mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc
l10n: Simplified Chinese update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
parent
1fa0d15669
commit
aadd1ac667
738
po/zh_CN.po
738
po/zh_CN.po
|
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr "目标字幕编解码器"
|
|||
#: src/input/decoder.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Codec not supported"
|
||||
msgstr "视频输出模块"
|
||||
msgstr "客户端端口"
|
||||
|
||||
#: src/input/decoder.c:694
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -3125,7 +3125,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|||
msgstr "HTTP/TLS 证书废止列表"
|
||||
|
||||
#: src/libvlc-module.c:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
||||
"revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
|
@ -12258,12 +12257,12 @@ msgstr "USF 字幕解码器"
|
|||
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
||||
msgstr "文本字幕解码器"
|
||||
msgstr "DVB 字幕解码器"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles"
|
||||
msgstr "DVB 字幕"
|
||||
msgstr "Teletext 字幕"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
||||
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
||||
|
@ -18546,7 +18545,6 @@ msgstr ""
|
|||
"问流。"
|
||||
|
||||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
||||
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
||||
|
@ -21664,7 +21662,7 @@ msgstr "重采样质量"
|
|||
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High quality scaling level"
|
||||
msgstr "高质量音频重采样"
|
||||
msgstr "视频质量后处理层级"
|
||||
|
||||
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -22490,7 +22488,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index size ratio"
|
||||
msgstr "保持高宽比"
|
||||
msgstr "索引文件"
|
||||
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:52
|
||||
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
||||
|
@ -25255,7 +25253,7 @@ msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
|
|||
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Freezing interactive video filter"
|
||||
msgstr "反交错视频滤镜"
|
||||
msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
|
||||
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -28754,7 +28752,7 @@ msgstr "视频捕获"
|
|||
#: modules/access/avcapture.m:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AVFoundation video capture module."
|
||||
msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
|
||||
msgstr "音频输出模块"
|
||||
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -29001,7 +28999,7 @@ msgstr "镜像方向"
|
|||
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default: 90sec"
|
||||
msgstr "默认"
|
||||
msgstr "默认流"
|
||||
|
||||
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -29063,366 +29061,6 @@ msgstr "VLC media player - Web 界面"
|
|||
msgid "Streaming Output"
|
||||
msgstr "流输出"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "无字幕解码器模块"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
||||
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的"
|
||||
#~ "路径"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "专辑封面策略"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "仅手动下载"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "在轨道开始播放时"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "在轨道被添加后"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "载入媒体库"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg 访问"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
||||
#~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
|
||||
#~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
|
||||
#~ "口所用相同的端口。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "定期强制重置连接"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard cropping information"
|
||||
#~ msgstr "丢弃裁剪信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
||||
#~ msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
#~ msgstr "视频加速 (VA) API"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
||||
#~ msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "启用无损编码"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "长方形线性阶段"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "对角线线性阶段"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "'P' 帧间的距离"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "运动补偿块宽度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "运动补偿块高度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "块重叠 (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "横向块长"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "纵向块长"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "动作向量精确度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "启用空间化分割"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "每 cycle 角度值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "使用 openmash 视频解码器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "跳转到时间"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "打开崩溃日志..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "不发送"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC 上次崩溃了"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它"
|
||||
#~ "有用的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr "我同意发送此错误报告。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "不再询问"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "找不到崩溃日志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
||||
#~ msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
||||
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次"
|
||||
#~ "恢复。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "打开 BDMV 文件夹"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "专辑封面下载策略"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "输出模式"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "图像均衡器"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "自动检索媒体信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "获取更多扩展"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "在视频下面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "帮助(&H)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "同步音轨"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "音频声道层级数值"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
||||
#~ msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
||||
#~ msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
||||
#~ msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
||||
#~ msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
||||
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
||||
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
||||
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
||||
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
||||
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
||||
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
||||
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
||||
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
|
||||
#~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
|
||||
#~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
|
||||
#~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
|
||||
#~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
|
||||
#~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
|
||||
#~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
|
||||
#~ "新行) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
||||
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
||||
#~ "results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速"
|
||||
#~ "度会非常慢,并且可能会出现异常结果。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "专辑封面下载策略:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "配置媒体库"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||||
#~ "multicast UDP or RTP."
