs"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT atkodētājs"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fiksētā punkta audio atkodētājs"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimālais bilžu grupas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Iestata maksimālo intervālu starp IDR-kadriem. Lielākas vērtības ietaupa "
"bitus, tādējādi uzlabojot kvalitāti dotajam bitu pārraides ātrumam uz "
"meklēšanas precizitātes izmaksām. Lietot -1 bezgalīgam."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimālais bilžu grupas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Iestata minimālo intervālu starp IDR-kadriem. Iekš H.264, I-kadri ne "
"obligāti robežo slēgto bilžu grupu, tāpēc ir pieļaujams P-kadram tikt "
"paredzētam no vairāk kadriem kā tikai viena kadra pirms tā (vēl skatīt "
"atsauces kadru opciju). Tādējādi I-kadri ne obligāti ir meklējami. IDR-kadri "
"ierobežo sekojošos P-kadrus no atsaukšanās uz jebkādu kadru, iepriekšēju IDR-"
"kadram. \n"
"Ja ainas griezumi parādās šī intervāla ietvaros, tie joprojām tiek iekodēti "
"kā I-kadri, bet nesāk jaunu bilžu grupu."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Lietot atkopšanas punktus, lai aizvērtu bilžu grupas"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"lietot atvērtas bilžu grupas, bluray saderībai lietot arī opciju bluray-"
"compat"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ieslēgt saderības uzlaušanas Blu-ray atbalstam"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ieslēgt uzlaušanas Blu-ray atbalstam, šis neuzspiež katru Blu-ray saderības "
"aspektu\n"
"piem., izšķirtspēju, kadru nomaiņas ātrumu, līmeni"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Papildu I-kadru agresivitāte"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Ainu griezumu noteikšana. Kontrolē, cik agresīvi ievietot papildu I-kadrus. "
"Ar mazām scenecut vērtībām, kodekam bieži vajag piespiest I-kadru, kad tas "
"pārsniegtu keyint. Labas scenecut vērtības varētu atrast labāku atrašanās "
"vietu I-kadram. Lielas vērtības lieto vairāk I-kadru nekā vajadzīgs, "
"tādējādi izšķērdējot bitus. -1 izslēdz ainu griezumu noteikšanu, tāpēc I-"
"kadri tiek ievietoti tikai katros citos keyint kadros, kas, iespējams, noved "
"pie neglītiem iekodēšanas artefaktiem. Diapazonā 1 līdz 100."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kadri starp I un P"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Secīgu B-kadru skaits starp I un P-kadriem. Diapazonā 1 līdz 16."
#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptīvais B-kadru lēmums"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Piespiest noteiktu secīgu B-kadru skaitu, kurš tiks lietots, izņemot, "
"iespējams, pirms I-kadra. Diapazonā 0 līdz 2."
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Ietekmē (nosliec) B-kadru lietošanu"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Nosliec izvēli lietot B-kadrus. Pozitīvas vērtības izraisīs vairāk B-kadrus, "
"negatīvas vērtības izraisīs mazāk B-kadrus."
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Paturēt dažus B-kadrus kā atsauces"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Atļauj B-kadriem tikt lietotiem kā atsaucēm citu kadru paredzēšanai. Patur "
"vidu no 2+ secīgiem B-kadriem kā atsaucēm, un pārkārto kadru atbilstoši.\n"
" - none: Izslēgts\n"
" - strict: Stingri hierarhiska piramīda\n"
" - normal: Ne-stingra (nav Blu-ray saderīga)\n"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Lietot pilnu gammu, nevis TV krāsu gammu"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-gamma ir parasti lietotā krāsu gamma, šī definēšana uz true, ieslēgs "
"libx264, lai lietotu pilnu krāsu gammu pie iekodēšanas"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Mazliet palēnina "
"iekodēšanu un atkodēšanu, bet vajadzētu ietaupīt 10 līdz 15% bitu pārraides "
"ātruma."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Skaits iepriekšējiem kadriem, lietotiem kā paredzētājiem. Šis ir efektīvs "
"iekš Anime, bet, šķiet, veic mazu atšķirību dzīvas-darbības avota materiālā. "
"Daži atkodētāji nespēj tikt galā ar lielām frameref vērtībām. Diapazonā 1 "
"līdz 16."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Izlaist cikla filtru"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivizēt atblokošanas cikla filtru (samazina kvalitāti)."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri. Diapazonā no -6 līdz 6 gan alfa, gan "
"beta parametriem. -6 nozīmē vieglu filtru, 6 - stipru."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 līmenis"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Norādiet H.264 līmeni (kā definēts no standarta Pielikuma A). Līmeņi nav "
"uzspiesti; tas ir atkarīgs no lietotāja, lai atlasītu līmeni, saderīgu ar "
"pārējām iekodēšanas opcijām. Diapazonā 1 līdz 5.1 (10 līdz 51 ir arī "
"atļauti). Iestatīt uz 0, lai ļautu x264 iestatīt līmeni."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profils"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Norāda H.264 profilu, kura ierobežojumi ir uzspiesti pāri citiem "
"iestatījumiem"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Režīms ar rindpārleci"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Režīms ar tīru rindpārleci."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Kadru pakošana"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Stereoskopiskiem video definēt kadru sakārtojumu:\n"
" 0: šaha galds - pikseļi ir alternatīvi no K un L\n"
" 1: kolonnas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no kolonnas\n"
" 2: rindas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no rindas\n"
" 3: sānu pie sāna - K ir kreisajā, L labajā\n"
" 4: augšā apakšā - K ir virspusē, L apakšā\n"
" 5: kadra pārveidošana - viens skats uz kadru"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu, nevis IDR kadrus"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Lietot makrobloku-koka ātrumkontroli"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Jūs varat izslēgt makrobloku koka lietošanu pie ātrumkontroles"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Piespiest šķēļu skaitu uz kadru"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Piespiež četrstūra šķēles un tiek pārrakstīts ar citām šķēlēšanas opcijām"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru baitos"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Iestata maksimālo šķēles izmēru baitos, iekļauj izmērā NAL virstēriņu"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru makroblokos"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Iestata maksimālo makrobloku skaitu uz šķēli"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Iestatīt KP"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Šis atlasa kvantizētāju, kuru lietot. Zemākas vērtības rezultēsies labākā "
"precizitātē, bet augstākos bitu pārraides ātrumos. 26 ir laba noklusējuma "
"vērtība. Diapazonā 0 (bezzudumu) līdz 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Uz kvalitātes bāzēts VBR"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-cauriešanas uz kvalitātes bāzēts VBR. Diapazonā 0 līdz 51."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. KP"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimālais kvantizētāja parametrs. 15 līdz 35, šķiet, ir lietderīgs "
"diapazons."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. KP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimālais kvantizētāja parametrs."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. KP solis"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks. KP solis starp kadriem."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Vidējā bitu pārraides ātruma tolerance"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Atļautā dispersija vidējā bitu pārraides ātrumā (kbitos/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimālais lokālais bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Iestata maksimālo lokālo bitu pārraides ātrumu (kb/s)."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buferis"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Vidējais periods maksimālajam lokālajam bitu pārraides ātrumam (kb/s)."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Sākotnējais VBV bufera noslogojums"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Iestata sākuma bufera noslogojumu kā daļskaitli no bufera izmēra. Diapazonā "
"0.0 līdz 1.0."
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kā adaptīvā kvantizācija izplata bitus"
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definē bitsadalījuma režīmu adaptīvajai kvantizācijai, noklusējuma 1\n"
" - 0: Izslēgts\n"
" - 1: Pašreizējais x264 noklusējuma režīms\n"
" - 2: lieto log(var)^2 , nevis log(var) un mēģina piemērot stiprumu uz kadru"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Adaptīvās kvantizācijas stiprums"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stiprums, lai samazinātu blokošanu un aizmiglošanos plakanā virsmā\n"
"un teksturētos apgabalos, noklusējuma 1.0, ieteicams būt starp 0..2\n"
" - 0.5: vāja adaptīvā kvantizācija\n"
" - 1.5: stipra adaptīvā kvantizācija"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "KP koeficients starp I un P"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "KP koeficients starp I un P. Diapazonā 1.0 līdz 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "KP koeficients starp P un B"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "KP koeficients starp P un B. Diapazonā 1.0 līdz 2.0."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Vairāku cauriešanu ātrumkontrole"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Vairāku cauriešanu ātrumkontrole:\n"
" - 1: Pirmā cauriešana, izveido statistikas datni\n"
" - 2: Pēdējā cauriešana, nepārraksta statistikas datni\n"
" - 3: Ntā cauriešana, pārraksta statistikas datni\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "KP līknes saspiešana"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "KP līknes saspiešana. Diapazonā 0.0 (CBR) līdz 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Samazina svārstības iekš KP"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Šis samazina svārstības iekš KP pirms līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo "
"sarežģītību."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Šis samazina svārstības iekš KP pēc līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo "
"kvantus."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Nodalīšanas, kuras apsvērt"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Nodalīšanas, kuras apsvērt analīzes režīmā:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vajadzīgs p8x8. i8x8 vajadzīgs 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tiešais KV paredzēšanas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tiešās paredzēšanas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tiešās paredzēšanas izmērs:\n"
"- 0: 4x4\n"
"- 1: 8x8\n"
"- -1: mazākais iespējamais saskaņā ar līmeni\n"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Svērtā paredzēšana P-kadriem"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Svērtā paredzēšana P-kadriem:\n"
"- 0: Izslēgta\n"
"- 1: Aklā nobīde\n"
"- 2: Gudrā analīze\n"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Vesela skaitļa pikseļa kustības novērtēšanas metode"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Atlasa kustības novērtējuma algoritmu:\n"
" - dia: meklēšana pa rombu, rādiuss 1 (ātrs)\n"
" - hex: meklēšana pa sešstūri, rādiuss 2\n"
" - umh: nepāra meklēšana pa vairākiem sešstūriem (labāka, bet lēnāka)\n"
" - esa: izsmeļošā meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n"
" - tesa: Adamāra izsmeļošā meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimālais kustības vektora meklēšanas diapazons"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimālais attālums, kurā meklēt pēc kustības novērtējuma, nomērīts no "
"paredzētās(-ajām) pozīcijas(-ām). Noklusējuma 16 ir labs vairumam filmēšanas "
"materiālu, augstas kustības secības var gūt labumu no iestatījumiem starp 24 "
"un 32. Diapazonā 0 līdz 64."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimālais kustības vektora garums"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimālais kustības vektora garums pikseļos. -1 ir automātisks, bāzēts uz "
"līmeņa."
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem. -1 ir automātisks, balstoties uz "
"pavedienu skaitu."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psihovizuālās optimizācijas stiprums, noklusējuma ir \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pirmais parametrs kontrolē, vai RD ir ieslēgts (subme>=6) vai izslēgts.\n"
"Otrais parametrs kontrolē, vai režģis tiek lietots pie psihovizuālās "
"optimizācijas, pēc noklusējuma izslēgts"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Apakšpikseļa kustības novērtējuma un nodalīšanas lēmuma kvalitāte"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Šis parametrs kontrolē kvalitāti salīdzinājumā ar ātruma kompromisiem, "
"iesaistītiem kustības novērtējuma lēmuma procesā (zemāks = ātrāks un "
"augstāks = labākas kvalitātes). Diapazonā 1 līdz 9."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Uz RD bāzēts režīma lēmums B-kadriem. Šis pieprasa subme 6 (vai augstāku)."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Izlemt atsauces uz nodalījumu bāzes"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Atļauj katram 8x8 vai 16x8 nodalījumam neatkarīgi atlasīt atsauces kadru, "
"pretstatā tikai vienam atsauces kadram uz makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krāsainība kustības novērtējumā"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Krāsainības kustības novērtējums apakšpikselim un režīma lēmumam P-kadros."
#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Vienotais divvirzienu kustības precizējums."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptīvās telpiskās transformācijas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Uz SATD bāzēts lēmums 8x8 transformācijai starpējajos makroblokos."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Režģa RD kvantizācija"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Režģa RD kvantizācija:\n"
" - 0: izslēgta\n"
" - 1: ieslēgta tikai pie noslēdzošās makrobloka iekodēšanas\n"
" - 2: ieslēgta pie visiem režīmu lēmumiem\n"
"Šis pieprasa CABAC."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem."
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem"
#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem. Likvidēt diskrētās kosinusa "
"transformācijas blokus, saturošus tikai mazu vienu koeficientu."
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Lietot psihovizuālās optimizācijas"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Lietot visas vizuālās optimizācijas, kuras var pasliktināt abus, PSNR un SSIM"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domēna trokšņa mazināšana. Adaptīvā pseido-mirušā zona. 10 līdz 1000, "
"šķiet, ir lietderīgs diapazons."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Starpējās luma kvantizācijas mirušā zona"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Iestatīt starpējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 līdz "
"32."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Iekšējās luma kvantizācijas mirušā zona"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Iestatīt iekšējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 līdz "
"32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-deterministiskās optimizācijas, kad pavedienots"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mazliet uzlabo simetriskās multiapstrādes kvalitāti uz atkārtojamības "
"izmaksām."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Centrālā procesora optimizācijas"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Lietot asamblera centrālā procesora optimizācijas."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei vairāku cauriešanu "
"iekodēšanai."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR skaitļošana"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Skaitļot un drukāt PSNR statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas "
"kvalitāti."
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM skaitļošana"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Skaitļot un drukāt SSIM statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas "
"kvalitāti."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Klusais režīms"
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Drukāt statistiku katram kadram."
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS un PPS id numuri"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Iestatīt SPS un PPS id numurus, lai atļautu saķēdēt straumes ar dažādiem "
"iestatījumiem."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Piekļuves vienību norobežotāji"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ģenerēt piekļuves vienību norobežotāju NAL vienības."
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu. Pašreiz "
"noklusējums var izraisīt sinhronizācijas problēmas uz nemultipleksējamas "
"izvades, kā rtsp-output bez ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-taimingu informācija"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Lietots noklusējuma skaņojuma iestatījums"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Lietots noklusējuma priekšiestatījuma iestatījums"
#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 paplašinātās opcijas"
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 paplašinātās opcijas, formā {opc=vērt,opc2=vērt2}."
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Ātrs"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:703
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lēns"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Telpiskais"
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Pagaidu"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šaha galds"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "kolonnas pārveidošana"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "rindas pārveidošana"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "sānu pie sāna"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "augšā apakšā"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "kadra pārveidošana"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264 10-bitu)"
#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 iekodētājs (x262)"
#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC iekodētājs (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD attēlu atkodētājs"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksta lapa"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Atvērt norādīto Teleteksta lapu. Noklusējuma lapa ir indekss 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksta izlīdzinājums"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest teleteksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = nozīmē augšā pa labi)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksta teksta subtitri"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Izvadīt teleteksta subtitrus kā tekstu, nevis kā RGBA."
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Pasniegšanas līmenis"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI un teleteksta atkodētājs"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI un teleteksts"
#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vadības saskarne"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediju atskaņotājs"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neatvērt DOS komandu kastes saskarni"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma fiktīvās saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā "
"režīma ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan "
"kaitinoši, kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga."
#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fiktīvā saskarne"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Kustības slieksnis (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Vajadzīgais kustības daudzums, lai peles žests tiktu ierakstīts."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Trigera poga"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Trigera poga peles žestiem."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Vidus"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Žesti"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Peles žestu vadības saskarne"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globālie karstie taustiņi"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globālo karsto taustiņu saskarne"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257
msgid "Hotkeys"
msgstr "Karstie taustiņi"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Karsto taustiņu pārvaldes saskarne"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Viens"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Cikls: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nejaušs: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio ierīce: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Ierakstīšana"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Ierakstīšana paveikta"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais audio laiks"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nav aktīva subtitra"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais subtitru laiks"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Subt. sinhr.: pirmkārt, iestatīt grāmatzīmes!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Subt. sinhr.: izlabotas %i ms (kopējā aizture = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Subt. sinhr.: aiztures atiestatīšana"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtitru aizture %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio aizture %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio celiņš: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtitru celiņš: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Nav pieejams"
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programmas Pakalpojuma ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Malu attiecības: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kadrēt: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Tālummainīšanas atiestatīšana"
#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Mērogots uz ekrāna"
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Sākotnējais izmērs"
#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tālummainīšanas režīms: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Rindpārleces novēršana izslēgta"
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Rindpārleces novēršana ieslēgta"
#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtitru novietojums: nav aktīva subtitra"
#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Subtitru novietojums %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Subtitru teksta mērogojums %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Ātrums: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brīdinājums: ja jūs vairs nevarat piekļūt grafiskajai saskarnei, atveriet "
"komandrindas logu, dodieties uz datņu katalogu, kurā jūs instalējāt VLC un "
"palaidiet \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Mainīt lirc konfigurācijas datni"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Pateikt lirc, lai nolasa šo konfigurācijas datni. Pēc noklusējuma tas meklē "
"lietotāja mājas datņu katalogā."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrasarkans"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrasarkanās tālvadības saskarne"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "kustība"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "kustību vadības saskarne"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Lietot HDAPS, AMS, APPLESMC vai UNIMOTION kustības sensorus, lai rotētu video"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Tīkla vedējtaktētājs"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kad iestatīts, šī VLC instance rīkosies kā vedējtaktētājs sinhronizācijai "
"klientiem, kuri klausās"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Vedējservera IP adrese"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Tīkla vedējtaktētāja IP adrese, kuru lietot pulksteņa sinhronizēšanai."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP noildze (ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Laika ilgums (milisekundēs) līdz pārtrauc datu uztveršanu."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalēt Windows Pakalpojumu"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalēt Pakalpojumu un iziet."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Atinstalēt Windows Pakalpojumu"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Atinstalēt Pakalpojumu un iziet."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Pakalpojuma attēlošanas nosaukums"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Nomainīt pakalpojuma attēlošanas nosaukumu."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurācijas opcijas"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurācijas opcijas, kuras tiks lietotas no Pakalpojuma (piem., --foo=bar "
"--no-foobar). Tam vajadzētu būt norādītam instalēšanas laikā, tāpēc "
"Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts."
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Papildu saskarnes, radītas ar Pakalpojumu. Tam vajadzētu būt norādītam "
"instalēšanas laikā, tāpēc Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts. Lietojiet "
"komatu atdalītu sarakstu ar saskarņu moduļiem. (parastās vērtības ir : "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT Pakalpojums"
#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Pakalpojumu saskarne"
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializē"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Atver"
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Rādīt straumes pozīciju"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laiku pa laikam sekundēs rādīt pašreizējo pozīciju straumē."
#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Viltotais TTY"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Piespiest rc moduli lietot stdin, kā tad, ja tas būtu TTY."
#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX ligzdas komandas ievade"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Pieņemt komandas pāri Unix ligzdai, nevis stdin."
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komandas ievade"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Pieņemt komandas pāri ligzdai, nevis stdin. Jūs varat iestatīt adresi un "
"portu, pie kura saskarne saistīsies."
#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rc saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā režīma "
"ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan kaitinoši, "
"kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga."
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Attālās vadības saskarne"
#: modules/control/oldrc.c:368
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Attālās vadības saskarne inicializēta. Ievadiet `help' palīdzībai."
#: modules/control/oldrc.c:767
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nezināma komanda `%s'. Ievadiet `help' palīdzībai."
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Attālās vadības komandas ]"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ . . . . . . . . . . . . pievienot XYZ atskaņošanas sarakstam"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . stāvēt rindā XYZ atskaņošanas sarakstam"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . parādīt pašreiz atskaņošanas sarakstā esošos vienumus"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . atskaņot straumi"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . apturēt straumi"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . nākamais atskaņošanas saraksta vienums"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums"
#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . iet uz vienumu indeksā"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta vienuma atkārtošanu"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . pārslēgt nejaušu lekšanu"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . notīrīt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . pašreizējais atskaņošanas saraksta statuss"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . iestatīt/iegūt virsrakstu pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . nākamais virsraksts pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . iepriekšējais nosaukums pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . iestatīt/iegūt nodaļu pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . nākamā nodaļa pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . iepriekšējā nodaļa pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . meklēt sekundēs, piemēram, `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pārslēgt pauzi"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . iestatīt uz maksimālo ātrumu"
#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . iestatīt uz minimālo ātrumu"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . ātrāka straumes atskaņošana"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . lēnāka straumes atskaņošana"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normāla straumes atskaņošana"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . atskaņot kadru pēc kadra"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . pārslēgt pilnekrānu"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informācija par pašreizējo straumi"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . parādīt statistisko informāciju"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundes pagājušas kopš straumes sākuma"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1, ja straume atskaņojas, 0 citādi"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . pašreizējās straumes virsraksts"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . pašreizējās straumes garums"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt audio skaļumu"
#: modules/control/oldrc.c:824
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . paaugstināt audio skaļumu par X soļiem"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . pazemināt audio skaļumu par X soļiem"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . iestatīt/iegūt audio ierīci"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . iestatīt/iegūt audio kanālu"
#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt audio celiņu"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt video celiņu"
#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . iestatīt/iegūt video malu atti"
#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt video kadrēšanu"
#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt video tālummaiņu"
#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . uzņemt video momentuzņēmumu"
#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . iestatīt/iegūt subtitru celiņu"
#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [karstā taustiņa nosaukums] . . . . . . simulēt karstā taustiņa "
"nospiešanu"
#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . šis palīdzības ziņojums"
#: modules/control/oldrc.c:838
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . iziet (ja ligzdas savienojumā)"
#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atstāt vlc"
#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ palīdzības beigas ]"
#: modules/control/oldrc.c:968
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Nospiediet pauzi, lai turpinātu."
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
#: modules/control/oldrc.c:1485
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Ierakstiet 'pause' , lai turpinātu."
#: modules/control/oldrc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Kļūda: 'goto' ir vajadzīgs arguments lielāks kā nulle."
#: modules/control/oldrc.c:1291
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elements"
msgstr[1] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi"
msgstr[2] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ienākošs]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ievades baiti nolasīti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| izvades bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demultipleksēšanas baiti nolasīti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demultipleksēšanas bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1746
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demultipleksēšanas bojātas : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| saistības trūkumi : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video atkodējas]"
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video atkodēts : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| kadri attēloti : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kadri pazuduši : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio atkodējas]"
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio atkodēts : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buferi atskaņoti : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buferi pazuduši : %5<PRIi64>"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows ziņojumu saskarne"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimālais ierīces platums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimālais ierīces augstums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fiksēts joslas platums iekš KiB/s"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Vēlamais joslas platums neadaptīvajām straumēm"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Dzīvās atskaņošanas aizture (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromiss starp stabilitāti un reāllaiku"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksimālā buferizācija (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptīvā loģika"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Lietot parastos HTTP moduļus"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Pieslēgties, lietojot HTTP piekļuvi, nevis pielāgotu HTTP kodu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:702
msgid "Low latency"
msgstr "Zems latentums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Pārraksta zema latentuma parametrus"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prognozējošs"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Tuvu optimālam"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Joslas platuma adaptīvs"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fiksēts joslas platums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Zemākais joslas platums/kvalitāte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Augstākais joslas platums/kvalitāte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Uzspiest"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvais"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Vienotā adaptīvā straumēšana priekš DASH/HLS"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultipleksors"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultipleksors"
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nevarēja demultipleksēt ASF straumi"
#: modules/demux/asf/asf.c:278
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC neizdevās ielādēt ASF galveni."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Piespiest specifiska avformat multipleksora lietošanu."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formāta nosaukums"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Iekšējā libavcodec formāta nosaukums"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Piespiest mijiedarbības metodi"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Force index creation"
msgstr "Piespiest indeksa izveidi"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Izveidot no jauna indeksu AVI datnei. Lietot šo, ja jūsu AVI datne ir bojāta "
"vai nepabeigta (nav meklējama)."
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Ask for action"
msgstr "Vaicāt darbībai"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Always fix"
msgstr "Izlabot vienmēr"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Never fix"
msgstr "Nekad nelabot"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Izlabot vajadzības gadījumā"
#: modules/demux/avi/avi.c:74
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demultipleksors"
#: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4307
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Tāpēc, ka šīs datnes indekss ir bojāts vai trūkstošs, meklēšana nestrādās "
"pareizi.\n"
"VLC nesalabos jūsu datni, bet var īslaicīgi salabot šo problēmu, būvējot "
"indeksu atmiņā.\n"
"Šis solis varētu aizņemt ilgu laiku uz lielām datnēm.\n"
"Ko jūs vēlaties darīt?"
#: modules/demux/avi/avi.c:910
msgid "Do not play"
msgstr "Neatskaņot"
#: modules/demux/avi/avi.c:911
msgid "Build index then play"
msgstr "Būvēt indeksu, tad atskaņot"
#: modules/demux/avi/avi.c:912
msgid "Play as is"
msgstr "Atskaņot, kā ir"
#: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4318
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Bojāts vai trūkstošs indekss"
#: modules/demux/avi/avi.c:2828
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Bojāts vai trūkstošs AVI indekss"
#: modules/demux/avi/avi.c:2829
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Labo AVI indeksu..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultipleksors"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultipleksors"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Izmetes modulis"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Izmest datnes nosaukumu"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nosaukums datnei, uz kuras tiks izmesta neapstrādatā straume."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pievienot pastāvošajai datnei"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ja datne jau pastāv, tā netiks pārrakstīta."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datņu izmetējs"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vērtība, ar kuru pielāgot dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demultipleksors"
#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Datņu kataloga imports"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Meklēšanas novēršanas demultipleksēšanas filtrs"
#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demultipleksors"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Elementārās straumes ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Atkodēt"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Atkodēt demultipleksora posmā"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Piespiesta krāsainība"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ja ne-tukšs un image-decode ir true, attēls tiks pārveidots uz norādīto "
"krāsainību."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Ilgums sekundēs"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Ilgums sekundēs pirms simulēt datnes beigas. Negatīva vērtība nozīmē "
"neierobežotu atskaņošanas laiku."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Radītās elementārās straumes kadru maiņas ātrums."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reāllaika"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Lietot reāllaika režīmu, piemērotu lietošanai kā vedēja ievadei un reāllaika "
"ievades sekotājiem."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Attēlu demultipleksors"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kadri sekundē"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo MJPEG no datnes. Lietot 0 "
"(šī ir noklusējuma vērtība) dzīvajai straumei (no kameras)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kameras demultipleksors"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska straumes demultipleksors"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Saudzēt kārtotās nodaļas"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Atskaņot nodaļas segmentā norādītajā secībā."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Nodaļas kodeki"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Lietot nodaļas kodekus, atrastus segmentā."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Priekšielādēt MKV datnes tajā pašā datņu katalogā"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Priekšielādēt matroska datnes tajā pašā datņu katalogā, lai atrastu "
"saistītos segmentus (nav labi bojātām datnēm)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fiktīvie elementi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Lasīt un atmest nezināmus EBML elementus (nav labi bojātām datnēm)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Priekšielādēt klasterus"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Atrast visu klasteru novietojumus, pirms atskaņošanas lecot no klastera uz "
"klasteri"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ieslēgt trokšņu mazināšanas algoritmu."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ieslēgt atbalsošanos"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Atbalsošanās līmenis (no 0 līdz 100, noklusējuma vērtība ir 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atbalsošanās aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 40 līdz 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ieslēgt megabasa režīmu"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabasa režīma līmenis (no 0 līdz 100, noklusējuma vērtība ir 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabasa režīma atšķelšanas frekvence, norādīt hercos. Šī ir maksimālā "
"frekvence, kurai pielietojas megabasa efekts. Derīgas vērtības ir no 10 līdz "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ieskaujošā efekta līmenis (no 0 līdz 100, noklusējuma vērtība ir 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ieskaujošā aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 5 līdz 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demultipleksors (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Atbalsošanās līmenis"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atbalsošanās aizture"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega basa līmenis"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega basa atšķelšana"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Ieskaujošā"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ieskaušanas līmenis"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ieskaujošā aizture (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Rakstnieks"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponists"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Režisors"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Nolikums"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Prasības"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Sākotnējais formāts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Attēlot avotu kā"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Resursdators"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izpildītāji"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Sākotnējais izpildītājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Sniedzēju avota saturs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirika"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Ierakstu kompānija"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Apakš-virsraksts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžētājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Mākslinieciskais vadītājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autortiesību apliecinājums"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Diriģents"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Dziesmas apraksts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Kontūrzīmuļa piezīmes"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogrammas tiesības"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Skaņu inženieris"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solists"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Paldies"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izpildproducents"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Iekodēšanas parametri"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Piegādātājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kataloga numurs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Atklāti izteikts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Attīrīt"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "M4A audio only"
msgstr "Tikai M4A audio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorēt ne-audio celiņus no iTunes audio datnēm"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 straumes demultipleksors"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4315
msgid "Do not seek"
msgstr "Nemeklēt"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4316
msgid "Build index"
msgstr "Būvēt indeksu"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Šis ir kadru nomaiņas ātrums, lietots kā atkāpšanās, kad atskaņo MPEG video "
"elementārās straumes."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio elementārā straume"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums straumei."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Uzticēties MPEG laika zīmogiem"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normāli mēs lietojam MPEG datņu laika zīmogus, lai aprēķinātu pozīciju un "
"ilgumu. Tomēr dažreiz šis varētu nebūt lietojams. Izslēdziet šo opciju, lai "
"tā vietā aprēķinātu no bitu pārraides ātruma."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr "Papildu PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Atļauj lietotājam norādīt papildu pmt (pmt_pid=pid:straumes_tips[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes id uz PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Iestatīt katras ar VLC apdarinātās elementārās straumes iekšējo ID uz tādu "
"pašu vērtību kā PID iekš TS straumes, nevis 1, 2, 3 utt. Noderīgi darīt "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA atslēga"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 "
"heksadecimālajiem baitiem)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Otrā CSA atslēga"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Pāra CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 "
"heksadecimālajiem baitiem)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru atšifrēt"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Norādiet TS paketes, kuru atšifrēt, izmēru. Atšifrēšanas rutīnas atņem TS-"
"galveni no vērtības pirms atšifrēšanas."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
msgid "Separate sub-streams"
msgstr " Atdalīt apakšstraumes"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Atdalīt teletex/dvbs lapas neatkarīgās elementārās straumēs. Var būt "
"noderīgi izslēgt šo opciju, kad lieto straumju izvadi."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Meklēšana un pozīcija, bāzētas uz procentu baitu pozīciju, ne PCR ģenerētu "
"laika pozīciju. Ja meklēšana nestrādā pienācīgi, ieslēdziet šo opciju."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Uzticēties straumē esošajam PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Lietot straumes PCR kā atsauci."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Ciparu TV standarts"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Atlasa režīmu ciparu TV standartam. Šis līdzeklis ietekmē EPG informāciju un "
"subtitrus."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG transporta straumes demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Galvenais audio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audio apraksts personām ar redzes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Attīrīt audio personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Izrunātie subtitri personām ar redzes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteksts"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksta subtitri"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteksts: papildu informācija"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteksts: programmas grafiks"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksta subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
msgid "clean effects"
msgstr "notīrīt efektus"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
msgid "hearing impaired"
msgstr "personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentāri personām ar redzes traucējumiem"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademultipleksēšana"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultipleksors"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultipleksors"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultipleksors"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Rādīt shoutcast pieaugušo saturu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Rādīt NC17 novērtētās video straumes, kad lieto shoutcast video atskaņošanas "
"sarakstus."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Izlaist reklāmas"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Lietot atskaņošanas saraksta opcijas, kuras parasti tiek lietotas, lai "
"novērstu reklāmu izlaišanu, lai noteiktu reklāmas un novērstu to "
"pievienošanu atskaņošanas sarakstam."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Aplāžu sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Jaunā winamp 5.2 shoutcast imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importētājs"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fiktīvā IFO demultipleksēšana"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Music Library importētājs"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Aplādes informācija"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Aplādes saite"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Aplādes autortiesības"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Aplādes kategorija"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Aplādes atslēgvārdi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Aplādes subtitrs"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Aplādes kopsavilkums"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Aplādes publicēšanas datums"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Aplādes autori"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Aplādes apakškategorija"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Aplādes ilgums"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Aplādes tips"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Aplādes izmērs"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Klausītāji"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Ielādēt"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Kopējais ilgums"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultipleksors"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence hercos. Noklusējums ir 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanāli"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio kanāli ievades straumē. Skaitliskā vērtība >0. Noklusējums ir 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Neapstrādātas ievades formāta FOURCC kods"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Neapstrādātās ievades formāta FOURCC kods. Šī ir četru rakstzīmju virkne."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Piespiest audio valodu"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Piespiež audio valodu izvades multipleksēšanai. Trīs burtu ISO639 kods. "
"Noklusējums ir 'eng'. "
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultipleksors apsteigs laika zīmogus, ja ievade nevarēs turēt līdzi "
"ātrumam."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demultipleksors"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo neapstrādātas video "
"straumes. Formā 30000/1001 vai 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes platumu pikseļos."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes augstumu pikseļos."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Piespiest krāsainību (lietot piesardzīgi)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Piespiest krāsainību. Šī ir četru rakstzīmju virkne."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Neapstrādāta video demultipleksors"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demultipleksors"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultipleksors"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultipleksors"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Pielietot aizturi uz visiem subtitriem (iekš 1/10s, piem., 100 nozīmē 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Pārrakstīt normālos kadru uz sekundi iestatījumus. Šis tikai strādās ar "
"MicroDVD un SubRIP (SRT) subtitriem."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Piespiest subtitru formātu. \"Automātiski\" atlasīšana nozīmē automātisku "
"noteikšanu un tai vajadzētu vienmēr strādāt."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Pārrakstīt noklusējuma celiņa aprakstu."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Teksta subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtitru aizture"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtitru formāts"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtitru apraksts"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultipleksors"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY straumes audio/video demultipleksēšana"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Slēgtie subtitri 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Slēgtie subtitri 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Slēgtie subtitri 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums VC-1 straumei."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demultipleksors"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demultipleksors"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demultipleksors"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demultipleksors"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Nezināma kategorija"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Slēgtie subtitri"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstuālie audio apraksti"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Svārsta teksts"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktīvie apgabali"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiskās piezīmes"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkripts"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiskā iezīmēšana"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Norādes punkti"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitri (attēli)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slīdes (teksts)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slīdes (attēli)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Par VLC multimediju atskaņotāju"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Ieguldījums"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC mediju atskaņotājs un VideoLAN ir VideoLAN Asociācijas preču zīmes."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediju atskaņotājs ir brīvā un atvērtā koda mediju atskaņotājs, "
"iekodētājs un straumētājs, kuru veidojuši brīvprātīgie no <a href=\"https://"
"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a> kopienas.</p><p>VLC lieto savus iekšējos kodekus, "
"strādā uz būtībā jebkuras populāras platformas un var nolasīt gandrīz visas "
"datnes, CD, DVD, tīkla straumes, tveršanas kartes un citus mediju formātus!</"
"p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Palīdzi un pievienojies mums!</"
"span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Saskarnes"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Mākslas un metadatu ienesēji"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Rādīt tikai instalētos"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431
msgid "Find more addons online"
msgstr "Atrast vairāk papildinājumu tiešsaistē"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Ādiņas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Pielietot profilu pie nākamās palaišanas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 cauriešanu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Priekšpastiprinātājs"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ieslēgt dinamiskā diapazona saspiedēju"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr "Uzbrukums"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr "Atlaist"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "Slieksnis"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ieslēgt telpiskotāju"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Austiņu virtualizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Skaļuma normalizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimālais līmenis"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio efekti"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizēt profilus..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu jaunam profilam"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Lūdzu, ievadiet unikālu nosaukumu jaunajam profilam."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Vairāki profili ar tādu pašu nosaukumu nav atļauti."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Noņemt priekšiestatījumu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Atlasiet priekšiestatījumu, kuru jūs vēlētos noņemt:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Pievienot jaunu priekšiestatījumu..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizēt priekšiestatījumus..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Saglabāt pašreizējo atlasi kā jaunu priekšiestatījumu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam priekšiestatījumam:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Bez virsraksta"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nav ievades"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nav atrasta ievade. Straumei vajag tikt atskaņotai vai pauzētai, lai "
"grāmatzīmes strādātu."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Ievade ir mainījusies"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ievade ir mainījusies, nav iespējams saglabāt grāmatzīmi. Iemidzināt "
"atskaņošanu ar \"Pauzēt\", kamēr rediģē grāmatzīmes, lai nodrošinātu, ka "
"paturas tā pati ievade."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Atpakaļ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Meklēt atpakaļgaitā"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Meklēt uz priekšu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Atskaņošanas pozīcija"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Atskaņošanas laiks"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Doties uz iepriekšējo vienumu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Doties uz nākamo vienumu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertēt un straumēt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Aiziet!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Nomest mediju šeit"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Atvērt mediju..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Pielāgot..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Izvēlieties galamērķi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Izvēlieties izvades atrašanās vietu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:471
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Pārlūkot..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Uzstādīt straumēšanu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Atlasiet straumēšanas metodi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Saglabāt kā datni"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Straumēt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Iekapsulēšana"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodeks"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodeks"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Paturēt sākotnējo video celiņu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Jums tikai vajag aizpildīt vienu no trim sekojošajiem parametriem, VLC "
"automātiski noteiks citus, lietojot sākotnējās malu attiecības"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Paturēt sākotnējo audio celiņu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Pārklāt subtitrus uz video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Straumes galamērķis"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Straumes paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportēt SDP kā datni"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanāla nosaukums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP vietrādis URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nederīgs konteinera formāts HTTP straumēšanai"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medijs, iekapsulēts kā %@, nevar tikt straumēts caur HTTP protokolu tehnisku "
"iemeslu dēļ."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Noņemt profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Atlasiet profilu, kuru jūs vēlētos noņemt:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ straumēt uz %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nav dota adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Lai straumētu, ir vajadzīga derīga galamērķa adrese."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nav dots kanāla nosaukums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP straumes paziņojums ir ieslēgts. Tomēr nav sniegts kanāla nosaukums."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nav dots SDP vietrādis URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP eksports ir pieprasīts, bet nav sniegts vietrādis URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:700
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Nejauša atskaņošana ieslēgta"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Atkārtošana izslēgta"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Sakopt"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Atskaņot/pauzēt pašreizējo mediju"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Doties uz iepriekšējo vienumu"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrānu"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Pielāgot skaļumu"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Pielāgot pašreizējo atskaņošanas novietojumu"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Skaļums: %i %%"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC mediju atskaņotāja Palīdzība"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC mediju atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu datnē"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Atsvaidzināt žurnālu"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Atsvaidzināt žurnāla izvadi"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Notīrīt žurnālu"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Notīra žurnāla izvadi"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Pārslēgt detaļas"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Rādīt/paslēpt detaļas par žurnāla ziņojumu"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC atkļūdošanas žurnāls (%s).txt"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Vai noņemt vecos iestatījumus?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Mēs nupat atradām vecāku versiju VLC iestatījumu datnēm."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Pārvietot uz atkritumu tvertni un no jauna palaist VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Līmenis %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Pakalpojumi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Paslēpt VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Paslēpt citus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Atstāt VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datne"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Papildinātā datnes atvēršana..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Atvērt disku..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Atvērt tīklu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Atvērt tveršanas ierīci..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt neseno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt lodziņu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertēt / straumēt..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Atklāt iekš Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Atlasīt visus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Rādīt pogas \"Iepriekšējais\" un \"Nākamais\""
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Rādīt pogas Jaukt un Atkārtot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Rādīt audio efektu pogu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Rādīt sānjoslu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Atskaņošanas saraksta tabulas kolonnas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A->B cikls"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Iziet pēc atskaņošanas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Soli uz priekšu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Soli atpakaļ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Pārlēkt uz laiku"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderētājs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nav renderētāja"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio ierīce"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Puse izmēra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normāls izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dubults izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ietilpināt ekrānā"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Peldināt pa virsu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Pilnekrāna video ierīce"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Pievienot subtitru datni..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtitru celiņš"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Teksta izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Teksta krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontūras biezums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Fona necaurspīdīgums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Atskaņotājs..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Galvenais lodziņš..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio efekti..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video efekti..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Grāmatzīmes..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Atskaņošanas saraksts..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medija informācija..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Ziņojumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Iznest visu priekšā"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC mediju atskaņotāja Palīdzība..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Tiešsaistes dokumentācija..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN tīmekļa vietne..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Veikt ziedojumu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Tiešsaistes forums..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Datnes formāts:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Paplašinātais M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloķēt malu attiecības"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā. Rezultāti tiks atlasīti tabulā."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Atvērt dialogu, lai atlasītu mediju, kuru atskaņot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Pierakstīties"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pierakstīties aplādei"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Ievadiet aplādes, pie kuras pierakstīties, vietrādi URL:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Atrakstīties no aplādes"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Atlasiet aplādi, no kuras jūs vēlētos atrakstīties:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Vai pārbaudīt albuma mākslu un metadatus?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ieslēgt metadatu iegūšanu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nē, paldies"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC var pārbaudīt tiešsaistē pēc albuma mākslas un metadatiem, lai "
"bagātinātu jūsu atskaņošanas pieredzi, piem., sniedzot celiņa informāciju, "
"kad atskaņojas Audio CD. Lai sniegtu šo funkcionalitāti, VLC nosūtīs "
"informāciju par jūsu saturiem uz uzticamiem pakalpojumiem anonimizētā formā."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Rādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Mainīt atkārtošanas režīmu. Režīmi: atkārtot vienu, atkārtot visus un nav "
"atkārtošanas."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Jaukta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Atvērt audio efektu logu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Atvērtais kods"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Straumju izvade:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Izvēlieties medija ievades tipu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disks"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Tvert"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlieties datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Atlasiet datni atskaņošanai"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uztvert drīzāk kā programmkanālu, nevis kā datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Atlasīt citu datni, kuru atskaņot sinhronizēti ar iepriekš atlasīto datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Pielāgota atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Atvērt VIDEO_TS / BDMV mapi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ievietot disku"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Izslēgt DVD izvēlnes"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ieslēgt DVD izvēlnes"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Lai atvērtu parastu tīkla straumi (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP utt.), tikai "
"ievadiet vietrādi URL augstāk esošajā laukā. Ja jūs gribat atvērt RTP vai "
"UDP straumi, nospiediet zemāk esošo pogu."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ja jūs gribat atvērt multiraides straumi, ievadiet attiecīgo IP adresi, dotu "
"no straumes sniedzēja. Uniraides režīmā, VLC lietos jūsu mašīnas IP "
"automātiski.\n"
"\n"
"Lai atvērtu straumi, lietojot citu protokolu, tikai nospiediet Atcelt, lai "
"aizvērtu šo loksni."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ievadiet straumes vietrādi URL šeit. Lai atvērtu RTP vai UDP straumes, "
"lietojiet attiecīgo zemāk esošo pogu."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Atvērt RTP/UDP straumi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Uniraide"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multiraide"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Ievades ierīces"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Apakšekrāna kreisajā"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Apakšekrāna augšā"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Apakšekrāna platums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Apakšekrāna augstums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Tvert audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Pievienot subtitru datni:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Iestatīt subtitru atskaņošanas detaļas"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Atlasiet subtitru datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Pārrakstīt parametrus"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "K/S"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtitru kodējums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtitru izlīdzinājums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Noraidīt subtitru iestatīšanas dialoglodziņu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Fonta īpašības"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtitru datne"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "k/s"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i celiņi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Straumēšanas un pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Attēlot straumi lokāli"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Izmest nemainītu ievadi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Iekapsulēšanas metode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Straume paziņo"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Datnes izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Izplest visu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Sakļaut visu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medija informācija"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Saglabāt metadatus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodeka detaļas"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Lasīt no medija"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ievades bitu pārraides apjoms"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksēts"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Straumes bitu pārraides ātrums"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Atkodētie bloki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Attēlotie kadri"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Zaudētie kadri"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Atskaņotie buferi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Zaudētie buferi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Kļūda, saglabājot meta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nespēja saglabāt metadatus."
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Continue playback?"
msgstr "Vai turpināt atskaņošanu?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Vienmēr turpināt mediju atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Atsākt atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\" atskaņošana turpināsies no %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTĒKA"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MANS DATORS"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "IERĪCES"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKĀLAIS TĪKLS"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNETS"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:727
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid "Interface Settings"
msgstr "Saskarnes iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:251
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:379
msgid "Video Settings"
msgstr "Video iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:253
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:868
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitru un attēlojuma uz ekrāna (OSD) iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Vispārīgs audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Vēlamā audio valoda"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ieslēgt Last.fm iesniegšanas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Paturēt audio līmeni starp sesijām"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vienmēr atiestatīt audio sākuma līmeni uz:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Mainīt karsto taustiņu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Atlasiet darbību, lai mainītu asociēto karsto taustiņu:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Ierakstīt datņu katalogu vai datnes nosaukumu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Datņu katalogs vai datnes nosaukums, kurā tiks uzglabāti ieraksti"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Salabot AVI datnes"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Noklusējuma kešdarbes līmenis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Caching"
msgstr "Kešdarbe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Lietojiet pilnīgos iestatījumus, lai konfigurētu pielāgotās kešdarbes "
"vērtības katram pieejas modulim."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multipleksori"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Pēcapstrādes kvalitāte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Rediģēt noklusējuma lietotņu iestatījumus tīkla protokoliem"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Atvērt tīkla straumes, lietojot sekojošus protokolus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Ņemiet vērā, ka šie ir sistēmas mēroga iestatījumi."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Vispārīgi iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Saskarnes stils"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tumšs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Spilgts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Turpināt atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Vadīt atskaņošanu ar Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Vadīt atskaņošanu ar mediju taustiņiem"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Vadīt sistēmas skaļumu ar Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Attēlot VLC statusa izvēlnes ikonu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Atskaņošanas uzvedība"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus pie atskaņošanas saraksta vienuma maiņas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Vadīt ārējos mūzikas atskaņotājus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privātums / tīkla mijiedarbība"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP Tīmekļa saskarne"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Ieslēgt HTTP Tīmekļa saskarni"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Noklusējuma kodējums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Fonta krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtitru valodas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Vēlamā subtitru valoda"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ieslēgt ekrānattēlojumu (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Piespiest treknrakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Kontūras krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kontūras biezums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Rādīt video galvenajā logā"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pauzēt video atskaņošanu, kad minimizēts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pilnekrāna iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Sākt pilnekrānā"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Melni ekrāni pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Lietot dzimto pilnekrāna režīmu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video momentuzņēmumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Priedēklis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Secīga numerācija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Atiestatīt visus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Mediju datnes nevar tikt atsāktas tāpēc, ka neseno mediju vienumu paturēšana "
"ir izslēgta."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pēdējā pārbaudīšana bija: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Vēl nav izpildīta pārbaude."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Zemākais latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Zems latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Augstāks latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Augstākais latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Atiestatīt iestatījumus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Šis atiestatīs VLC mediju atskaņotāja iestatījumus.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka VLC atkārtoti palaidīsies, notiekot procesam, tāpēc jūsu "
"pašreizējais atskaņošanas saraksts tiks iztukšots un iespējamās "
"atskaņošanas, straumēšanas vai pārkodēšanas aktivitātes apstāsies tūlīt.\n"
"\n"
"Mediju bibliotēka netiks ietekmēta.\n"
"\n"
"Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties turpināt?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Šis iestatījums nevar tikt mainīts tāpēc, ka dzimtais pilnekrāna režīms ir "
"ieslēgts."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt jūsu video momentuzņēmumus."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Izvēlēties"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Izvēlieties datņu katalogu vai datnes nosaukumu, kurā tiks uzglabāti "
"ieraksti."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nospiest jaunus taustiņus priekš\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nederīga kombinācija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Diemžēl, šie taustiņi nevar tikt piešķirti kā karsto taustiņu saīsnes."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Šo kombināciju jau ir ņēmis \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanu/pauzēšanu"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Pārslēgt nejaušas secības atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Ceļa/vietrāža URL darbība"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nekas neatskaņojas"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Atlasīt datni iekš Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopēt vietrādi URL uz starpliktuvi"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nav iestatīts"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audio celiņa sinhronizācija:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka audio ir priekšā video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitri/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtitru celiņa sinhronizācija:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka subtitri ir priekšā video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtitru ātrums:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtitru ilguma koeficients:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pagarināt subtitru ilgumu par šo vērtību.\n"
"Iestatīt 0, lai izslēgtu."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Reizināt subtitru ilgumu ar šo vērtību.\n"
"Iestatīt 0, lai izslēgtu."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pārrēķināt subtitru ilgumu saskaņā\n"
"ar to saturu un šo vērtību.\n"
"Iestatīt 0, lai izslēgtu."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekti"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Attēla pielāgošana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Spilgtuma slieksnis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Asināt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Joslošanās noņemšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Rādiuss"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Fotofilmas graudainība"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Dispersija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinhronizēt augšu un apakšu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinhronizēt kreiso un labo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformēt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pagriezt par 90 grādiem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pagriezt par 180 grādiem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pagriezt par 270 grādiem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apmest horizontāli"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apmest vertikāli"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Palielināšana/tālummainīšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzles spēle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klonu skaits"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Siena"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Krāsu slieksnis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Līdzība"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitāte"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradients"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Mala"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hafa"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Animācijas filma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Krāsu izvilkšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterizācijas līmenis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Kustības aizmiglošana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Koeficients"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Kustības noteikšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Ūdens efekts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodēliskā"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifs"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Pievienot tekstu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Pievienot logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Caurspīdīgums"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizēt profilus..."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video ierīce"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numurs ekrānam, kuru lietot pēc noklusējuma, lai attēlotu video iekš "
"'pilnekrāna'. Ekrāna numuru saskaņotība var tikt atrasta video ierīču "
"atlases izvēlnē."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Necaurskatāmība"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Iestatīt video izvades caurspīdīgumu. 1 ir ne-caurspīdīgs (noklusējuma), 0 "
"ir pilnībā caurspīdīgs."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Melni ekrāni pilnekrānā"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Esot pilnekrāna režīmā, paturēt ekrānu, kurā nav attēlots video, melnu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Rādīt pilnekrāna kontrolieri"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Parāda spīdošu kontrolieri, kad pārvieto peli pilnekrāna režīmā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Jauno vienumu automātiskā atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Sākt jaunu vienumu atskaņošanu tūlīt, tiklīdz tie tika pievienoti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Paturēt nesenos vienumus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC patur sarakstu ar pēdējiem 10 vienumiem. Šis līdzeklis "
"var tikt izslēgts šeit."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Pēc noklusējuma VLC var tikt attāli vadīts ar Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC vadīs pats savu skaļumu ar Apple Remote. Tomēr tā vietā "
"jūs varat izvēlēties vadīt globālo sistēmas skaļumu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC parādīs statusa joslas ikonas izvēlni. Tomēr jūs varat "
"izvēlēties to izslēgt (vajadzīga atkārtota palaišana)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Vadīt atskaņošanas saraksta vienumus ar Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC atļaus jums pārslēgties uz nākamo vai iepriekšējo "
"vienumu ar Apple Remote. Jūs varat izslēgt šo izturēšanos ar šo opciju."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC var tikt vadīts, lietojot mediju taustiņus uz modernajām "
"Apple tastatūrām."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Palaist VLC ar tumšo saskarnes stilu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, VLC lietos tumšo saskarnes stilu. Citādi pelēkais "
"saskarnes stils tiek lietots."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC lieto pilnekrāna režīmu, zināmu no iepriekšējiem Mac OS "
"X laidieniem. Tas var arī lietot dzimto pilnekrāna režīmu uz Mac OS X 10.7 "
"vai vēlākām."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz dzimto video izmēru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Jums ir divas izvēles:\n"
" - Saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru\n"
" - Video ietilps saskarnes izmērā\n"
"Pēc noklusējuma saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ar šo opciju ieslēgtu, atskaņošana tiks automātiski pauzēta, kad minimizēs "
"logu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Atļaut automātiskas ikonu izmaiņas"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Šī opcija atļauj saskarnei mainīt tās ikonu dažādos gadījumos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Reostatēt tastatūras izgaismojumu, notiekot pilnekrāna atskaņošanai"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Izslēgt MacBook tastatūras izgaismojumu, kamēr video atskaņojas pilnekrānā. "
"Automātiskajai spilgtuma pielāgošanai vajadzētu tikt izslēgtai sistēmas "
"iestatījumos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Parāda galvenajā logā pogas \"Iepriekšējais\" un \"Nākamais\"."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Parāda jaukšanas un atkārtošanas pogas galvenajā logā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Parāda audio efektu pogu galvenajā logā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pauzēs un atsāks atbalstītos mūzikas atskaņotājus pie atskaņošanas."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Lietot lielu tekstu saraksta skatiem"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Bez darbības"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pauzēt iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pauzēt un atsākt iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Turpināt atskaņošanu, kur jūs pārtraucāt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC uzglabās pēdējo 30 jūsu atskaņoto vienumu atskaņošanas pozīcijas. Ja jūs "
"atkal atvērsiet vienu no tiem, atskaņošana turpināsies."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Attēlots maksimālais skaļums"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X saskarne"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Izturēšanās"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote un mediju taustiņi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video izvade"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Rādīt pamata"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Atlasīt datņu katalogu"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Atlasīt datni"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Atlasīt"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimālā Mac OS X saskarne"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Datņu pārlūka sākšanas punkts"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Šī opcija atļauj jums norādīt datņu katalogu, kuru ncurses datņu pārlūks "
"jums parādīs sākotnēji."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses saskarne"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr "[Attēlot]"
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Rādīt/paslēpt palīdzības kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Rādīt/paslēpt informācijas kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Rādīt/paslēpt metadatu kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Rādīt/paslēpt ziņojumu kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Rādīt/paslēpt atskaņošanas saraksta kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Rādīt/paslēpt datņu pārlūku"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Rādīt/paslēpt objektu kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Rādīt/paslēpt statistikas kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Aizvērt pievienot/meklēt ierakstu"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Atsvaidzināt ekrānu"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr "[Globāls]"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Atstāt"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr " s Apturēt"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Pauzēt/atskaņot"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Pārslēgt pilnekrānu"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Ciklēt caur audio celiņiem"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Ciklēt caur subtitru celiņiem"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Ciklēt caur video celiņiem"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Nākamais/iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Nākamais/iepriekšējais virsraksts"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Nākamā/iepriekšējā nodaļa"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <pa kreisi>,<pa labi> Meklēt -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Skaļums Augšā/lejā"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Klusināt"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <augšā>,<lejā> Navigācija caur kastei rindu pēc rindas"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigācija caur kastei lapu pēc lapas"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <sākt>,<beigt> Navigācija uz kastes sākumu/beigām"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Atskaņošanas saraksts]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Pārslēgt nejaušu atskaņošanu"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Pārslēgt Atkārtot vienumu"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Apvērsti kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Doties uz pašreizējo atskaņoto vienumu"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Lūkoties pēc vienuma"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Lūkoties pēc nākamā vienuma"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Pievienot ierakstu"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Dzēst ierakstu"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Izstumt (ja apstādināts)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Datņu pārlūks]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Pievienot atlasīto datni atskaņošanas sarakstam"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Pievienot atlasīto datņu katalogu atskaņošanas "
"sarakstam"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Rādīt/paslēpt slēptās datnes"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Atskaņoājs]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <augšā>,<lejā> Meklēt +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Atkārtot]"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr "[Nejaušs]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr "[Cikls]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Avots : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozīcija : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Skaļums : Klusināt"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Skaļums : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr " Skaļums : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Virsraksts : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Nodaļa : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Avots: <no current item>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [h palīdzībai]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Atvērt: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Atrast: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp ciklēt visus, ciklēt vienu un nav ciklēšanas"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa/virsraksts"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nākamā nodaļa/virsraksts"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksta aktivizēšana"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Pārslēgt caurspīdīgumu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Atskaņot\n"
"Ja atskaņošanas saraksts ir tukšs, atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Iepriekšējais / soli atpakaļ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nākamais / uz priekšu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "At-pilnekranizēt"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Paplašinātais panelis"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kadru pēc kadra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikatskaņošanas apvēršanās"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Soli atpakaļ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Soli uz priekšu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Cikls / atkārtošana"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Atvērt subtitrus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Pietauvot pilnekrāna kontrolieri"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist atpakaļ, kad turēts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Nākamais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist uz priekšu, kad turēts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Pārslēgt video iekšā pilnekrānā"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Pārslēgt video ārā no pilnekrāna"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Rādīt paplašinātos iestatījumus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Uzņemt momentuzņēmumu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kadru pēc kadra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Apvērsts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Mainīt cikla un atkārtošanas režīmus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nākamais medijs atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Atvērt subtitru datni"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Pietauvot/attauvot pilnekrāna kontrolieri uz/no ekrāna apakšas"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Atklusināt"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti\n"
"Klikšķiniet, lai iestatītu punktu A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu punktu B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Apturēt A uz B ciklu"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Malu attiecības"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nav pieejami EPG dati"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr "Attēlu datnes"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo datņu nosaukumi"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Attēla maska"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nav atrasta v4l2 instance.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet, ka ierīce ir atvērta ar VLC un atskaņojas.\n"
"\n"
"Vadīklas automātiski parādīsies šeit."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Liekuma\n"
"rādiuss"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Izveides\n"
"ieguvums"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Pielāgot skaņas augstumu"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Pasteidzināts)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Aizturēts)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Piespiest šī dialoglodziņa vērtību atjaunināšanu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Pirkstu nospiedums"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Atrast meta datus lietojot audio pirkstu nospiedumu noņemšanu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Šajā panelī tiek parādīti papildu metadati un cita informācija.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informācija par to, no kā ir veidots jūsu medijs vai straume.\n"
"Tiek parādīts multipleksors, audio un video kodeki, subtitri."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Pašreizējā medija / straumes statistika"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ievade/nolase"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Medija datu izmērs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultipleksēto datu izmērs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Satura bitu pārraides ātrums"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Izmests (bojāts)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Atmests (pārtraukts)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Atkodēts"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Attēlots"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "kadri"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Pazudis"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Atskaņots"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buferi"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Pēdējās 60 sekundes"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Kopumā"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Pašreizējais atskaņošanas ātrums: %1\n"
"Klikšķiniet, lai pielāgotu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Atgriezt normālu atskaņošanas ātrumu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
msgid "Download cover art"
msgstr "Lejupielādēt vāciņa mākslu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Pievienot vāciņa mākslu no datnes"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Izvēlieties vāciņa mākslu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Attēlu datnes (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pagājušais laiks"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Kopējais/atlikušais laiks"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp kopējo un atlikušo laiku"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp pagājušo un atlikušo laiku"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubultais klikšķis, lai pārlēktu uz izvēlēto laika pozīciju"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS mapi"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Datņu nosaukumi:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izstumt disku"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr "Ieraksts"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
msgid "Selected ports:"
msgstr "Atlasītie porti:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Lietot VLC tempu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitālā"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
msgid "Tuner card"
msgstr "Uztvērēja karte"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
msgid "Delivery system"
msgstr "Piegādes sistēma"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Retranslatora/multipleksēšanas frekvence"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Retranslatora simbolu ātrums"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
msgid "Bandwidth"
msgstr "Joslas platums"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogais"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Jūsu displejs tiks atvērts un atskaņots, lai to straumētu vai saglabātu."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
msgid " f/s"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
msgid "Advanced Options"
msgstr "Paplašinātās opcijas"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubultklikšķis, lai iegūtu medija informāciju"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Mainīt atskaņošanas saraksta skatu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mans dators"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokālais tīkls"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internets"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Noņemt šo aplādes pierakstīšanos"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atrakstīties no %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Vāciņs"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Izveidot datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam datņu katalogam:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai mapei:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pārdēvēt mapi"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu datņu katalogam:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu mapei:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
msgid "Display size"
msgstr "Displeja izmērs"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Increase"
msgstr "Palielināt"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Decrease"
msgstr "Samazināt"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Atskaņošanas saraksta skatījuma režīms"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Atskaņošanas saraksts pašreiz ir tukšs.\n"
"Nometiet datni šeit vai atlasiet mediju avotu no kreisās puses."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detalizēts saraksts"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bilžu plūsma"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Atlasīt datni"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Atlasiet darbību vai veiciet dubulto klikšķi uz tās, lai mainītu saistīto "
"karsto taustiņu. Lietojiet taustiņu \"Delete\", lai noņemtu karstos "
"taustiņus."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid "in"
msgstr "iekš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Any field"
msgstr "Jebkurš lauks"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Hotkey"
msgstr "Karstais taustiņš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Lietotnes līmeņa karstais taustiņš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
msgid "Global"
msgstr "Globāli"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Darbvirsmas līmeņa karstais taustiņš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubultklikšķis, lai mainītu.\n"
"Taustiņš \"Delete\", lai noņemtu."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
msgid "Hotkey change"
msgstr "Karsto taustiņu maiņa"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nospiediet jaunu taustiņu vai kombināciju priekš "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Brīdinājums: šis taustiņš vai kombinācija jau ir piešķirta pie "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Brīdinājums: <b>%1</b> jau ir lietotnes izvēlnes saīsne"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
msgid "Key or combination: "
msgstr "Taustiņš vai kombinācija: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:255
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:628
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:257
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:912
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurēt karstos taustiņus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:454
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:633
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ja šī īpašība ir tukša, priekš DVD, VCD un CDDA\n"
"tiek iestatītas dažādas vērtības.\n"
"Jūs varat definēt unikālu vienu vai konfigurēt tās \n"
"individuāli paplašinātajos iestatījumos."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:701
msgid "Lowest latency"
msgstr "Zemākais latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:704
msgid "High latency"
msgstr "Augsts latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:705
msgid "Higher latency"
msgstr "Augstāks latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:753
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Šī ir VLC ar ādiņu apdarināmā saskarne. Jūs varat lejupielādēt citas ādiņas "
"no"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:755
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC ādiņu tīmekļa vietnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:779
msgid "System's default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
msgid "File associations"
msgstr "Datņu asociācijas"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1326
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio datnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1327
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1393
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1394
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediģēt atlasīto profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Dzēst atlasīto profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Izveidot jaunu profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Šis multipleksors nav sniegts tieši no VLC: Tas varētu būt trūkstošs."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Šis multipleksors ir trūkstošs. Šī profila lietošana neizdosies"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Trūkstošs profila nosaukums"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Jums ir jāiestata nosaukums profilam."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datne/datņu katalogs"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datne/mape"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Šis modulis raksta pārkodēto straumi uz datnes."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteineri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur mms protokolu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "Bāzes ports"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz Icecast serveri."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "Lietotājvārds:parole"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmi"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Dzēst atlasīto vienumu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Dzēst visas grāmatzīmes"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Izvilkt"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Pārveidot"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Atlasītas vairākas datnes."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Destination file:"
msgstr "Galamērķa datne:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Atlasītas vairākas datnes."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Datnes tiks novietotas tajā pašā datņu katalogā ar to pašu nosaukumu."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pievienot datnes nosaukumam \"-pārveidots\""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Attēlot izvadi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Šis attēlo rezultējošo mediju, bet var palēnināt lietas."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Sākt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Konteineri"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmas gids"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ novērtēts)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Notīrīt"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Slēpt turpmākās kļūdas"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Pielāgojumi un efekti"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo paplašinātājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinhronizācija"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vadīklas"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr "Uzglabāt paroli"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privātums un tīkla piekļuves politika"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Lai pasargātu jūsu privātumu, <i>VLC mediju atskaņotājs</i> <b>neveiks</"
"b> personisko datu vākšanu vai to pārraidi, pat ne anonimizētā formā, "
"nevienam.</p>\n"
"<p>Neskatoties uz to, <i>VLC</i> ir spējīgs automātiski izgūt informāciju "
"par mediju jūsu atskaņošanas sarakstā no trešās puses Internetā bāzētiem "
"pakalpojumiem. Tas iekļauj vāciņa mākslu, celiņu nosaukumus, izpildītāju "
"nosaukumus un citus meta-datus.</p>\n"
"<p>Līdz ar to tas var piesaistīt dažu jūsu mediju datņu identificēšanu "
"trešās puses būtībām. Tādējādi <i>VLC</i> izstrādātāji pieprasa jūsu "
"izteiktu piekrišanu mediju atskaņotājam piekļūt Internetam automātiski.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Tīkla piekļuves politika"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regulāri pārbaudīt VLC atjauninājumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Doties uz laiku"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Doties"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Doties uz laiku"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459
msgid "About"
msgstr "Par"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediju atskaņotājs ir brīvā un atvērtā koda mediju atskaņotājs, "
"iekodētājs un straumētājs, kuru veidojuši brīvprātīgie no <a href=\"http://"
"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a> kopienas.</p><p>VLC lieto savus iekšējos kodekus, "
"strādā uz būtībā jebkuras populāras platformas un var nolasīt gandrīz visas "
"datnes, CD, DVD, tīkla straumes, tveršanas kartes un citus mediju formātus!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Palīdzi un pievienojies mums!</"
"span></a>"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Atkā&rtoti pārbaudīt versiju"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC mediju atskaņotāja atjauninājumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Jauna VLC versija (%1.%2.%3%4) ir pieejama."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Jums ir jaunākā VLC mediju atskaņotāja versija."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Notika kļūda, kamēr pārbaudīja pēc atjauninājumiem..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Pašreizējā medija informācija"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Vispārī&gi"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadati"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deks"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Saglabāt metadatus"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Saglabā visus attēlotos žurnālus datnē"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Saglabāt žurnāla datni kā..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksti/žurnāli (*.log *.txt);; Visi (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nevar rakstīt datnē %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Atjaunināt koku"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Notīrīt ziņojumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
msgid "Open Media"
msgstr "Atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datne"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "D&isks"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Tīkls"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Tvert &ierīci"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Atla&sīt"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "I&erindot"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
msgid "&Play"
msgstr "&Atskaņot"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Straumēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Pārveid&ot"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pārveid&ot / saglabāt"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt vietrādi URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ievadiet vietrādi URL šeit..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vietrādi URL vai ceļu uz mediju, kuru jūs vēlaties atskaņot."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ja jūsu starpliktuve satur derīgu vietrādi URL\n"
"vai ceļu uz datni jūsu datorā,\n"
"tas tiks automātiski atlasīts.vietrādis"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Spraudņi un paplašinājumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "Spēja"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "Vērtējums"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292
msgid "More information..."
msgstr "Vairāk informācijas..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267
msgid "Reload extensions"
msgstr "Pārlādēt paplašinājumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Ādiņas pielāgo atskaņotāja izskatu. Jūs varat aktivizēt tās caur "
"iestatījumiem."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori pievieno jaunas spējas, lai "
"lasītu interneta straumes vai izvilktu meta datus."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Pakalpojumu atklāšanas pievieno jaunus avotus jūsu atskaņošanas sarakstam, "
"tādus kā tīmekļa radio, video tīmekļa vietnes, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Izgūst papildu informāciju un mākslu atskaņošanas saraksta vienumiem"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Paplašinājumi ienes dažādus uzlabojumus. Pārbaudiet aprakstus, lai iegūtu "
"sīkāku informāciju"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425
msgid "Only installed"
msgstr "Tikai instalētos"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Iegūst papildinājumus..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "No addons found"
msgstr "Papildinājumi nav atrasti"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Šis papildinājums tika instalēts pašrocīgi. VLC pats to nevar pārvaldīt."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 lejupielādes"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Atinstalēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304
msgid "&Install"
msgstr "&Instalēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Dzēš atlasīto vienumu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Rādīt iestatījumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršos"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Pārslēgt uz vienkāršo iestatījumu skatu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Pārslēgt uz pilno iestatījumu skatu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Saglabāt un aizvērt dialoglodziņu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "A&tiestatīt iestatījumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Rādīt tikai pašreizējo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Rādīt tikai ar pašreizējo atskaņošanu saistītos moduļus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Vienkāršie iestatījumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nevar saglabāt konfigurāciju"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Iestatījumu datne nevarēja tikt saglabāta"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Vai jūs esat pārliecināts, ka jūs vēlaties atiestatīt savus VLC mediju "
"atskaņotāja iestatījumus?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Straumju izvade"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Šis vednis atļaus jums straumēt vai pārveidot jūsu mediju lietošanai lokāli, "
"jūsu privātajā tīklā vai Internetā.\n"
"Jums vajadzētu sākt, pārbaudot, ka avots atbilst tam, ko jūs vēlaties, lai "
"tas būtu jūsu ievade, un tad nospiediet pogu \"Nākamais\", lai turpinātu.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Straumju izvades virkne.\n"
"Šī tiek automātiski ģenerēta, kad jūs maināt augstāk esošos iestatījumus,\n"
"bet jūs varat mainīt to pašrocīgi."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Rīkjoslu rediģētājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Rīkjoslas elementi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Plakana poga"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Nākamais logrīka stils"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Liela poga"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Dzimtais slīdnis"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Virs video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Rīkjoslas novietojums:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. rinda:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. rinda:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Laika rīkjosla"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Papildinātais logrīks"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pilnekrāna kontrolieris"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Jauns profils"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Dzēst pašreizējo profilu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Atlasiet profilu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Aizvērt"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profila nosaukums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu profila nosaukumu."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Sadalītājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Izpleš sadalītāju"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Sadalītājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Laika slīdnis"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Mazs skaļums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD izvēlnes"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksta caurspīdīgums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Papildinātās pogas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Atskaņošanas pogas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Malu attiecību atlasītājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Ātruma izvēlētājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Apraide"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Plānotājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Pieprasījumvideo (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stundas / minūtes / sekundes:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Diena / mēnesis / gads:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Atkārtot:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atkārtošanas aizture:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid " days"
msgstr " dienām"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksportēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Saglabāt VLM konfigurāciju kā..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konfigurācija (*.vlm);;Visi (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Atvērt VLM konfigurāciju..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr "Apraide: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr "Plānotājs: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr "Pieprasījumvideo: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Atvērt datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu kā..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Atvērt subtitrus..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediju datnes"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtitru datnes"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivizēt"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vai jūs vēlaties atsākt atskaņošanu, kur pārtraucāt?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr "&Turpināt"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Vadības izvēlne atskaņotājam"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Medijs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Atskaņošana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subti&trs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
msgid "Tool&s"
msgstr "&Rīki"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
msgid "V&iew"
msgstr "&Skats"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Atvērt &datni..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Atvērt vairākas datnes..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Atvērt &disku..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Atvērt &tīkla straumi..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Atvērt &tveršanas ierīci..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Atvērt atrašanās vietu no starp&liktuves"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Atvē&rt neseno mediju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pā&rveidot / saglabāt..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Straumēt..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Iziet atskaņošanas saraksta beigās"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Aizvērt uz sistēmjoslu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
msgid "&Quit"
msgstr "&Iziet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekti un filtri"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Celiņu sinhronizācija"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Spraudņi un paplašinājumi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Pielāgot saskarni..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Iestatījumi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Pietauvotais atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr "Vienmēr &virspusē"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimāla saskarne"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Pilnekrāna saskarne"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "P&apildinātās vadīklas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusa josla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizāciju atlasītājs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Pal&ielināt skaļumu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Samazināt skaļumu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
msgid "&Mute"
msgstr "&Klusināt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "Audio &Device"
msgstr "Au&dio ierīce"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio &celiņš"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo režīms"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizācijas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Pievienot &subtitru datni..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub&t. celiņš"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Video celiņš"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pilnekrāna"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vienmēr ietilpināt &logu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Iestatīt kā ekrānta&peti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Zoom"
msgstr "&Tālummaiņa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "M&alu attiecības"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
msgid "&Crop"
msgstr "&Kadrēt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Rin&dpārleces novēršana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Rin&dpārleces novēršanas režīms"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Uzņemt &momentuzņēmumu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "T&itle"
msgstr "V&irsraksts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Chapter"
msgstr "&Nodaļa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
msgid "&Manage"
msgstr "Pā&rvaldīt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Pārbaudīt atja&uninājumus..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
msgid "&Stop"
msgstr "&Apturēt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Iepriekšējais"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nākamais"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ā&trums"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
msgid "&Faster"
msgstr "Āt&rāk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normāls ātrums"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lē&nāk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Lēkt uz priekšu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lēkt atpa&kaļ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
msgid "Open &Network..."
msgstr "Atvērt &tīklu..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrānu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
msgid "&Playback"
msgstr "&Atskaņošana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Paslēpt VLC multimediju atskaņotāju uzdevumjoslā"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Rādīt VLC mediju atskaņotāju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
msgid "&Open Media"
msgstr "&Atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
msgid "&Clear"
msgstr "&Notīrīt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderētājs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokāls>"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
msgid "Scanning..."
msgstr "Skenē..."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Rādīt paplašinātos iestatījumus, nevis vienkāršos"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Rādīt paplašinātos iestatījumus un ne vienkāršos iestatījumus, kad atver "
"iestatījumu dialoglodziņu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Sistēmjoslas ikona"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Rādīt ikonu sistēmjoslā, kura atļauj jums vadīt VLC mediju atskaņotāju "
"pamata darbībām."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Sākt VLC tikai ar sistēmjoslas ikonu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC sāksies tikai ar ikonu jūsu uzdevumjoslā."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Rādīt atskaņotā vienuma nosaukumu loga virsrakstā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Rādīt dziesmas vai video nosaukumu kontroliera loga virsrakstā."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Rādīt paziņojuma uzlecošo logu par celiņa maiņu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Rādīt paziņojuma uzlecošo logu ar izpildītāja un celiņa nosaukumu, kad "
"pašreizējais atskaņošanas saraksta vienums mainās, kad VLC ir minimizēts vai "
"paslēpts."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Logu necaurspīdīgums starp 0.1 un 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Iestata logu necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai saskarnei, "
"atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai strādā ar "
"Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgums starp 0.1 un 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Iestata pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai "
"saskarnei, atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai "
"strādā ar Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Rādīt nesvarīgus kļūdu un brīdinājumu dialoglodziņus"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivizēt atjauninājumu pieejamības paziņošanu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivizēt automātisku paziņošanu par jaunām programmatūras versijām. Tas "
"palaižas reizi divās nedēļās."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Dienu skaits starp diviem atjauninājumu pārbaudījumiem"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pie sākšanas vaicāt par tīkla politiku"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus izvēlnē"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Vārdu saraksts, atdalīts ar | , lai filtrētu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regulārā izteiksme, lietota, lai filtrētu nesenos vienumus, kuri atskaņoti "
"atskaņotājā."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definēt skaļuma slīdņa krāsas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definēt skaļuma slīdņa krāsas\n"
"Norādot 12 skaitļus, atdalītus ar ';'\n"
"Noklusējums ir '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatīvais var būt '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Sākšanās režīma un izskata atlase"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Sākt VLC ar:\n"
" - normālu režīmu\n"
" - zona vienmēr klātesoša, lai parādītu informāciju kā liriku, albuma "
"mākslas...\n"
" - minimālu režīmu ar ierobežotām vadīklām"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Rādīt kontrolieri pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Iegult datņu pārlūku atvēršanas dialoglodziņā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definēt, kurš ekrāns dodas pilnekrānā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Pilnekrāna ekrānnumurs, nevis tas pats ekrāns, kurā ir saskarne."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ielādēt paplašinājumus pie palaišanās"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automātiski ielādēt paplašinājumu moduli pie palaišanās."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Sākt minimizētā skatā (bez izvēlnēm)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Attēlot fona konusu vai mākslu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Attēlot fona konusu vai pašreizējā albuma mākslu, kad neatskaņo. Var tikt "
"izslēgts, lai novērstu ekrāna iedegšanu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Izpleš fona konusu vai mākslu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Fona māksla ietilpst loga izmērā."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorēt tastatūras skaļuma taustiņus."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ar šo opciju atzīmētu, skaļuma lejā, skaļuma augšā un klusināšanas pogas uz "
"jūsu tastatūras vienmēr mainīs jūsu sistēmas skaļumu. Ar šo opciju "
"neatzīmētu, skaļuma pogas mainīs VLC skaļumu, kad VLC ir atlasīts un mainīs "
"sistēmas skaļumu, kad VLC nav atlasīts."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kad parādīt saskarni"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Šī opcija atļauj saskarnei tikt parādītai automātiski, kad sākas video/audio "
"atskaņošana, vai arī nekad netikt parādītai."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Pilnekrāna kontroliera peles jutīgums"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Kad minimizēts"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt saskarne"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "errors"
msgstr "kļūdas"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "warnings"
msgstr "brīdinājumi"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
msgid "debug"
msgstr "atkļudošana"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Atvērt ādiņas datni"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ādiņu datnes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes |"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Visas datnes |*"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF atskaņošanas saraksts |*.xspf|M3U datne |*.m3u|HTML atskaņošanas "
"saraksts |*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Ādiņa, kuru lietot"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ceļš uz ādiņu, kuru lietot."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Pēdējās lietotās ādiņas konfigurācija"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Pēdējās lietotās ādiņas Windows konfigurācija. Šī opcija tiek atjaunināta "
"automātiski, nepieskarieties tai."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Rādīt sistēmjoslas ikonu priekš VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Rādīt VLC uzdevumjoslā"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma efektus"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Jūs varat izslēgt visus caurspīdīguma efektus, ja jūs vēlaties. Galvenokārt, "
"šis ir noderīgi, kad logu pārvietošana neizturas korekti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Lietot atskaņošanas sarakstu ar ādiņu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Attēlot video ar ādiņu apdarinātā logā, ja tāds ir"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kad iestatīts uz 'no', šis parametrs ir izredzēts dot vecām ādiņām iespēju "
"atskaņot video, pat ja nav īstenota video birka"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Ar ādiņu apdarināma saskarne"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Atlasīt ādiņu"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Atvērt ādiņu..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Spilgtuma slieksnis"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kad šis režīms ir ieslēgts, pikseļi tiks parādīti kā melns vai balts. "
"Sliekšņa vērtība būs zemāk definētais spilgtums."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Attēla kontrasts (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla kontrastu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Attēla nokrāsa (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Iestatīt attēla nokrāsu, starp 0 un 360. Noklusējas uz 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Attēla piesātinājums (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla piesātinājumu, starp 0 un 3. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Attēla spilgtums (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla spilgtumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Attēla gamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla gammu, starp 0.01 un 10. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 pielāgošanas filtrs"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā. Šai "
"opcijai vajag būt lietotai tikai ar MMAL video izvades spraudni."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL atkodētājs"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Uz MMAL bāzēts atkodētāja spraudnis priekš Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Lietot QPU vienības paplašinātai HD rindpārleces novēršanai."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Lietot QPU vienības, lai atļautu augstākas kvalitātes HD satura rindpārleces "
"novēršanu."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL rindpārleces novēršana"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Uz MMAL bāzēts rindpārleces novēršanas filtra spraudnis"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots. Apakšbildes tiek attēlotas tieši "
"virs un melns fons tieši zem."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Tukšs ekrāns zem video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Renderēt tukšu ekrānu zem video. Palielina VideoCore noslodzi."
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Pielāgot HDMI atsvaidzināšanas biežumu uz video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Piespiest video režīmu ar rindpārleci."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Video saturam ar rindpārleci piespiest HDMI izvadi video režīmā ar "
"rindpārleci."
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Uz MMAL bāzēts vout spraudnis priekš Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI filtri"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video Accelerated API filtri"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU pielāgošanas video filtrs"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video atkodētājs"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Pagaidu-telpiskais"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU virsmas pārveidošanas"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Rindpārleces novēršanas algoritms"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inversais telekino"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Rindpārleces novēršanas krāsainības izlaišana"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Vai īslaicīgā rindpārleces novēršana pielietojas tikai uz luma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Trokšņa mazināšanas līmenis"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Mērogošanas kvalitāte"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Augstas kvalitātes mērogošanas līmenis"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU rindpārleces novēršanas filtrs"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU izvade"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU asināšanas video filtrs"
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Datnes sertifikātu glabātuve (vienkārša teksta)"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti datnē bez jebkādas šifrēšanas"
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Šifrēta sertifikātu glabātuve"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti šifrēti datnē"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Pēc pirmās atbloķēšanas"
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Pēc pirmās atbloķēšanas, tikai uz šīs ierīces"
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Kad ieejas kods ir iestatīts, tikai uz šīs ierīces"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vienmēr, tikai uz šīs ierīces"
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Kad atbloķēts"
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Kad atbloķēts, tikai uz šīs ierīces"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinhronizēt uzglabātos vienumus"
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sinhronizē uzglabātos vienumus caur iCloud Keychain, ja ieslēgts lietotāja "
"domēnā."
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Pieejamības tips visām nākotnes parolēm, saglabātām uz Keychain"
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Keychain piekļuves grupa"
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Keychain piekļuves grupa, kā definēta ar lietotnes pilnvarām."
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Keychain sertifikātu glabātuve"
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Sertifikātu glabātuve priekš iOS, Mac OS X un tvOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet sertifikātu glabātuve"
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti caur KWallet"
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Atmiņas sertifikātu glabātuve"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti atmiņā"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret sertifikātu glabātuve"
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti caur libsecret"
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android žurnāls"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android žurnāls, lietojot logcat"
#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Būt klusam"
#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Izslēgt visus ziņojumus uz konsoles."
#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsoles žurnāls"
#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsoles reģistrētājs"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Žurnalēt datnē"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus teksta datnē."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Žurnāla datnes nosaukums"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Norādiet žurnāla datnes nosaukumu."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Žurnalēšanas formāts"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Norādiet žurnalēšanas formātu."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Runīgums"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Atlasiet žurnalēšanas runīgumu vai noklusējieties uz tā paša runīguma, kurš "
"uzdots ar --verbose, lietošanu."
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Reģistrētājs"
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Datņu reģistrētājs"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Žurnāls"
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD žurnāla reģistrētājs"
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistēmas žurnāls (syslog)"
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Izplatīt žurnāla ziņojumus caur POSIX sistēmas žurnālu."
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Iekļaut atkļūdošanas ziņojumus sistēmas žurnālā."
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Apstrādāt identitāti sistēmas žurnālā."
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Līdzeklis"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistēmas žurnalēšanas līdzeklis."
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistēmas reģistrētājs (syslog)"
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Paplašinājums neatbild!"
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Paplašinājums '%s' neatbild.\n"
"Vai jūs vēlaties to tagad nobeigt? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parole Tīmekļa saskarnei nav tikusi iestatīta.</p><p>Lūdzu, lietojiet --"
"http-password, vai iestatiet paroli iekš </p><p>Iestatījumi &gt; Visi &gt; "
"Galvenās saskarnes &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parole.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua saskarnes modulis, kuru ielādēt"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua saskarnes konfigurācija"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua saskarnes konfigurācijas virkne. Formāts ir: '[\"<saskarnes moduļa "
"nosaukums>\"] = { <opcija> = <vērtība>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Viena parole ierobežo pieeju šai saskarnei."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Avota datņu katalogs"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Datņu kataloga indekss"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Atļaut būvēt datņu kataloga indeksu"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Šis ir resursdators, uz kuru saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz visām "
"tīkla saskarnēm (0.0.0.0). Ja jūs vēlaties, lai šī saskarne būtu pieejama "
"tikai uz lokālās mašīnas, ievadiet \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Šis ir TCP ports, uz kuru šī saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Komandrindas saskarnes ievade"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Pieņemt komandas no šī avota. Komandrindas saskarne (CLI) noklusējas uz "
"stdin (\"*console\"), bet var arī saistīties pie vienkāršas TCP ligzdas "
"(\"localhost:4212\") vai lietot telnet protokolu (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretētājs"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua komandrindas saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komandrindas saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua meta ienesējs"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Ienest meta datus, lietojot lua skriptus"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lasītājs"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lasīt meta datus, lietojot lua skriptus"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua atskaņošanas saraksts"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua atskaņošanas saraksta sintaktiskā analizatora saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua māksla"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Ienest mākslasdarbus, lietojot lua skriptus"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua paplašinājums"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modulis"
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mapes meta dati"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Albuma mākslas datnes nosaukums"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Datnes nosaukums, kurā lūkoties pēc albuma mākslas pašreizējā datņu katalogā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blūzs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Kantrī"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Fankmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grandžs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hiphops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džezs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Jaunā laikmeta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie gabali"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Cita"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatīvā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Nāves metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Palaidnības"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Skaņu celiņš"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Eiro-tehno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Triphops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džezs+fankmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Džezroks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Transs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Eisid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Hauss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaņas klips"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatīvais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Souls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Panku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatīvā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentālais pops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentālais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Tumšā viļņa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eirodejas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Sapņu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komēdija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kulta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristiešu reps"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/fankmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Džangls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Amerikas pirmiedzīvotāju"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarē"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Jaunā viļņa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Šovu motīvi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Reklāmmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Zemas kvalitātes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Cilšu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Eisid panku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Eisid džezs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Mūzikls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Smagais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folkmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionālā folkmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Ātrs džezroks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bībops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Atdzimšanas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blūgrās"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangards"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresīvais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodēliskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lēnais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Bigbends"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Vieglas klausīšanās"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Runa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansons"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonāte"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Maiami bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porno grūvs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satīra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lēnais Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balāde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Metāla balāde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais souls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Brīvā stila"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A kapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Eiro-hauss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju halle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum and bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klubu - hauss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Smagā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terors"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Neatkarīgā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poļu panku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Bītmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristiešu gangsta reps"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Sajaukums"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Mūsdienu kristiešu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristiešu roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merenge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trešmetāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Džei-pops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintpops"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "papildinājumu lokālā glabātuve"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves instalētājs"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves saraksta sastādītājs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org viena arhīva papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "viena .vlp arhīva papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Lietotājvārds jūsu last.fm kontam"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Parole jūsu last.fm kontam"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mūzikas klausīšanās paradumu publicētāja vietrādis URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
"Vietrādis URL iestatīts alternatīvajam mūzikas klausīšanās paradumu "
"publicētāja dzinējam"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Atskaņoto dziesmu iesniegšana last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentifikācija neizdevās"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm lietotājvārds vai parole ir nepareiza. Lūdzu, pārbaudiet savus "
"iestatījumus un no jauna palaidiet VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm lietotājvārds nav iestatīts"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet lietotājvārdu vai izslēdziet audioscrobbler spraudni un "
"atkārtoti palaidiet VLC.\n"
"Apmeklējiet http://www.last.fm/join/ , lai iegūtu kontu."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Celiņa pirkstu nospiedumu noņēmējs (bāzēts uz Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Tomēr servera priekšā stādītais drošības sertifikāts ir nezināms un nevarēja "
"tikt nevienas uzticamas sertificēšanas institūcijas autentificēts."
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Tomēr servera priekšā stādītais drošības sertifikāts mainījās kopš pēdējā "
"apmeklējuma un netika nevienas uzticamas sertificēšanas institūcijas "
"autentificēts."
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Pārtraukt"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "Skatīt sertifikātu"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nedroša vietne"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. %s\n"
"Šī problēma var rasties no mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību, apdraudēt jūsu "
"privātumu vai arī būt konfigurācijas kļūdas izraisīta.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Pieņemt 24 stundas"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr "Pieņemt paliekoši"
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Šis ir sertifikāts, stādīts priekšā no %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā, pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr "Lietot sistēmas uzticamības datubāzi"
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Uzticēties operētājsistēmas uzticamības datubāzē uzglabātajiem "
"sertificēšanas institūciju saknes sertifikātiem, lai autentificētu TLS "
"sesijas."
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr "Uzticamības datņu katalogs"
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Uzticēties norādītajā datņu katalogā uzglabātajiem sertificēšanas "
"institūciju saknes sertifikātiem, lai autentificētu TLS sesijas."
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS šifra prioritātes"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Šifri, atslēgu apmaiņas metodes, jaucējfunkcijas, saspiešanas metodes var "
"tikt atlasītas. Atsaucieties uz GNU TLS dokumentāciju detalizētai sintaksei."
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Veiktspēja (prioritāte ātriem šifriem)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Drošie 128-biti (izkļaut 256-bitu šifrus)"
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Drošie 256-biti (prioritāte 256-bitu šifriem)"
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transporta slāņa drošība"
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS serveris"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Atskaņo kādu mediju."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus ekrānsaudzētājs"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus ekrāna saudzētāja apvaldīšana"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-screensaver"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekrāna saudzētāja apvaldīšana"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalēšana"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Datņu žurnalēšana"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Šis ierobežo maksimālo klientu skaitu, kuri var pieslēgties pie RTSP "
"pieprasījumvideo. 0 nozīmē nav ierobežojuma."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX priekš RAW RTSP transporta"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Iestata noildzes opciju RTSP sesijas virknē"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definē, kuru noildzes opciju pievienot RTSP sesijas ID virknei. Tās "
"iestatīšana uz negatīvu skaitli noņem noildzes opciju pavisam. Šis ir "
"vajadzīgs ar dažiem IPTV STB (tādiem kā tie, kurus izgatavojis HansunTech), "
"kuri apmulst ar to. Noklusējums ir 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP pieprasījumvideo"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Mantojuma RTSP pieprasījumvideo serveris"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS atbalsts priekš OS X un iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS servera atbalsts priekš OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Tomēr drošības sertifikāts, stādīts priekšā no "
"servera, ir nezināms un nevarēja tikt autentificēts no jebkādas uzticamas "
"sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt izraisīta no konfigurācijas "
"kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai jūsu privātumu.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Pieņemt sertifikātu īslaicīgi"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikas atkodētājs"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistikas demultipleksēšana"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistikas demultipleksēšanas funkcija"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML sintaktiskais analizators (lietojot libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Virsraksts, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autors, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autortiesību virkne, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentārs, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Novērtējums\", kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketes izmērs"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketes izmērs -- noklusējums ir 4096 baiti"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitu pārraides ātruma pārrakstīšana"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemēģināt uzminēt ASF bitu pārraides ātrumu. Šī iestatīšana atļauj jums "
"vadīt, kā Windows Media Player kešos straumēto saturu. Iestatīt uz "
"audio+video bitu pārraides ātrumu baitos"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multipleksors"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nezināms video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Iekodētājs"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multipleksors"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fiktīva/neapstrādāta multipleksors"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes. \"Ātrās sākšanas\" datnes ir optimizētas "
"lejupielādēm un ļauj lietotājam sākt priekšskatīt datni, kamēr tā "
"lejupielādējas."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multipleksors"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentēts un straumējams MP4 multipleksors"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS aizture (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aizturēt DTS (atkodēšanas laika zīmogus) un PTS (prezentācijas laika "
"zīmogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar sistēmas pulksteņa atsaucēm (SCR). "
"Šis atļauj kādu buferēšanu klienta atkodētājā."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimālais izmērs"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Iestatīt maksimālo atļauto PES izmēru, kad rada MPEG PS straumes."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multipleksors"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID video straumei. PCR PID automātiski būs video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID audio straumei."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Piešķirt fiksētu transporta straumes ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Piešķir fiksētu tīkla ID (SDT tabulai)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmu numuri"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Piešķirt programmas numuru katram PMT. Šis pieprasa būt ieslēgtam \"Iestatīt "
"PID uz elementārās straumes ID\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multipleksēt PMT (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definēt pid, kurus pievienot katram pmt. Šis pieprasa būt ieslēgtam "
"\"Iestatīt PID uz elementārās straumes ID\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT aprakstītāji (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definē katra SDT aprakstītājus. Šis pieprasa būt ieslēgtam \"Iestatīt PID uz "
"elementārās straumes ID\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Iestatīt PID uz elementārās straumes ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Iestata PID uz ID, ja ienāk elementārā straume. Šis ir lietošanai ar --ts-es-"
"id-pid, un atļauj būt ar tādiem pašiem PID ievades un izvades straumēs."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datu izlīdzinājums"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Uzspiež visu piekļuves vienību izlīdzinājumu uz PES robežām. Izslēdzot šo, "
"varētu ietaupīt kādu joslas platumu, bet ieviest nesaderības."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Formēšanas aizture (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izgriezt straumi dotā ilguma šķēlēs un nodrošināt konstantu bitu pārraides "
"ātrumu starp divām robežām. Šis izvairās no milzīgām bitu pārraides ātruma "
"maksimumslodzēm, īpaši atsauces kadriem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Lietot atslēgkadrus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ja ieslēgts un formēšana ir norādīta, TS multipleksors novietos robežas I "
"bilžu beigās. Tādā gadījumā formēšanas ilgums, dots no lietotāja, ir "
"sliktākais gadījums, lietots, kad nav pieejamu atsauces kadru. Šis uzlabo "
"formēšanas algoritma efektivitāti, tā kā I kadri parasti ir lielākie kadri "
"straumē."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervāls (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Iestatīt, kādā intervālā tiks nosūtīti PCR (Program Clock Reference) "
"(milisekundēs). Šai vērtībai vajadzētu būt zem 100ms. (noklusējums ir 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimālais B (novecojis)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Šis iestatījums ir novecojis un vairs netiek lietots"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimālais B (novecojis)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aizturēt DTS (atkodēšanas laika zīmogus) un PTS (prezentācijas laika "
"zīmogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar programmas pulksteņa atsaucēm "
"(PCR). Šis atļauj kādu buferēšanu klienta atkodētājā."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifrēt audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifrēt audio, lietojot CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifrēt video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrēt video, lietojot CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA atslēga lietošanā"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Lietotā CSA šifrēšanas atslēga. Tā var būt nepāra/pirmā/1 (noklusējuma) vai "
"pāra/otrā/2 atslēga."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru šifrēt"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Norādiet izmēru TS paketei, kuru šifrēt. Šifrēšanas rutīnas atņem TS-galveni "
"no vērtības pirms šifrēšanas."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multipleksors (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Daudzdaļu JPEG multipleksors"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksa intervāls"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimālais indeksa intervāls, milisekundēs. Iestatīt uz 0, lai izslēgtu "
"indeksa izveidi."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksa izmēra attiecība"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Iestatīt indeksa izmēra attiecību. Izmaina noklusējuma (60 min. satura) vai "
"novērtēto izmēru."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multipleksors"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multipleksors"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X paziņošanas spraudnis"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Jauna ievade atskaņojas"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Noildze (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Cik ilgi paziņojums tiks attēlots."
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Paziņot"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify paziņošanas spraudnis"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketizētājs"
#: modules/packetizer/av1.c:580
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopēšanas paketizētājs"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketizētājs"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD sintaktiskais analizators"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinhronizēt uz iekšējo kadru"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normāli paketizētājs sinhronizētu uz nākamā pilnā kadra. Šis karodziņš "
"instruē paketizētāju sinhronizēt uz pirmā atrastā iekšējā kadrā."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketizētājs"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf tīkla pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi renderētāja atklāšana"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour tīkla atklāšana"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour renderētāja atklāšana"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mani video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mana mūzika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Manas bildes"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS tīkla atklāšana"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS renderētāja atklāšana"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ierīces"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ierīce"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diski"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Aplādes"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Aplāžu vietrāžu URL saraksts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Ievadiet sarakstu ar aplādēm, kuras izgūt, atdalītu ar '|' (vertikālu "
"līniju)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio tveršana"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio tveršana (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Vispārējs"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multiraides adrese"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modulis normāli pats izvēlas pareizās adreses, uz kurām klausīties. "
"Tomēr jūs varat norādīt specifisku adresi."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP noildze (sekundes)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aizture, pēc kuras SAP vienumi tiek dzēsti, ja nav saņemti jauni paziņojumi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mēģināt sintaktiski analizēt paziņojumu"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Šis ieslēdz SAP moduļa paziņojumu faktisko sintaktisko analīzi. Citādi visi "
"paziņojumi tiks sintaktiski analizēti ar \"live555\" (RTP/RTSP) moduli."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP stingrais režīms"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kad šis ir iestatīts, SAP sintaktiskais analizators atmetīs dažus ne-"
"atbilstošus paziņojumus."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Tīkla straumes (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP aprakstu sintaktiskais analizators"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Rīks"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Video tveršana"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video tveršana (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio tveršana (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "SAT>IP kanālu saraksts"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Pielāgots SAT>IP kanālu saraksta vietrādis URL"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Master List"
msgstr "Galvenais saraksts"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Server List"
msgstr "Serveru saraksts"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Custom List"
msgstr "Pielāgots saraksts"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:261
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrāna tveršana"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Jūsu logu pārvaldītājs nesniedz lietotņu sarakstu."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordināta"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Joslu grafika X koordināta."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordināta"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Joslu grafika Y koordināta."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Joslu grafika caurspīdīgums"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Joslu grafika caurspīdīguma vērtība (no 0 pilnam caurspīdīgumam līdz 255 "
"pilnam necaurspīdīgumam)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Joslu grafika novietojums"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Uzspiest joslu grafika novietojumu uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Joslas platums pikseļos"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Katras attēlojamajā joslu grafikā esošās joslas platums pikseļos."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Joslas augstums pikseļos"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Attēlojamā joslu grafika augstums pikseļos."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio joslas diagrammas video apakšavots"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio joslas diagrammas video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ievades FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, kurš tiks lasīts komandām"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izvades FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, kurš tiks rakstīts uz atbildēm"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamiskā video pārklāšana"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Pārklāt"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pilnais ceļš pie attēlu datnēm, kuras lietot. Formāts ir <attēls>[,<aizture "
"milisekundēs>[,<alfa>]][;<attēls>[,<aizture>[,<alfa>]]][;...]. Ja jums ir "
"tikai viena datne, vienkārši ievadiet tās datnes nosaukumu."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animācija # no cikliem"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Ciklu skaits logo animācijai. -1 = nepārtraukts, 0 = izslēgts"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuālā attēla laiks milisekundēs"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuālais attēla attēlošanas laiks no 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logo X koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logo Y koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo necaurspīdīgums"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo necaurspīdīguma vērtība (no 0 pilnam caurspīdīgumam līdz 255 pilnam "
"necaurspīdīgumam)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo novietojums"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Uzspiest logo pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa labi, 4=augšā, "
"8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, piemēram, 6 = augšā "
"pa labi)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Lietot lokālo bildi kā logo uz video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo apakšavots"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo pārklāšana"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo video filtrs"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Afišas teksts, kuru attēlot. (Pieejamās formāta virknes: %Y = gads, %m = "
"mēnesis, %d = diena, %H = stunda, %M = minūte, %S = sekunde, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Teksta datne"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datne, no kuras nolasīt afišas tekstu."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X nobīde"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X nobīde, no kreisās ekrāna malas."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y nobīde"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y nobīde, lejā no augšas."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Noildze"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Milisekunžu skaits, kurās afišai jāpaliek attēlotai. Noklusējuma vērtība ir "
"0 (jāpaliek vienmēr)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Atsvaidzināšanas periods milisekundēs"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Milisekunžu skaits starp virkņu atjauninājumiem. Galvenokārt, šis ir "
"noderīgi, kad lieto meta datu vai laika formāta virkņu secības."
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Pārklātā teksta necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam). 0 = caurspīdīgs, "
"255 = pilnīgi necaurspīdīgs."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Fonta izmērs, pikseļi"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Fonta izmērs, pikseļos. Noklusējums ir 0 (lietot noklusējuma fonta izmēru)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsa tekstam, kurš tiks renderēts uz video. Šai vajag būt heksadecimālai "
"(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir sarkanam, tad zaļam, tad zilam. "
"#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens "
"(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Afišas novietojums"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest afišas novietojumu uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Attēlot tekstu virs video"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Afiša"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Afišas attēlojums"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mozaīkas priekšplāna bilžu caurspīdīgums. 0 nozīmē caurspīdīgs, 255 "
"necaurspīdīgs (noklusējums)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Kopējais mozaīkas augstums, pikseļos."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Kopējais mozaīkas platums, pikseļos."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra X koordināta"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra X koordināta."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra Y koordināta"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra Y koordināta."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Robežas platums"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Platums pikseļos robežai starp miniatūrām."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Robežas augstums"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Augstums pikseļos robežai starp miniatūrām."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaīkas izlīdzinājums"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest mozaīkas izlīdzinājumu uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, "
"2=pa labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Pozicionēšanas metode"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Pozicionēšanas metode mozaīkai. auto: automātiski izvēlas labāko rindu un "
"kolonnu skaitu. fixed: lietot lietotāja definētu rindu un kolonnu skaitu. "
"offsets: lietot lietotāja definētu nobīdi katram attēlam."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Rindu skaits"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Attēla rindu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir "
"iestatīta uz \"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Attēla kolonnu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir "
"iestatīta uz \"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Paturēt malu attiecības"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Paturēt sākotnējās malu attiecības, kad maina izmēru mozaīkas elementiem."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Paturēt sākotnējo izmēru"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Paturēt mozaīkas elementu sākotnējo izmēru."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementu kārtība"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest uz mozaīkas esošo elementu secību. Jums ir jādod komatu "
"atdalīts bilžu ID saraksts. Šie ID tiek piešķirti modulī \"mosaic-bridge\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nobīdes rindā"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest (x,y) nobīdes elementiem uz mozaīkas (tikai lietots, ja "
"pozicionēšanas metode ir iestatīta uz \"nobīdes\"). Jums ir jādod komatu "
"atdalīts saraksts ar koordinātām (piem.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"No mozaīkas elementiem nākošās bildes tiks aizturētas saskaņā ar šo vērtību "
"(milisekundēs). Augstām vērtībām jums pie ievades vajadzēs paaugstināt "
"kešdarbi."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automātisks"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksēts"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nobīde"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaīkas video apakšavots"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaīka"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC resursdators"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC resursdatora nosaukums vai IP adrese."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ports"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC porta numurs."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parole"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parole."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC aptaujāšanas intervāls"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Šajā intervālā tiek pieprasīts atjauninājums no VNC, noklusējums katras 300 "
"ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC aptaujāšana"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivizēt VNC aptaujāšanu. NEaktivizēt priekš lietošanas kā VDR ffnetdev "
"klienta."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Sūtīt peles notikumus uz VNC resursdatoru. Nav vajadzīgs priekš lietošanas "
"kā VDR ffnetdev klienta."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Atslēgas notikumi"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Sūtīt atslēgas notikumus uz VNC resursdatoru."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa caurspīdīguma vērtība (noklusējums 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Ekrānattēlojuma (OSD) VNC caurspīdīgums var tikt mainīts, sniedzot vērtību "
"starp 0 un 255. Zemāka vērtība norāda vairāk caurspīdīguma, augstāka nozīmē "
"mazāk caurspīdīguma. Noklusējums ir būt necaurspīdīgam (vērtība 255), "
"minimums ir pilnībā caurspīdīgs (vērtība 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Attālinātais ekrānattēlojums (OSD) pāri VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Attālinātais ekrānattēlojums (OSD)"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Barotnes vietrāži URL"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom barotnes '|' (vertikālas līnijas) atdalīti vietrāži URL."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Barotņu ātrumi"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom barotņu ātrums milisekundēs (lielāks ir lēnāks)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimālais garums"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Uz ekrāna attēloto rakstzīmju maksimālais daudzums."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Atsvaidzināšanas laiks"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekunžu skaits starp katru piespiedu barotņu atsvaidzināšanu. 0 nozīmē, ka "
"barotnes nekad netiek atjauninātas."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Barotnes attēli"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Attēlot barotnes attēlus, ja pieejami."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Pārklājuma teksta necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam). 0 = caurspīdīgs, "
"255 = pilnīgi necaurspīdīgs."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Teksta novietojums"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest teksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Virsraksta attēlošanas režīms"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Virsraksta attēlošanas režīms. Noklusējums ir 0 (slēpts), ja barotnei ir "
"attēls un barotnes attēli ir ieslēgti, 1 citādi."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Attēlot RSS vai ATOM barotni uz jūsu video"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nerādīt"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vienmēr redzams"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Ritināt ar barotni"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS un Atom barotnes attēlošana"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Mainīt subtitru aizturi"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Aiztures aprēķināšanas režīms"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolūtā aizture - pievienot absolūto aizturi katram subtitram. Relatīvs "
"avota aizturei - reizināt subtitru aizturi. Relatīvs avota saturam - nosaka "
"subtitru aizturi no tā satura (teksta)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Aprēķināšanas koeficients"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Aprēķināšanas koeficients. Absolūtās aiztures režīmā koeficients apzīmē "
"sekundes."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimums pārklājošos subtitru"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimālais vienlaicīgi atļauto subtitru skaits."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimālā alfa vērtība"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfa vērtība agrākajam subtitram, kur 0 ir pilnībā caurspīdīgs un 255 ir "
"pilnībā necaurspīdīgs."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervāls starp divām izzušanām"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimālais laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam "
"kad tā priekštecis ir izzudis (subtitra aizture tiks paplašināta, lai "
"izpildītu šo prasību)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervāls starp izzušanu un parādīšanos"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimālais laiks (milisekundēs) starp subtitra izzušanu un jaunāka subtitra "
"parādīšanos (agrākā subtitra aizture tiks paplašināta, lai aizpildītu "
"starpu)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervāls starp parādīšanos un izzušanu"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimālais laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam "
"kad jaunāks subtitrs ir parādījies (agrākā subtitra aizture tiks saīsināta, "
"lai izvairītos no pārklāšanās)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolūtā aizture"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatīvs avota aizturei"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatīvs avota saturam"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subtitru aizture"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Pārklājuma salabošana"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Uz libarchive bāzēts straumju katalogs"
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Uz libarchive bāzēts straumju izvilcējs"
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF straumes filtrs"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modulis"
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bloku straumes kešatmiņa"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Baitu straumes kešatmiņa"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA atspiešana"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burova-Vīlera atspiešana"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip atspiešana"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP dinamiskā straumēšana"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib atspiešanas filtrs"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Straumes priekšieneses filtrs"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufera izmērs"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Priekšieneses bufera izmērs (kibibaitos)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Lasīšanas izmērs"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Priekšieneses fona lasīšanas izmērs (baitos)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Meklēšanas slieksnis"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Priekšieneses meklēšanas uz priekšu slieksnis (baitos)"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Iekšējās straumes ierakstīšana"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 birku izlaišanas filtrs"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automātiskā izdzēšana"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automātiski pievienot/dzēst ievades straumes"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Vesela skaitļa identifikators šai elementārajai straumei. Šis tiks lietots, "
"lai \"atrastu\" šo straumi vēlāk."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Galamērķa ieejošā tilta nosaukums"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Galamērķa ieejošā tilta nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens "
"ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"No bilžu video izvadēm nākošās bildes tiks aizturētas saskaņā ar šo vērtību "
"(milisekundēs, vajadzētu būt >= 100 ms). Augstām vērtībām jums vajadzēs "
"paaugstināt kešdarbes vērtības."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nobīde"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Nobīde, kuru pievienot pie straumes identifikatoriem, norādīta iekš "
"bridge_out, lai iegūtu straumes identifikatorus, kurus reģistrēs bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Pašreizējās instances nosaukums"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ieejošā tilta instances nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens "
"ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Atkāpties uz viettura straumi, kad beigušies dati"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz true, tilts atmetīs visas ievades elementārās straumes, "
"izņemot, ja tas nesaņem datus no cita ieejošā tilta. Šis var tikt lietots, "
"lai konfigurētu viettura straumi, kad reālais avots salūzt. Avota un "
"viettura straumēm vajadzētu būt tādā pašā formātā."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Viettura aizture"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Aizture (milisekundēs) pirms vietturis dodas iekšā."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Gaidīt uz I kadru, pirms pārslēgt vietturi"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pārslēgšana starp vietturi un normālo straumi notiks tikai uz I-"
"kadriem. Šis noņems artefaktus pie straumes pārslēgšanas uz nedaudz garākas "
"aiztures izmaksām, atkarībā no I kadru frekvences straumēs."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Tilts"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Tilta straumju izvade"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Tilts ārā"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Tilts iekšā"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Pirkstu nospiedumu noņemšanas ilgums"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Noklusējuma: 90 sek."
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint straumju izvade"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP ports"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Šis iestata lokālā servera HTTP portu, lietotu, lai straumētu mediju uz "
"Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Veiktspējas brīdinājums"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Attēlot veiktspējas brīdinājumu, kad pārkodē"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Ieslēgt audio cauriešanu"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Izslēgt, ja jūsu uztvērējs neatbalsta Dolby®."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Augsta (augsta kvalitāte un liels joslas platums)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Vidēja (vidēja kvalitāte un vidējs joslas platums)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Zema (zema kvalitāte un mazs joslas platums)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Zems CPU (zema kvalitāte, bet liels joslas platums)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Pārveidošanas kvalitāte"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Mainiet šo opciju, lai palielinātu pārveidošanas ātrumu vai kvalitāti."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast IP adrese."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast ports"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Ports, lietots, lai runātu ar Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast straumju izvade"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Labi, nebrīdināt mani atkārtoti"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Šī video raidīšana pieprasa pārveidošanu. Šī pārveidošana var lietot visu "
"pieejamo jaudu un varētu ātri iztukšot jūsu bateriju."
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demultipleksēšanas ietinējs"
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cikls"
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cikliskā straumju izvade"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementārās straumes ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Norādiet identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Elementārās straumes aizture (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Norādiet aizturi (milisekundēs) priekš šīs elementārās straumes. Pozitīvs "
"nozīmē aizturi un negatīvs nozīmē apsteidzi."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Aizturēt straumi"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Aprakstīšanas straumju izvade"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt audio renderēšanu."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt video renderēšanu."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Aizture (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Ievieš aizturi straumes attēlojumā."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Attēlot straumju izvadi"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dublicēt straumju izvadi"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Izvades piekļuves metode"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Šī ir noklusējuma izvades piekļuves metode, kura tiks lietota."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio izvades piekļuves metode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video izvades piekļuves metode"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Izvades multipleksors"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Šī ir noklusējuma multipleksora metode, kura tiks lietota."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio izvades multipleksors"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video izvades multipleksors"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Izvades vietrādis URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Šis ir noklusējuma izvades URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio izvades vietrādis URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video izvades vietrādis URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementāro straumju izvade"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Šeit nav piemērota straumes-izvades piekļuves moduļa priekš \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Gatavo straumes izvadi"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Norādiet identifikatora virkni priekš šīs apakšbildes"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Izvades video platums."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Output video augstums."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Nolases malu attiecības"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Mērķa nolases malu attiecības (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Video filtrs"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video filtri tiks pielietoti uz video straumes."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Attēla krāsainība"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu. Lietojiet YUVA, ja jūs plānojat "
"lietot Alfa maskas vai Zilā ekrāna video filtru."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaīkas bildes caurspīdīgums."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaīkas tilts"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaīkas tilta straumju izvade"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Galamērķa priedēklis"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Priedēklis galamērķa datnei automātiski ģenerēts"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ierakstīt straumju izvadi"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Šis ir izvades vietrādis URL, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt, kā SDP (sesijas aprakstītājs) priekš šīs RTP "
"sesijas tiks darīts pieejams. Jums ir jālieto url: http://atrašanās_vieta, "
"lai piekļūtu SDP caur HTTP, rtsp://atrašanās_vieta priekš RTSP pieejas, un "
"sap:// priekš SDP paziņošanas caur SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP paziņo"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Paziņot šo sesiju ar SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt straumēšanas izvadei lietoto multipleksoru. "
"Noklusējums ir nelietot multipleksoru (standarta RTP straume)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sesijas nosaukums"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Šis ir nosaukums sesijai, kura tiks paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Sesijas kategorija"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt kategoriju sesijai, kura tiks paziņota, ja jūs "
"izvēlēsieties lietot SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sesijas apraksts"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot īsu aprakstu ar detaļām par straumi, kurš tiks paziņots "
"iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sesijas vietrādis URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot vietrādi URL ar vairāk detaļām par straumi (bieži "
"straumēšanas organizācijas tīmekļa vietni), kurš tiks paziņots iekš SDP "
"(sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sesijas e-pasts"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot kontakta pasta adresi priekš straumes, kura tiks "
"paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt bāzes portu priekš RTP straumēšanas."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio ports"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusējuma audio portu RTP straumēšanai."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video ports"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusējuma video portu RTP straumēšanai."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksēšana"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Šis nosūta un saņem RTCP paketi, multipleksētu pāri tam pašam portam, pāri "
"kuram arī RTP paketes."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Noklusējuma kešdarbes vērtība izejošajām RTP straumēm. Šai vērtībai "
"vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transporta protokols"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Šis atlasa, kuru transporta protokolu lietot priekš RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketes būs veseluma-aizsargātas un šifrētas ar šo Secure RTP galveno "
"koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 rakstzīmju garai "
"heksadecimālai virknei."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Šis ļauj jums straumēt MPEG4 LATM audio straumes (skatīt RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP sesijas noildze (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP sesijas tiks aizvērtas pēc jebkādu RTSP pieprasījumu nesaņemšanas šajā "
"ilgumā. Tā iestatīšana uz negatīvu vērtību vai nulli izslēdz noildzes. "
"Noklusējums ir 60 (viena minūte)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP straumju izvade"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP pieprasījumvideo serveris"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Jauns elementārās straumes ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Norādiet jaunu identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Norādiet ISO-639 kodu (trīs rakstzīmes) šai elementārajai straumei"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Iestatīt ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes ID"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Nomainīt elementārās straumes id"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes valodu"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Iestatīt valodu"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Mainīt elementārās straumes valodu"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video pirmsrenderēšanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video priekšrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija iestatīs "
"buferi, kur renderēšana tiks pabeigta."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio pirmsrenderēšanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio priekšrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija iestatīs "
"buferi, kur renderēšana tiks pabeigta."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video pēcrenderēšanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video pēcrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks "
"izsaukta, kad renderējums ir iekšā buferī."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio pēcrenderēšanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio pēcrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks "
"izsaukta, kad renderējums ir iekšā buferī."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video atzvanīšanas dati"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dati video atzvanīšanas funkcijai."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio atzvana dati"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dati audio atzvanīšanas funkcijai."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Laika sinhronizētā izvade"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Laika sinhronizācijas opcija priekš izvades. Ja patiess (true), straume tiks "
"renderēta kā parasti, citādi tā tiks renderēta, cik ātri vien iespējams."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Straumju izvade atmiņas buferī"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Raksta statistiku datnē, nevis stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Priedēklis, kuru parādīt pie izvades rindas"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Raksta statistisku informāciju par straumi"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izvades metode, kuru lietot priekš straumes."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multipleksors, kuru lietot priekš straumes."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Izvades galamērķis"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Galamērķis (vietrādis URL), kuru lietot priekš straumes. Pārraksta ceļa un "
"saistīšanas parametrus"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adrese, pie kuras saistīties (palīgiestatījums priekš dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adrese:ports, pie kura saistīt VLC, lai klausītos ienākošās straumes. "
"Palīgiestatījums priekš dst, dst=bind+'/'+path. Parametrs dst šo pārraksta."
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Datnes nosaukums priekš straumes (palīgiestatījums priekš dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Datnes nosaukums straumei. Palīgiestatījums priekš dst, dst=bind+'/'+path. "
"Parametrs dst šo pārraksta."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standarta straumju izvade"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video iekodētājs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir video iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Galamērķa video kodeks"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Šis ir video kodeks, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitu pārraides ātrums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai video straumei."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video mērogošana"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz video, kamēr pārkodējas "
"(piemēram: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Mērķa izvades kadru maiņas ātrums video straumei."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video rindpārleces novēršana"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Novērst rindpārleci video pirms iekodēšanas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rindpārleces novēršanas modulis"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Norādiet rindpārleces novēršanas moduli, kuru lietot."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimālais video platums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimālais izvades video platums."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimālais video augstums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimālais izvades video augstums."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārklājumi ir "
"pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar filtriem."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio iekodētājs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir audio iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Galamērķa audio kodeks"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Šis ir audio kodeks, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitu pārraides ātrums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai audio straumei."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Pārkodētās audio straumes diskretizācijas frekvence (11250, 22500, 44100 vai "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Šī ir audio straumes valoda."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audio kanālu skaits pārkodētajās straumēs."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audio filtrs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārveidošanas "
"filtri ir pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar "
"filtriem."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtitru iekodētājs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir subtitru iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Galamērķa subtitru kodeks"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Šis ir subtitru kodeks, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Šis atļauj jums pievienot pārklājumus (vēl zināmus kā \"apakšbildes\") uz "
"pārkodētās video straumes. Ar filtriem radītās apakšbildes tiks pārklātas "
"tieši uz video. Jūs varat norādīt kolu atdalītu apakšbilžu moduļu sarakstu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Pavedienu skaits"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Pavedienu skaits, lietots priekš pārkodēšanas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Augsta prioritāte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Palaiž neobligātu iekodētāja pavedienu IZVADES prioritātē, nevis VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Bilžu kopas izmērs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definē, cik daudz bildēm mēs atļaujam būt starp atkodētāja/iekodētāja "
"pavedieniem esošajā kopā, kad pavedieni > 0"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Pārkodēt"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Pārkodēt straumju izvadi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Pārklājumi/Subtitri"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Lūdzu, gaidiet, kamēr jūsu fontu kešatmiņa tiek pārbūvēta.\n"
"Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā dažas minūtes."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Neproporcionālais fonts"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fontu ģimene fontam, kuru jūs vēlaties lietot"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fonta datne fontam, kuru jūs vēlaties lietot"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Fonta izmērs pikseļos"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma izmērs fontiem, kuri tiks renderēti uz video. Ja "
"iestatīts uz kaut ko atšķirīgu nekā 0, šī opcija pārrakstīs relatīvo fonta "
"izmēru."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksta necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Teksta, kurš tiks renderēts uz video, necaurspīdīgums (pretējs "
"caurspīdīgumam). 0 = caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Teksta noklusējuma krāsa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsa tekstam, kurš tiks renderēts uz video. Šai vajag būt heksadecimālai "
"(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš sarkana, tad zaļa, tad zila. "
"#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens "
"(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatīvais fonta izmērs"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Šis ir relatīvais noklusējuma izmērs fontiem, kuri tiks renderēti uz video. "
"Ja absolūtais fonta izmērs ir iestatīts, relatīvais izmērs tiks pārlabots."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Fona necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kontūras necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Ēnojuma necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Ēnojuma krāsa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ēnojuma leņķis"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Ēnojuma attālums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Teksta virziens"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Rindkopas bāzes virziens Unicode divvirzienu algoritmam."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Lietot YUVP renderētāju"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Šis renderē fontu, lietojot \"paletizēto YUV\". Šī opcija ir vajadzīga "
"tikai, ja jūs vēlaties iekodēt DVB subtitros"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksta renderētājs"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 fontu renderētājs"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Runas sintēze priekš Mac OS X"
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Runas sintēze priekš Windows"
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sagataves datne"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Atrašanās vieta datnei, kura satur SVG veidni automātiskai virkņu "
"pārveidošanai"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fiktīvais fontu renderētājs"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrēšana, lietojot ķēdi no video filtru moduļiem"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pārveidošanas no "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Pārveidošanas no YUV 10-bitu plakanās uz 10-bitu pusplakano"
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Pārveidošanas no YUV plakanās uz pusplakano"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 uz RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pārveidošanas no "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pārveidošanas no "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pārveidošanas no "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL attēla apstrādāšana"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 pārveidošanas filtrs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mērogošanas režīms"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mērogošanas režīms, kuru lietot."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Ātrs bilineārs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineārs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisks (laba kvalitāte)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Tuvākais kaimiņš (slikta kvalitāte)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Laukums"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubiska / krāsainība bilineāra"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gausa"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubiskais splains"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video mērogošanas filtrs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pārveidotājs"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Attēla nokrāsa (-180..180)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Iestatīt attēla nokrāsu, starp -180 un 180. Noklusējas uz 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Attēla īpašību filtrs"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Attēla pielāgošana"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Lietot attēla alfa kanālu kā caurspīdīguma masku."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Caurspīdīguma maska"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa samaisīšanas caurspīdīguma maska. Lieto png alfa kanālu."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maskas video filtrs"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu shēma"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definēt briļļu krāsu shēmu"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pārveidot 3D bildi uz anaglifa attēla video filtru"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Loga izmērs"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kadru skaits (0 līdz 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Mīkstināšanas vērtība"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Kadru skaits, kuri apsverami gludināšanai (0 līdz 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "pretmirgošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "pretmirgošanas"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Bumbas krāsa"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Mala redzama"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Iestatīt malas redzamību."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Bumbas ātrums"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Iestatiet bumbas ātrumu, pārvietojuma vērtību pikseļu skaitā pa kadram."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Bumbas izmērs"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Iestatiet bumbas izmēru, sniedzot tās rādiusu pikseļu skaitā"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienta slieksnis"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Iestatīt gradienta slieksni priekš malu skaitļošanas."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmentētas realitātes bumbas spēle"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bumbas video filtrs"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bumba"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Reižu skaits, kuras samaisīt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Reižu skaits, kuras tiks izpildīta samaisīšana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Samaisītā attēla alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ar kuru samaisīšanas attēls ir samaisīts"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Attēls, kurš tiks iemaisīts uz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Attēls, kurš tiks lietots, lai iemaisītu uz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Krāsainība bāzes attēlam"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts bāzes attēls"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Attēls, kurš tiks samaisīts"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Attēls, kurš iemaisīts uz bāzes attēla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Krāsainība samaisītajam attēlam"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts samaisīšanas attēls"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Samaisīšanas etalonuzdevuma filtrs"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Izpildās etalonuzdevums"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Bāzes attēls"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Samaisīt attēlu"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video bilžu samaisīšana"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Šis efekts, vēl zināms kā \"zaļais ekrāns\" vai \"krāsainības atslēga\" "
"samaisa mozaīkas priekšplāna attēla \"zilās daļas\" uz fona (kā laika "
"prognozes). Jūs varat izvēlēties \"atslēgas\" krāsu samaisīšanai (zilā pēc "
"noklusējuma)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Zilā ekrāna U vērtība"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. "
"Noklusējas uz 120 zilajam."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Zilā ekrāna V vērtība"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. "
"Noklusējas uz 90 zilajam."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Zilā ekrāna U tolerance"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš U plaknes. "
"Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Zilā ekrāna V tolerance"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš V plaknes. "
"Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Zilā ekrāna video filtrs"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Zilais ekrāns"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izvades platums"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izvades (audekla) attēla platums"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izvades augstums"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izvades (audekla) attēla augstums"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Izvades bildes malu attiecības"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Iestatīt audekla bildes malu attiecības. Ja neizpildīts, tiek pieņemts, ka "
"audeklam ir tādas pašas glabāšanas malu attiecības (SAR) kā ievadei."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Polsterēt video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, video tiks polsterēts, lai ietilptu audeklā pēc mērogošanas. "
"Citādi video tiks kadrēts, lai fiksētu audeklā pēc mērogošanas."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automātiski mainīt izmēru un polsterēt video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Audekls"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Audekla video filtrs"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Lietot specifisku Core Image filtru"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Piemērs: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X aparatūras video filtri"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsas līdzīgas šai tiks paturētas, citas tiks padarītas melnbaltas. Šai "
"vajag būt heksadecimālai (kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš "
"sarkana, tad zaļa, tad zila. #000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = "
"zaļš, #FFFF00 = dzeltens (sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Krāsu sliekšņa filtrs"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Piesātinājuma slieksnis"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Līdzības slieksnis"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no augšas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla augšas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no apakšas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla apakšas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no kreisās puses"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla kreisās puses."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no labās puses"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla labās puses."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no augšas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla augšas pēc kadrēšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no apakšas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla apakšas pēc kadrēšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no kreisās puses"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla kreisās puses pēc kadrēšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no labās puses"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla labās puses pēc kadrēšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Video kadrēšanas filtrs"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Polsterēt"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Jaunākais"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augšuppārveidot"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Straumējošās rindpārleces novēršanas režīms"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot priekš straumēšanas."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Luminoforas krāsainības režīms priekš 4:2:0 ievades"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Izvēlieties apdarināšanu krāsām tajos ievades kadros, kuri krīt pāri ievades "
"kadra robežām. \n"
"\n"
"Jaunākais: ņemt krāsainību tikai no jaunā (košā) lauka. Labi ievadēm ar "
"rindpārleci, tādu kā video no videokameras. \n"
"\n"
"AltLine: ņemt krāsainības līniju 1 no augšējā lauka, līniju 2 no apakšējā "
"lauka utt. \n"
"\n"
"Noklusējums, labs NTSC telekino ievadēm (anime DVD, utt.) \n"
"\n"
"Samaisīt: vidējas ievades lauku krāsainības. Varētu sagrozīt krāsas arī "
"jaunajam (košajam) laukam. \n"
"\n"
"Augšuppārveidot: izvadīt 4:2:2 formātā (neatkarīga krāsainība katram "
"laukam). Labākā simulācija, bet pieprasa vairāk centrālo procesoru un "
"atmiņas joslas platumu."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfora vecā lauka reostata stiprums"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Šis vada aptumšojuma filtra stiprumu, kurš simulē CRT TV fosfora gaismas "
"norimšanu vecajam laukam Fosfora kadru nomaiņas ātruma divkāršotājā. "
"Noklusējums: Zems."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Rindpārleces novēršanas video filtrs"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Malu noteikšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Malu noteikšana"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Nosaka kadrā esošās malas un iezīmē tās baltā krāsā."
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Attēla maska. Pikseļi ar alfa vērtību lielāku kā 50% tiks dzēsti."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskas X koordināta."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskas Y koordināta."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Noņemt video zonas, lietojot bildi kā masku"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Dzēšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Dzēst"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izvelkamais RGB komponents"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponents, kuru izvilkt. 0 sarkanam, 1 zaļam, 2 zilam."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Izvilkt RGB komponenta video filtru"
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS pārveidošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS pārveidotājs"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Iesaldēšanas interaktīvais video filtrs"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Iesaldēt"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gausa standartnovirze"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gausa standartnovirze. Aizmiglošanās ņems vērā pikseļus līdz 3*sigma projām "
"jebkurā virzienā."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Pievienot aizmiglošanas efektu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gausa aizmiglošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausa miglošana"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rādiuss pikseļos"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Stiprums"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Stiprums, lietots, lai izmainītu pikseļa vērtību"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun video filtrs"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Atjoslošanas algoritms"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Sagrozīšanas režīms"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Sagrozīšanas režīms, viens no \"gradients\", \"mala\" and \"Hafa\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradienta attēla tips"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradienta attēla tips (0 vai 1). 0 pārvērtīs attēlu baltā, kamēr 1 paturēs "
"krāsas."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Pielietot animācijas filmu efektu"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pielietot animācijas efektu. Tas ir tikai lietots ar \"gradientu\" un "
"\"malām\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Pielietot krāsu gradienta vai malu noteikšanas efektus"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradienta video filtrs"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gausa trokšņa dispersija"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimālais periods"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimālais trokšņa graudainības periods pikselī"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimālais periods"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimālais trokšņa graudainības periods pikselī"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Graudainības video filtrs"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Graudainība"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Pievieno filtrēto Gausa troksni"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Telpiskās luma stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Pagaidu luma stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Augstas kvalitātes 3D attrokšņotāja filtrs"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertēšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Krāsu inversija"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Palielināšanas/tālummainīšanas interaktīvais video filtrs"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Palielināt"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spoguļošanas orientācija"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definē spoguļa sadalīšanas orientāciju. Var būt vertikāla vai horizontāla."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Spoguļošanas virziens."
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo/No augšas uz apakšu"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso/No apakšas uz augšu"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spoguļošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spoguļot video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Sadala video divās vienādās daļās, līdzīgi kā spogulī"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Aizmiglošanas koeficients (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Miglošanās pakāpe no 1 līdz 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Kustības aizmiglošanas filtrs"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Kustības noteikšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Vecas filmas efekta video filtrs"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Veca filma"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV sejas atpazīšanas piemēra filtrs"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV piemērs"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar kaskādes datnes nosaukums"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nosaukums XML datnei, saturošai Haar kaskādes aprakstu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Lietot ievades krāsainību nemainītu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - pirmā plakne ir pelēktoņu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Neattēlot nevienu video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Attēlot ievades video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Attēlot apstrādāto video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Rādīt tikai kļūdas"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Rādīt kļūdas un brīdinājumus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Rādīt visu, ieskaitot atkļūdošanas paziņojumus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV video filtra ietinējs"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Mērogošanas koeficients (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Daudzums, par kuru mērogot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtra krāsainība"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Krāsainība, uz kuru pārveidot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Ietinēja filtra izvade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Nosaka, kurš (ja tāds ir) video tiek attēlots ar ietinēja filtru"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV iekšējā filtra nosaukums"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nosaukums iekšējam OpenCV spraudņa filtram, kuru lietot"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterizācijas līmenis (krāsu skaits ir kubs no šīs vērtības)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterizācijas video filtrs"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizēt video, samazinot krāsu skaitu"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Pēcapstrādes kvalitāte. Derīgs diapazons ir 0 (izslēgts) līdz 6 "
"(augstākais)\n"
"Augstākie līmeņi pieprasa vairāk centrālā procesora jaudas, bet rada "
"augstākas kvalitātes bildes.\n"
"Ar noklusējuma filtra ķēdi, vērtības kartē uz sekojošiem filtriem:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg pēcapstrādes filtra ķēdes"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video pēcapstrādes filtrs"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pēcapstr."
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Zemākais"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Augstākais"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihodēliskais video filtrs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Puzles rindu skaits"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Puzles kolonnu skaits"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spēles režīms"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Atlasiet spēles režīma variāciju no mozaīkmīklas puzles līdz slīdošajai "
"puzlei."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Robeža"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nejaukts robežas platums."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mazs priekšskatījums"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Rādīt mazu priekšskatījumu."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mazs priekšskatījuma izmērs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Rādīt mazu priekšskatījuma izmēru (procentos no avota)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Gabala malas formas izmērs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Izmērs līknei gar gabala malu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automātiskā jaukšana"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automātiski jaukt aizturi, notiekot spēlei"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automātiski atrisināt"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automātiski atrisināt aizturi, notiekot spēlei"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotācija"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotācijas parameters: nekāds;180;90-270;spogulis"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "mozaīkmīklas puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "slīdošā puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "mijmaiņas puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "apmaiņas puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spogulis"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzles interaktīvās spēles video filtrs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Viļņojuma video filtrs"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Viļņojums"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Leņis grādos"
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Leņķis grādos (0 līdz 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Lietot kustības sensorus"
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotēšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotēt"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Attēla formāts"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Izvades attēlu formāts (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest attēla platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest attēla augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ierakstīšanas attiecība"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Attiecība attēliem, kurus ierakstīt. 3 nozīmē, ka viens attēls no trijiem "
"tiek ierakstīts."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Datnes nosaukuma priedēklis"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Izvades attēlu datņu nosaukumu priedēklis. Izvades datņu nosaukumiem būs "
"\"priedēkļaNUMURS.formāts\" forma, ja replace nav true."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Datņu kataloga ceļa priedēklis"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Datņu kataloga ceļš, kurā attēlu datnēm vajadzētu tikt saglabātām. Ja nav "
"iestatīts, tad attēli automātiski tiks saglabāti lietotāju mājas datņu "
"katalogā."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē, nevis izveidot jaunu datni uz attēlu. Šajā "
"gadījumā, datnes nosaukumam netiek pievienots numurs."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Sūtīt jūsu video uz bilžu datnēm"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scēnas filtrs"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scēnas video filtrs"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sēpijas intensitāte"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sēpijas efekta intensitāte"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sēpijas video filtrs"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Piešķir video karstāku toni, pielietojot sēpijas efektu"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Asināšanas stiprums (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Iestatīt Sharpen stiprumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmentēt kontrastu starp kontūrām."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Asināšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformācijas tips"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponēt"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Pret-transponēt"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformācijas filtrs"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformācija"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotēt vai apmest video"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS filmas efekta video filtrs"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS filma"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Viļņa video filtrs"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vilnis"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII māksla"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-mākslas video izvade"
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android logs"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android dzimtais logs"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Krāsu ASCII mākslas video izvade"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla."
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla.\n"
"Pēc šīs aiztures mēs aptumšosim video."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Aktīvā formāta aprakstītāja (AFD) vērtība"
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Avota bildes malu attiecības."
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Aktīvā formāta aprakstītāja (AFD) rinda"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI rinda, uz kuras izvadīt aktīvā formāta aprakstītāju (AFD)."
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Bilde, kuru attēlot pie ievades signāla zuduma"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Izvades karte"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink izvades karte, ja pastāv vairākas. Kartes tiek numurētas no 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Vēlamais izvades režīms"
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Vēlamais izvades režīms DeckLink izvadei. Šai vērtībai vajadzētu būt FOURCC "
"kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio savienojums priekš DeckLink izvades."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink izvadei. 0 izslēdz audio "
"izvadi."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Izvades kanālu skaits DeckLink izvadei. Jābūt 2, 8 vai 16. 0 izslēdz audio "
"izvadi."
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video savienojums priekš DeckLink izvades."
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Lietot 10 bitus uz pikseli priekš video kadriem."
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Izvades modulis, lai rakstītu uz Blackmagic SDI kartes"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink vispārīgās opcijas"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink video izvades modulis"
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink video opcijas"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio izvades modulis"
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio opcijas"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Logu apdarināšana (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video tiks iegults šajā iepriekšpastāvošajā logā. Ja nulle, tiks izveidots "
"jauns logs."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Zīmējams"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Iegultā loga video"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kadru bufera ierīce"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Kadru bufera ierīce, kuru lietot renderēšanai (parasti /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Palaist kadru buferi uz pašreizējā tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Palaist kadru buferi uz pašreizējās TTY ierīces (pēc noklusējuma ieslēgts). "
"(izslēgt tty apdarināšanu ar piesardzību)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kadru bufera izšķirtspēja, kuru lietot"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Atlasiet izšķirtspēju priekš kadru bufera. Pašreiz tas atbalsta vērtības "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automātiski (noklusējums 4=automātiski)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kadru buferis lieto aparatūras paātrinājumu"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Izslēgt divkāršajai buferizācijai programmatūrā."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Attēla formāts (noklusējums RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Krāsainības fourcc, ko lieto kadru buferis. Noklusējums ir RGB, tā kā kadru "
"bufera ierīcei nav veida, kādā ziņot par tās krāsainību."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kadru bufera video izvade"
#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX paplašinājums priekš OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ieslēgt aprisinājumu priekš T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ieslēgt šo opciju, ja tiek attēlotas diagonālās strīpas, kad loga izmērs ir "
"vienāds ar vai mazāks par filmas izmēru."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Video režīms"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Atlasiet pienācīgu video režīmu, kuru lietos KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration video izvade"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video izvade"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL paplašinājums"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 paplašinājums"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Paplašinājums, caur kuram lietot Atvērto Grafikas Bibliotēku (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video izvade"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video izvade"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL paplašinājums priekš OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas režīms ļauj jums attēlot video uz darbvirsmas."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Lietot aparatūras maisīšanas atbalstu"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu subtitru/ekrānattēlojuma (OSD) "
"sajaukšanai."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pikseļu ēnotājs"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Izvēlēties pikseļu ēnotāju, kuru pielietot."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Ceļš uz HLSL datni"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Ceļš uz HLSL datni, saturošu vienu pikseļu ēnotāju."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datne"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows Vista un vēlākām versijām"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video izvade"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows 8 un vēlākām versijām"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:73
#, fuzzy
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Video mērogošana"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
#, fuzzy
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Biti uz nolasi"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Point Sampler"
msgstr "SoX pārģenerētājs"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Video Processor"
msgstr "Video kodeki"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Super Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video izvade"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Lietot aparatūras YUV->RGB pārveidošanu"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu priekš YUV->RGB pārveidošanām. Šai "
"opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Pārklāt video izvadi"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Pārklāšanās ir jūsu video kartes aparatūras paātrinājuma spēja (spēja "
"renderēt video tieši). VLC mēģinās to lietot pēc noklusējuma."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Lietot video buferus sistēmas atmiņā"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Izveidot video buferus sistēmas atmiņā, nevis video atmiņā. Šis nav "
"ieteicams, tā kā parasti video atmiņas lietošana atļauj gūt labumu no vairāk "
"aparatūras paātrinājuma (kā pārmērogošanas vai YUV->RGB pārveidošanām). Šai "
"opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Lietot trīskāršo buferizāciju pārklājumiem"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Mēģināt lietot trīskāršo buferizāciju, kad lieto YUV pārklājumus. Tas "
"rezultējas daudz labākā video kvalitātē (bez mirgošanas)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Vēlamās attēlošanas ierīces nosaukums"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Vairāku monitoru konfigurācijā, jūs varat norādīt displeja, uz kura jūs "
"vēlaties, lai atveras video logs, Windows ierīces nosaukumu. Piemēram, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" vai \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ieteicamā video izvade priekš Windows XP. Nesaderīga ar Vista Aero saskarni"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izvade"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ekrāntapete"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izvade priekš Windows"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izvade"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU affinity"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL paplašinājums priekš OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fiktīvais attēla krāsainības formāts"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Piespiest fiktīvajai video izvadei izveidot attēlus, lietojot norādītu "
"krāsainības formātu, nevis mēģināt uzlabot veiktspējas, lietojot "
"visefektīvāko krāsainības formātu."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fiktīvā video izvade"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikas video izvade"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Video atmiņas bufera platums."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Video atmiņas bufera augstums."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Skaņas augstums"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Video atmiņas bufera iestatne baitos."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Krāsainība"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izvades krāsainība atmiņas attēlam kā 4 rakstzīmju virkne, piemēram, "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Video atmiņas izvade"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video atmiņa"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland displejs"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video tiks renderēts ar šo Wayland displeju. Ja tukšs, tiks lietots "
"noklusējuma displejs."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL čaula"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland čaulas virsma"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland koplietojamās atmiņas video izvade"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG čaula"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG čaulas virsma"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediju atskaņotājs"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 displejs"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video tiks renderēts ar šo X11 displeju. Ja tukšs, tiks lietots noklusējuma "
"displejs."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 loga ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X logs"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video logs (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izvade (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptera numurs"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo aparatūras adapteris, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC lietos pirmo "
"funkcionālo adapteri."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formāta id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo attēla formāta id, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC mēģinās lietot "
"labāk atbilstošo priekš video, kurš tiek atskaņots."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo izvade (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums, uz kuras rakstīt yuv kadrus."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Lietotā krāsainība"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Uzspiest specifiskas krāsainības lietošanu izvadei."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Pievienot YUV4MPEG2 galveni"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 galvene ir saderīga ar mplayer yuv video izvadi un pieprasa YV12/"
"I420 fourcc."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izvade"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izvade"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Video logu skaits, kuros klonēt video."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video izvades moduļi"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Jūs varat lietot specifiskus video izvades moduļus priekš kloniem. Lietojiet "
"komatu atdalītu sarakstu ar moduļiem."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dublicēt jūsu video uz vairākiem logiem un/vai video izvades moduļiem"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonēšanas video filtrs"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Atlasiet horizontālo video logu skaitu, kuros sadalīt video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Atlasiet vertikālo video logu skaitu, kuros sadalīt video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktīvie logi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komatu atdalīts saraksts ar aktīvajiem logiem, noklusējas uz visiem"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Sadalīt video vairākos logos, lai attēlotu uz ekrānu sienas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: siena ar pārklājuma video filtru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "pārklāšanās apgabala garums (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos garumu samaisītajai zonai"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "pārklāšanās apgabala augstums (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Atlasiet samaisītās zonas augstumu procentos (2x2 sienas gadījumā)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Pavājinājums"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, ja jūs vēlaties pavājināt samaisīto zonu ar šo "
"spraudni (ja opcija ir neatzīmēta, pavājināšana tiek veikta ar opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pavājinājums, sākums (procentos)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu sākuma samaisītajai zonai"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pavājinājums, vidus (procentos)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas vidum"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pavājinājums, beigas (procentos)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas beigām"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "vidus pozīcija (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Atlasiet samaisītās zonas vidus punkta pozīciju (Lagranža) procentos (50 ir "
"centrs)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (sarkanā) korekcija"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (zaļā) korekcija"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (zilā) korekcija"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Melnā sasmalcinājums sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Melnā sasmalcinājums zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Melnā sasmalcinājums zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Baltā sasmalcinājums sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Baltā sasmalcinājums zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Baltā sasmalcinājums zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Melnā līmenis sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Melnā līmenis zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Melnā līmenis zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Baltā līmenis sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Baltā līmenis zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Baltā līmenis zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horizontālo logu skaits, kuros sašķelt video."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikālo logu skaits, kuros sašķelt video."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementa malu attiecības"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Sienu būvējošo individuālo displeju malu attiecības."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Sienas video filtrs"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Attēla siena"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Vizualizācijas loga platums, pikseļos."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Vizualizācijas loga augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektra vizualizācija"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom displeja platums"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom displeja augstums"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums iestatīt Goom displeja izšķirtspēju (lielāka izšķirtspēja "
"būs glītāka, bet vairāk centrālā procesora intensīva)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animācijas ātrums"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums iestatīt animācijas ātrumu (starp 1 un 10, noklusējas uz 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom efekts"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM konfigurācijas datne"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datne, kura tiks lietota, lai konfigurētu projectM moduli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM priekšiestatījumu ceļš"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ceļš uz projectM priekšiestatījumu datņu katalogu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Virsraksta fonts"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonts, lietots virsrakstiem"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fonta izvēlne"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonts, lietots izvēlnēm"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video loga platums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video loga augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Sieta platums"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Sieta platums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Sieta augstums"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Sieta augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstūras izmērs"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstūras izmērs, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekts"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektu saraksts"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuālo efektu saraksts, atdalīts ar komatiem.\n"
"Pašreizējie efekti iekļauj: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektu video loga platums, pikseļos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektu video loga augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT logs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "FFT loga tips, kuru lietot priekš uz spektra bāzētām vizualizācijām."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaizera loga parametrs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametrs alfa Kaizera logam. Alfas palielināšana palielinās galvenās daivas "
"platumu un samazinās malējo daivu amplitūdu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Rādīt 80 joslas, nevis 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Vairāk joslu spektrometram: 80, ja ieslēgts, citādi 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tukšo pikseļu skaits starp joslām."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pastiprināšana"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Šis ir koeficients, kurš pārveido joslu augstumu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Zīmēt maksimumslodzes analizatorā"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ieslēgt sākotnējo grafikas spektru"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ieslēgt \"plakano\" spektra analizētāju spektometrā."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Zīmēt joslas spektometrā"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Zīmēt joslu bāzi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bāzes pikseļa rādiuss"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definē joslu bāzes(sākuma) rādiusa izmēru pikseļos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektra sadaļas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Nosaka, cik daudz spektra sadaļu pastāvēs."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Maksimumslodzes augstums"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Kopējais maksimumslodzes vienumu pikseļu augstums."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Maksimumslodzes papildus platums"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikseļu saskaitīšanas vai atņemšanas uz maksimumslodzes platuma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plaknes krāsa"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-krāsu kuba pārbīde pāri V-plaknei ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizētājs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizētāja filtrs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektra analizētājs"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hanna"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Plakanās augšas"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blekmena-Harisa"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaizera"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ielīmējiet jūsu VLM komandas šeit"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#atdalīt komandas ar jaunu rindu vai semikolu"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Atskaņot sarakstu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtitru kodeks"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izvades\tmetode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multipleksors"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video K/S"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX opcijas"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Video mērogošana"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izvades ports"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izvades\tdatne"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ievades medijs"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Parauga ui-state-error stils."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Priekšpastiprinātājs:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rindas robeža"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolonnas robeža"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaīkas flīzes"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Atskaņošanas apjoms"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio aizture"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtitru aizture"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC multimediju atskaņotājs - Tīmekļa saskarne"
#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Paslēpt / parādīt bibliotēku"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Paslēpt / rādīt skatītāju"
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Pārvaldīt straumes"
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"
#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM paketes komandas"
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Cikls"
#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tukšs atskaņošanas saraksts"
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Rinda atlasīta"
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Atskaņot izvēlētos"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Atsvaidzināt sarakstu"
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Ielādē flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ja nekas neparādās, pārbaudiet savu interneta savienojumu."
#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC var attēlot kvadrātkodu, kas sasaista ar tīmekļa saskarnes mobilo "
"versiju; jūsu VLC mediju atskaņotāja instances tīmekļa saskarnes tīmekļa "
"adrese tiks pārraidīta caur Internetu uz tīmekļa pakalpojumu Google Image "
"Charts, lai ģenerētu šo kvadrātkodu."
#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Vai jūs vēlaties iet uz priekšu ar šo?"
#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Izveidojot straumi, <i>Galvenās vadīklas</i> vadīs straumi, nevis galveno "
"saskarni."
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Straume tiks izveidota, lietojot noklusējuma iestatījumus, paplašinātākai "
"konfigurācijai vai lai izmainītu noklusējuma iestatījumus, atlasiet pogu pa "
"labi: <i>Pārvaldīt straumes</i>"
#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Tiklīdz straume tiks izveidota, <i>Mediju skatītāja</i> logs attēlos straumi."
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Skaļums tiks vadīts no atskaņotāja, un ne <i>Galvenajām vadīklām</i>."
#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Pašreizējais atskaņotais vienums tiks straumēts. Ja nav pašreizējā atskaņotā "
"vienuma, pirmais atlasītais vienums no <i>Bibliotēkas</i> tiks padots "
"straumei."
#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Lai apstādinātu straumi un atsāktu normālās vadīklas, atkal klikšķiniet "
"<i>Atvērt straumi</i> pogu."
#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izveidot straumi?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Priekšiestatījums"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Runīgums:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Saglabāt kā..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moduļu koks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show extended options"
msgstr "Rādīt paplašinātas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show &more options"
msgstr "Rādīt &vairāk opciju"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Mainīt kešdarbi medijiem"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Start Time"
msgstr "Sākuma laiks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Stop Time"
msgstr "Apturēšanas laiks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediģēt opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Extra media"
msgstr "Papildus mediji"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pilnīgais MRL priekš VLC iekšēji"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Select the file"
msgstr "Atlasīt datni"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Mainīt sākuma laiku priekš medija"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Mainīt apturēšanas laiku priekš medija"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni (papildu audio datni, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Tveršanas režīms"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izvēlieties tveršanas ierīces tipu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Ierīču atlase"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Piekļūt paplašinātām opcijām, lai piedarītu ierīci"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Paplašinātas opcijas..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disku atlase"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Izslēgt diska izvēlnes"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nav diska izvēļņu"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disku ierīce"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Sākuma pozīcija"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio un subtitri"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Lietot sub&titru datni"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Atlasīt subtitru datni"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākas mediju datnes, kuras atvērt"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Datņu atlase"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Jūs varat atlasīt lokālās datnes ar sekojošo sarakstu un pogām."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Tīkla protokols"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet tīkla vietrādi URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profila izlaidums"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Līdzekļi"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Straumējams"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Nodaļas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Kadru no&maiņas ātrums"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Tāds kā avotā"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Pielāgotas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitāte"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nav lietots"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodēšanas parametri"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Kadra izmērs"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "piks."
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "&Diskretizācijas frekvence"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profila &nosaukums"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Iestatīt mediju avotus, kurus straumēt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Galamērķa uzstādīšana"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Atlasiet galamērķus, uz kuriem straumēt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pievienot galamērķus, sekojot jums vajadzīgajām straumēšanas metodēm. "
"Noteikti pārbaudiet ar pārkodēšanu, ka formāts ir saderīgs ar lietoto metodi."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Jauns gala mērķis"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Attēlot lokāli"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Atlasiet un izvēlieties pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivizēt pārkodēšanu"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Opciju uzstādīšana"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Iestatīt jebkuras papildu opcijas straumēšanai"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Straumēt visas elementārās straumes"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ģenerētā straumju izvades virkne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output module:"
msgstr "Izvades modulis:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Lieto S/PDIF, kad pieejams"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizācija:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ieslēgt laikā stiepto audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizēt skaļumu uz:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Tracks"
msgstr "Celiņi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Vēlamā audio valoda:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Iesniegt atskaņoto celiņu statistiku Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profilu un līmeņu atlase"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Aparatūras paātrinātā atkodēšana"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvalitātes pēcapstrādes līmenis"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Izlaist H.264 ciklā esošo atblokošanas filtru"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 priekšiestatījumu un ieregulējumu atlase"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiskais diskdzinis"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Noklusējuma optiskā ierīce"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Bojāta vai nepabeigta AVI datne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP starpniekservera vietrādis URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (noklusējuma)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP pāri RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 straumes transports"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Noklusējuma kešdarbes politika"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Valoda izvēlnēm:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Look and feel"
msgstr "Izskats un sajūtas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Use custom skin"
msgstr "Lietot pielāgotu ādiņu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Šī ir VLC noklusējuma saskarne ar dzimto izskatu un sajūtām."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Use native style"
msgstr "Lietot dzimto stilu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz video izmēru"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Rādīt vadīklas pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu, kad minimizēts"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Rādīt medija maiņas uzlecošo logu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Sākt minimālā skatījuma režīmā"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Force window style:"
msgstr "Uzspiest loga stilu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrēt video saskarnē"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show systray icon"
msgstr "Rādīt sistēmjoslas ikonu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Saskarnes automātiskā parādīšana:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ādiņu resursu datne:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Atskaņošanas saraksts un instances"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzēt uz pēdējā video kadra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Atļaut tikai vienu instanci"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktivizēt atjauninājumu paziņotāju"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Every "
msgstr "Ik pēc "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Save recently played items"
msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Atdalīt vārdus ar | (bez atstarpes)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operētājsistēmas integrācija"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "File extensions association"
msgstr "Datņu paplašinājumu asociācijas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Set up associations..."
msgstr "Uzstādīt asociācijas..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ieslēgt ekrānattēlojumu (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Rādīt medija virsrakstu video sākumā"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ieslēgt subtitrus"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtitru valoda"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusējuma kodējums"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Suttitru efekti"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Pievienot ēnu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " piks."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Pievienot fonu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "I&zeja"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Paātrinātā video izvade (Pārklājums)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Rindpārleces novēršana"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Uzspiest malu attiecības"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Materiāls"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Vadība"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Palaist pašrocīgi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Uzstādīt plānotāju"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Palaist no plānotāja"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Iepriekšējais"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Pievienot ievadi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediģēt ievadi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Notīrīt sarakstu"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Pārbaudīt VLC atjauninājumus"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Palaiž atjauninājuma pieprasījumu..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Svarīgie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Noliegt krāsas"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktīvā tālummaiņa"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "pilns"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nekāds"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo dzēšana"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifs 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Spoguļot"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Kustību noteikšana"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Telpiskā aizmiglošana"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Pretmirgošanas"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Mīkstināt"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Attrokšņotājs"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Telpiskās luma stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Pagaidu luma stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfigurātors"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediju pārvaldnieka izlaidums"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Ievade:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Atlasīt ievadi"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Atlasīt izvadi"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Laika vadība"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Multipleksēšanas vadība"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multipleksors:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediju pārvaldnieka saraksts"
#~ msgid "SRT chunk size (bytes)"
#~ msgstr "SRT gabala izmērs (baiti)"
#~ msgid "Crypto key length in bytes"
#~ msgstr "Šifrēšanas atslēgas garums baitos"