|
||||
|
@ -32018,6 +31656,366 @@ msgstr "流输出"
|
|||
#~ "名称表示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -"
|
||||
#~ "vvv 来真正显示出调试信息。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在此区域您可以强制指定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "无字幕解码器模块"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
||||
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "该文件包含可选的 CRL,可防止远程客户端在 TLS 会话中使用被吊销的证书。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的"
|
||||
#~ "路径"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "专辑封面策略"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "仅手动下载"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "在轨道开始播放时"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "在轨道被添加后"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "载入媒体库"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr "启用本项可在 VLC 启动时加载基于 SQL 的媒体库"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg 访问"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr "您的系统 AACS 解码库无效。缺密钥?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
||||
#~ msgstr "VLC 无法打开文件“%s”。(%m)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "要使用的 TCP 地址"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
|
||||
#~ "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "要使用的 TCP 端口"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接"
|
||||
#~ "口所用相同的端口。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "定期强制重置连接"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard cropping information"
|
||||
#~ msgstr "丢弃裁剪信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
||||
#~ msgstr "丢弃内部裁剪参数 (如 H.264 SPS 中的)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
#~ msgstr "视频加速 (VA) API"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
||||
#~ msgstr "Unix 视频解码及演示 API (VDPAU)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "启用无损编码"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "长方形线性阶段"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "对角线线性阶段"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "'P' 帧间的距离"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "运动补偿块宽度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "运动补偿块高度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "块重叠 (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "横向块长"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "纵向块长"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "动作向量精确度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "启用空间化分割"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "每 cycle 角度值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Dirac 视频编码器,使用 dirac-research 库"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "使用 openmash 视频解码器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "跳转到时间"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "打开崩溃日志..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "不发送"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC 上次崩溃了"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它"
|
||||
#~ "有用的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr "我同意发送此错误报告。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "不再询问"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "找不到崩溃日志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
||||
#~ msgstr "在 VLC 回放过程中暂停 iTunes 播放"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
||||
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC 回放开始时暂停 iTunes 回放。若选中,iTunes 回放将在 VLC 回放完成后再次"
|
||||
#~ "恢复。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "打开 BDMV 文件夹"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "专辑封面下载策略"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "输出模式"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "图像均衡器"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "自动检索媒体信息"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "获取更多扩展"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "在视频下面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "帮助(&H)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "同步音轨"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "音频声道层级数值"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1。各层级应以 ':' 分隔。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "警告"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
||||
#~ msgstr "空间亮度强度 (默认 4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
||||
#~ msgstr "空间色度强度 (默认 3)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
||||
#~ msgstr "时序亮度强度 (默认 6)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
||||
#~ msgstr "时序色度强度 (默认 4.5)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
||||
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
||||
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
||||
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
||||
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
||||
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
||||
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
||||
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
||||
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = "
|
||||
#~ "天, %H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专"
|
||||
#~ "辑, $c = 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, "
|
||||
#~ "$p = 正在播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, "
|
||||
#~ "$B = 音频位率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, "
|
||||
#~ "$I = 标题e, $L = 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R "
|
||||
#~ "= 分级, $S = 音频采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = "
|
||||
#~ "新行) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "iOS OpenGL ES 视频输出 (需要 UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "您的 Mac 不支持 OpenGL 加速"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
||||
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
||||
#~ "results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "您的 Mac 缺视频输出所需的 Quartz Extreme 加速组件。视频输出仍然可用,但速"
|
||||
#~ "度会非常慢,并且可能会出现异常结果。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "使用字幕文件(&T)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "专辑封面下载策略:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "配置媒体库"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
||||
#~ msgstr "字幕 / OSD"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue