mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-11-14 22:48:35 +01:00
316847e9ac
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@16675 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
1086 lines
63 KiB
C
1086 lines
63 KiB
C
// Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu>
|
|
// Send me money/hw/babes!
|
|
//... Okay enough of the hw, now send the other two!
|
|
//
|
|
// Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu>
|
|
// Sync'ed with help_mp-en.h 1.183 (2005. 10. 05.)
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]fájlnév\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n"
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
" vcd://<sávszám> lejátszás (S)VCD (super video cd)-sávból, közvetlenül\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, fájl helyett\n"
|
|
" -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n"
|
|
" -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n"
|
|
" -fs teljesképernyős lejátszás (vagy -vm, -zoom, bővebben lásd man)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> felbontás beállítása (-vm vagy -zoom használata esetén)\n"
|
|
" -sub <fájl> felhasználandó felirat-fájl megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <fájl> lejátszási lista fájl megadása\n"
|
|
" -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) streamek kiválasztása\n"
|
|
" -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n"
|
|
" -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n"
|
|
" -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n"
|
|
" <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n"
|
|
" fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n"
|
|
" pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n"
|
|
" < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n"
|
|
" p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n"
|
|
" q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n"
|
|
" + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n"
|
|
" o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n"
|
|
" * vagy / hangerő fel/le\n"
|
|
" z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n"
|
|
" r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
#define MSGTR_SamplesWanted "Példa fájlokra van szükségünk ilyen formátummal, hogy jobb legyen a támogatása. Ha neked van ilyened, keresd meg a fejlesztőket.\n"
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n"
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Kilépés"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a(z) %s modulban\n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME könyvtárat.\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs fájl létrehozása: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio meghajtó: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használható ao meghajtókról.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf fájlt ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Befordított codecs.conf használata.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump fájlt!\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n"
|
|
#define MSGTR_RTFMCodecs "Olvasd el a DOCS/HTML/hu/codecs.html fájlt!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz és 0x%X video-formátumhoz!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Nem tudom megnyitni az audio-egységet -> nincs hang.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" ***************************************\n"\
|
|
" **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\
|
|
" ***************************************\n"\
|
|
"Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\
|
|
"- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\
|
|
" - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA OSS emulációját.\n"\
|
|
" - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\
|
|
"- Lassú videokimenet\n"\
|
|
" - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\
|
|
" -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\
|
|
"- Lassú CPU\n"\
|
|
" - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával ne próbálkozz gyenge processzoron!\n"\
|
|
" Esetleg próbálj ki lavdopts opciókat, pl.\n"\
|
|
" -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
|
|
"- Hibás fájl\n"\
|
|
" - A -nobps -ni -forceidx -mc 0 opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\
|
|
"- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\
|
|
" - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\
|
|
"- Talán egy non-interleaved AVI fájlt próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\
|
|
" - Használd a -nocache opciót.\n"\
|
|
"Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html fájlban találsz.\n"\
|
|
"Ha ez sem segít, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt.\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU detektálás használata - FIGYELEM - ez nem optimális!\nA legjobb teljesítmény eléréséhez fordítsd újra az MPlayer-t a --disable-runtime-cpudetection\n opcióval!\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztésekkel:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Rendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Rendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\
|
|
" Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód hibája...\n"\
|
|
" Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\
|
|
" Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\
|
|
" fordítás/optimalizálás történt.\n"\
|
|
" Ellenőrizd!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\
|
|
" Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\
|
|
" 'gdb' backtrace-t. Bővebben: DOCS/HTML/hu/bugreports.html#bugreports_crash.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- Az MPlayer összeomlott. Ennek nem lenne szabad megtörténnie. Az ok lehet\n"\
|
|
" egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_ a gcc-ben.\n"\
|
|
" Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\
|
|
" DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt és kövesd az utasításait! Nem tudunk és\n"\
|
|
" nem fogunk segíteni, amíg nem szolgálsz megfelelő információkkal a hiba\n"\
|
|
" bejelentésekor.\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingConfig "'%s' konfiguráció betöltése\n"
|
|
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: felirat fájl (%d) hozzáadva: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: felirat fájl (%d) eltávolítva: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Hiba a(z) [%s] fájl írásakor!\n"
|
|
#define MSGTR_CommandLine "Parancs sor:"
|
|
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "%s megnyitása nem sikerült: %s (a felhasználó által olvashatónak kell lennie.)\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
|
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Próbáld ki ezt: \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" hozzáadni a rendszer indító script-jeidhez!\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_pie_on): %s\n"
|
|
#define MSGTR_UsingTimingType "%s időzítés használata.\n"
|
|
#define MSGTR_NoIdleAndGui "Az -idle opció nem használható a GMPlayerrel.\n"
|
|
#define MSGTR_MenuInitialized "Menü inicializálva: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MenuInitFailed "Menü inicializálás nem sikerült.\n"
|
|
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "FIGYELEM: getch2_init kétszer lett meghívva!\n"
|
|
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Ezt a folyamot nem lehet dump-olni - 'fd' nem elérhető.\n"
|
|
#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Visszalépés a(z) %s lejátszási lista értelmezése közben...\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "A libmenu video szűrőt nem sikerült a(z) %s főmenüvel megnyitni.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Hiba az audio szűrő lánc elő-inicializálásában!\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC olvasási hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Figyelem! Softsleep alulcsordulás!\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV esemény NULL (NINCS)?!\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV esemény: Kiemelés esemény hibás\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV esemény: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV esemény: Kiemelés elrejtése\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV esemény: Still Frame: %d mp\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV esemény: Nav Stop\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV esemény: Nav NOP\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d/%d/%d logikai: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV esemény: Nav Audio folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV esemény: Nav VTS váltás\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n"
|
|
#define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Nem használhatod az -edl és -edlout kapcsolókat egyszerre!\n"
|
|
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Az EDL nem használható video nélkül, letiltva.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Hibás EDL sor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Hibás formátumú EDL sor [%d], kihagyva.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Az utolsó megállítási pozíció [%f] volt; a következő indulási "\
|
|
"[%f]. A bejegyzéseknek időrendben kell lenniük, nem átlapolhatóak. Kihagyva.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "A megállítási időnek a kezdési idő után kell lennie.\n"
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet (lásd -ovc help)!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti fájlt (%s) megnyitni.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder hívása sikertelen.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s]\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Audió formátum tag kényszerítése: 0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "AVI fejléc írása...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!!\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!!\n"
|
|
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nAz új videó fájl felbontása vagy színtere különbözik az előzőétől.\n"
|
|
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAz összes videó fájlnak azonos fps-sel, felbontással, és codec-kel kell rendelkeznie az -ovc copy-hoz.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n"
|
|
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\
|
|
"A kódolásod hibás lehet!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nAVI index írása...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "AVI fejléc javítása...\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %d byte %5.3f mp %d képkocka\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d B/s) méret: %d byte %5.3f mp\n"
|
|
#define MSGTR_OpenedStream "kész: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
|
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%ld bit=%d B/s=%ld sample-%ld)\n"
|
|
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio kiválasztva\n"
|
|
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio kiválasztva\n"
|
|
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Audió késleltetés beállítása: %5.3f\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Audio input erősítése %f\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
|
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audio előretöltés korlátozva 0.4 mp-re\n"
|
|
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audio tömörítés növelése 4-re\n"
|
|
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audio előretöltés 0-ra állítva, max pts javítás 0\n"
|
|
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %ld byte/mp, %d byte/blokk\n"
|
|
#define MSGTR_LameVersion "LAME %s (%s) verzió\n\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Hiba: A megadott bitráta az ezen beállításhoz tartozó határokon kívül van\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Ha ezt a módot használod, \"8\" és \"320\" közötti értéket kell megadnod\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Hiba: Nem adtál meg érvényes profilt és/vagy opciókat a preset-tel\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Az elérhető profilok:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> alapértelmezett\n"\
|
|
" <fast> extrém\n"\
|
|
" őrült\n"\
|
|
" <cbr> (ABR Mód) - Az ABR Mode beépített. Használatához\n"\
|
|
" csak adj meg egy bitrátát. Például:\n"\
|
|
" \"preset=185\" aktiválja ezt a\n"\
|
|
" beállítást és 185 lesz az átlagos kbps.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Néhány példa:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
|
"A preset kapcsolók azért lettek létrehozva, hogy a lehető legjobb minőséget biztosítsák.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Legtöbbször elvakult, könyörtelen vájtfülűek tárgyalják ki és állítgatják őket,\n"\
|
|
"hogy elérjék a céljaikat.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Ezen változtatások folyamatosan frissítésre kerülnek, hogy illeszkedjenek a\n"\
|
|
"legújabb fejlesztésekhez és az eredmény majdnem a legjobb minőséget biztosítsa\n"\
|
|
"Neked, ami elérhető a LAME-mel.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Preset-ek aktiválása:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" VBR (változó bitráta) módokhoz (általában a legjobb minőség):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=standard\" Ez a beállítás ajánlott a legtöbb felhasználónak\n"\
|
|
" a zenék nagy részénél, és már ez is megfelelően\n"\
|
|
" jó minőséget biztosít.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=extreme\" Ha különösen jó hallásod és hasonlóan jó felszerelésed\n"\
|
|
" van, ez a beállítás meglehetősen jobb minőséget\n"\
|
|
" fog biztosítani mint a \"standard\" mód.\n"\
|
|
" \n"\
|
|
"\n"\
|
|
" CBR (állandó bitráta) 320kbps (a preset-tel elérhető legjobb minőség):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=insane\" Ez a beállítás \"ágyuval verébre\" eset a legtöbb\n"\
|
|
" embernél és a legtöbb esetben, de ha abszolút a\n"\
|
|
" legjobb minőségre van szükséged a fájl méretétől\n"\
|
|
" függetlenül, akkor ez kell neked.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ABR (átlagos bitráta) mód (kiváló minőség az adott bitrátához de nem VBR):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=<kbps>\" Ezen preset használatával legtöbbször jó minőséget\n"\
|
|
" kapsz a megadott bitrátával. Az adott bitrátától\n"\
|
|
" függően ez a preset meghatározza az optimális\n"\
|
|
" beállításokat.\n"\
|
|
" Amíg ez a megközelítés működik, messze nem olyan\n"\
|
|
" rugalmas, mint a VBR, és legtöbbször nem lesz\n"\
|
|
" olyan minőségű, mint a magas bitrátájú VBR-rel.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"A következő opciók is elérhetőek a megfelelő profilokhoz:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extrém\n"\
|
|
" őrült\n"\
|
|
" <cbr> (ABR mód) - Az ABR mód beépített. Használatához egyszerűen\n"\
|
|
" csak add meg a bitrátát. Például:\n"\
|
|
" \"preset=185\" ezt a preset-et aktiválja\n"\
|
|
" és 185-ös átlagos kbps-t használ.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"fast\" - Engedélyezi az új, gyors VBR-t a megfelelő profilban.\n"\
|
|
" Hátránya, hogy a sebesség miatt a bitráta gyakran \n"\
|
|
" kicsit nagyobb lesz, mint a normál módban, a minőség pedig\n"\
|
|
" kicsit rosszabb.\n"\
|
|
" Figyelem: a jelenlegi állapotban a gyors preset-ek túl nagy bitrátát\n"\
|
|
" produkálnak a normális preset-hez képest.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"cbr\" - Ha az ABR módot használod (lásd feljebb) egy olyan bitrátával\n"\
|
|
" mint a 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, használhatod\n"\
|
|
" a \"cbr\" opciót hogy előírd a CBR módot a kódolásnál az\n"\
|
|
" alapértelmezett abr mód helyett. Az ABR jobb minőséget biztosít,\n"\
|
|
" de a CBR hasznosabb lehet olyan esetekben, mint pl. amikor fontos\n"\
|
|
" az MP3 Interneten történő streamelhetősége.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Például:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Pár álnév, ami elérhető az ABR módban:\n"\
|
|
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
|
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
|
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
|
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
|
#define MSGTR_LameCantInit "A Lame opciók nem állíthatóak be, ellenőrizd a"\
|
|
"bitrátát/mintavételi rátát, néhány nagyon alacsony bitrátához (<32) alacsonyabb"\
|
|
"mintavételi ráta kell (pl. -srate 8000)."\
|
|
"Ha minden más sikertelen, próbálj ki egy preset-et."
|
|
#define MSGTR_ConfigfileError "konfigurációs fájl hibája"
|
|
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "hiba a parancssor értelmezésekor"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Video stream szükséges!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingInputFPS "az input fps inkább %5.2f-ként lesz értelmezve\n"
|
|
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "A RAWVIDEO kimeneti fájl formátum nem támogatja a hangot - audio letiltva\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ez a demuxer még nem támogatja a -nosound kapcsolót.\n"
|
|
#define MSGTR_MemAllocFailed "nem sikerült a memóriafoglálás"
|
|
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nem találtam megfelelő szűrőt/ao formátumot!\n"
|
|
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, talán hibás C fordító?\n"
|
|
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, hiányzó codec név!\n"
|
|
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d\n"
|
|
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh(alapértelmezett)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr átlagos bitráta\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr konstans bitráta\n"\
|
|
" Előírja a CBR módú kódolást a későbbi ABR módokban is.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\
|
|
" 0: stereo\n"\
|
|
" 1: joint-stereo\n"\
|
|
" 2: dualchannel\n"\
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: nincs\n"\
|
|
" 1: mind\n"\
|
|
" 2: állítás\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast valamivel gyorsabb VBR kódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\
|
|
" magasabb bitráta.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<érték> A lehető legjobb minőséget biztosítja.\n"\
|
|
" medium: VBR kódolás, kellemes minőség\n"\
|
|
" (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\
|
|
" standard: VBR kódolás, jó minőség\n"\
|
|
" (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\
|
|
" extreme: VBR kódolás, nagyon jó minőség\n"\
|
|
" (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\
|
|
" insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\
|
|
" (320 kbps bitráta)\n"\
|
|
" <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n"
|
|
|
|
//codec-cfg.c:
|
|
#define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC"
|
|
#define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..."
|
|
#define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba"
|
|
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)"
|
|
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFID "duplikált formátum ID"
|
|
#define MSGTR_TooManyOut "túl sok kiesett..."
|
|
#define MSGTR_InvalidCodecName "\na codec(%s) név hibás!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\na codec(%s) nem FourCC/formátumú!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\na codec(%s) nem rendelkezik vezélővel!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\na codec(%s) 'dll'-t igényel!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) 'outfmt'-t igényel!\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocateComment "Nem tudok memóriát foglalni a megjegyzésnek. "
|
|
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
|
#define MSGTR_ReadingFile "%s olvasása: "
|
|
#define MSGTR_CantOpenFileError "Nem tudom megnyitni '%s'-t: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nem tudok memóriát foglalni a 'line'-nak: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "A '*codecsp' nem foglalható le újra: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "A(z) '%s' codec név nem egyedi."
|
|
#define MSGTR_CantStrdupName "Nem végezhető el: strdup -> 'name': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nem végezhető el: strdup -> 'info': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nem végezhető el: strdup -> 'driver': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nem végezhető el: strdup -> 'dll': %s"
|
|
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audió & %d videó codec\n"
|
|
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "A codec nincs megfelelően definiálva."
|
|
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!"
|
|
|
|
// divx4_vbr.c:
|
|
#define MSGTR_OutOfMemory "elfogyott a memória"
|
|
#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "A megadott bitráta túl alacsony ehhez a klipphez.\n"\
|
|
"A minimális lehetséges bitráta ehhez a klipphez %.0f kbps. A felhasználói\n"\
|
|
"érték felülbírálva.\n"
|
|
|
|
// fifo.c
|
|
#define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n"
|
|
|
|
// m_config.c
|
|
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Túl régi mentési slotot találtam az %d lvl-ből: %d !!!\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Hiba: a(z) '%s' '%s' alkapcsolójához paraméter kell!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Hiba: a(z) '%s' kapcsolóhoz kell egy paraméter!\n"
|
|
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Név Típus Min Max Globál CL Cfg\n\n"
|
|
#define MSGTR_TotalOptions "\nÖsszesen: %d kapcsoló\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "A fájl nem található: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n"
|
|
|
|
// muxer_*.c:
|
|
#define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!"
|
|
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n"
|
|
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d\n"
|
|
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \
|
|
"AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú fájl!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\
|
|
"= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detektálva"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fájlban tekerni!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Titkosítótt VOB fájl! Olvasd el a DOCS/HTML/hu/dvd.html fájlt!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: A tömörített fejlécek támogatásához ZLIB kell!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat: változó FOURCC detektálva!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat: túl sok sáv!"
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio folyam: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video folyam: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "OGG demuxer meghívása nem sikerült\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio folyam keresése (id:%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio folyam megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat folyam megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "%s demuxer info már jelen van!\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a kodeket.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a kodeket.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL fájl?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a fájlnak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító szűrő használata, max minőség = %d\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n"
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video szűrő: '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video szűrő megnyitása nem sikerült: '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n"
|
|
|
|
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
|
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Frissítened/installálnod kell a bináris codec csomagot.\nItt megtalálod: http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
|
|
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n"
|
|
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n"
|
|
|
|
// x11_common.c
|
|
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n"
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "Az MPlayerről"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Fájl kiválasztása..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Fájl kiválasztása..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Betűtípus kiválasztása..."
|
|
// Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PlayList-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_PlayList-nek is!
|
|
#define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző"
|
|
#define MSGTR_Network "Hálózati stream-elés..."
|
|
// Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_Preferences-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_Preferences-nek is!
|
|
#define MSGTR_Preferences "Beállítások"
|
|
#define MSGTR_AudioPreferences "Audio vezérlő beállítása"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi"
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet"
|
|
#define MSGTR_Chapter "%d. fejezet"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "nincs fájl betöltve"
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Mégse"
|
|
#define MSGTR_Add "Hozzáad"
|
|
#define MSGTR_Remove "Kivesz"
|
|
#define MSGTR_Clear "Törlés"
|
|
#define MSGTR_Config "Beállítás"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Vezérlő beállítása"
|
|
#define MSGTR_Browse "Tallózás"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam GUI kompatibilis video meghajtót."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG fájl lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen."
|
|
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Ismeretlen ablak típust találtam ..."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%S) megvan, de nincs előtte \"section\""
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%S) megvan, de nincs előtte \"subsection\""
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] a fájl ( %s ) nem található.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] fájl ( %s ) nem olvasható.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fájl nem található (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú fájl (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32 bitre konvertálás közben (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Túl sok betűtipus van deklarálva.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nem találom a betűtipus fájlt.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nem találom a betűtipus képfájlt.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "A kiválasztott skin ( %s ) nem található, a 'default'-ot próbálom meg...\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurációs fájl olvasási hiba (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Fájl lejátszás..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Állj"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Következő fájl"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző fájl"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Méret"
|
|
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Fél méret"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Sávok"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(nincs)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Néma"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Eredeti"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track"
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
// Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Audio-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Audio-nak is!
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audió"
|
|
// Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Video-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Video-nak is!
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Videó"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Középső"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Basszus"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Mindegyik"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Útvonal"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott fájlok"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fájlok"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Felirat & OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek"
|
|
// Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is!
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb"
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Audio equalizer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Szoftveres keverés"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Óra, százalék és a teljes idő"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Eszköz:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer csatorna:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását."
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\
|
|
"a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a GMPlayert!"
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer csapat:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " További kóderek:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Teszterek:\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!"
|
|
|
|
// bitmap.c
|
|
|
|
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nincs elég memória a képhez\n"
|
|
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nincs elég memória a képhez\n"
|
|
|
|
// cfg.c
|
|
|
|
#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] hiba a konfigurációs fájl olvasásakor ...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] A(z) '%s' opciót nem sikerült elmenteni.\n"
|
|
|
|
// interface.c
|
|
|
|
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Feliratok törlése.\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Feliratok betöltése: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő hozzáadása: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő eltávolítása: %s\n"
|
|
|
|
// mw.c
|
|
|
|
#define MSGTR_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl: %s !\n"
|
|
|
|
// ws.c
|
|
|
|
#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] A képernyő nem nyitható meg.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Távoli képernyő, XMITSHM kikapcsolva.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az X osztott memória kiterjesztést.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az XShape kiterjesztést.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Bocs, a szín mélység túl kicsi.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Túl sok nyitott ablak van.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] osztott memória kiterjesztés hibája\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Bocs, nincs elég memória a rajz buffernek.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "A DPMS nem elérhető?\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n"
|
|
|
|
// wsxdnd.c
|
|
|
|
#define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n"
|
|
|
|
#endif
|
|
|
|
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
|
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\
|
|
"Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt, pl. -vf spp,scale a -vf spp helyett.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_GenericError "Hiba történt"
|
|
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nem elérhető"
|
|
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "már létezik, de nem könyvtár."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "A célkönyvtár már létezik, de nem írható."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "A célkönyvtár már létezik és írható."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nem tudtam létrehozni a célkönyvtárat."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "A kimeneti fájl nem hozható létre."
|
|
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "A célkönyvtárat sikeresen létrehoztam."
|
|
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Alopciók értelmezése."
|
|
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Alopciók értelmezése rendben."
|
|
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Érték határon kívül"
|
|
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nincs érték megadva."
|
|
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Ismeretlen alopció(k)"
|
|
|
|
// vo_aa.c
|
|
|
|
#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEzek az aalib vo_aa alopciói:\n"
|
|
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "A vo_aa által biztosított opciók:\n" \
|
|
" help kiírja ezt a súgót\n" \
|
|
" osdcolor osd szín beállítása\n subcolor feliratszín beállítása\n" \
|
|
" a szín paraméterek:\n 0 : normál\n" \
|
|
" 1 : dim\n 2 : félkövér\n 3 : boldfont\n" \
|
|
" 4 : fordított\n 5 : speciális\n\n\n"
|
|
|
|
// vo_jpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresszív JPEG engedélyezve."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresszív JPEG letiltva."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG engedélyezve."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG letiltva."
|
|
|
|
// vo_pnm.c
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mód engedélyezve."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mód engedélyezve."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "PPM fájlok írása."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "PGM fájlok írása."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "PGMYUV fájlok írása."
|
|
|
|
// vo_yuv4mpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Progresszív (alapértelmezett) frame mód használata."
|
|
|
|
// Old vo drivers that have been replaced
|
|
|
|
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "A pgm video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Az md5 video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo md5sum.\n"
|
|
|
|
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
|
|
|
// libao2
|
|
|
|
// audio_out.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9 és alsa1x modulok törölve lettek, használd a -ao alsa kapcsolót helyettük.\n"
|
|
|
|
// ao_oss.c
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nem tudom megnyitni a(z) %s keverő eszközt: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: A hangkártya keverőjének nincs '%s' csatornája, az alapértelmezettet használom.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: A(z) %s audio eszközt nem tudom megnyitni: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nem lehet fájl leíró blokkolást végezni: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] A(z) %s audio eszköz nem állítható be %s kimenetre, %s-t próbálok...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nem sikerült az audio eszközt %d csatornára állítani.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: a vezérlő nem támogatja a SNDCTL_DSP_GETOSPACE-t :-(\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Az audio vezérlőd NEM támogatja a select() -et ***\n Fordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban!\n\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT *** %s\n"
|
|
|
|
// ao_arts.c
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Csatlakoztam a hang szerverhez.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nem lehet megnyitni a folyamot.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Folyam megnyitva.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer mérete: %d\n"
|
|
|
|
// ao_dxr2.c
|
|
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Hangerő beállítása %d-re sikertelen.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nem támogatott, próbáld meg ezt: \"-aop list=resample\"\n"
|
|
|
|
// ao_esd.c
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [szerver: %0.2fs, net: %0.2fs] (igazítás %0.2fs)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nem sikerült megnyitni az esd playback folyamot: %s\n"
|
|
|
|
// ao_mpegpes.c
|
|
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio keverő beállítása sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nem támogatott, megpróbálom újrakódolni...\n"
|
|
|
|
// ao_null.c
|
|
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
|
|
|
|
// ao_pcm.c
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: a leggyorsabb dump-olás a -vc dummy -vo null kapcsolóval érhető el\nPCM: Info: WAVE fájlok írásához használd a -ao pcm:waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n"
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n"
|
|
|
|
// ao_sdl.c
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nem támogatott audio formátum: 0x%x.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL Audio inicializálása nem sikerült: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] audio megnyitása nem sikerült: %s\n"
|
|
|
|
// ao_sgi.c
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] vezérlés.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] lejátszás: hibás eszköz.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams sikertelen: %s\nNem sikerült beállítani az előírt samplerate-et.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE-et nem fogadta el a kiválasztott erőforrás.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams sikertelen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate most már %lf (előírt ráta: %lf)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nem tudom megnyitni az audio csatornát: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
|
|
|
|
// ao_sun.c
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO sikertelen.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: írás sikertelen."
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] %s audio eszköz nem elérhető, %s -> nincs hang.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: a kártyád nem támogat %d csatornát, %s, %d Hz samplerate-t.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** A hangkártyád NEM támogatja a select()-et ***\nFordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban !\n\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT (%s) ***\n"
|
|
|
|
// ao_alsa5.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: kért formátum: %d Hz, %d csatorna, %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nem találtam hangkártyát.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: hibás formátumot (%s) kértél - kimenet letiltva.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: playback megnyitási hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d hangkártyát találtam, ezt használom: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm csatorna info hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a paraméterek beállításakor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a csatorna beállításakor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: csatorna előkészítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás drain hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás ürítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: pcm lezárási hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás drain hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás ürítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: csatorna előkészítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás drain hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás ürítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: csatorna előkészítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, folyam beállítása.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: lejátszás előkészítési hiba: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: írási hiba a beállítás után: %s - feladom.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: kimeneti hiba: %s\n"
|
|
|
|
// ao_plugin.c
|
|
|
|
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] hibás plugin: %s\n"
|
|
|
|
// ======================= AF Audio Filters ================================
|
|
|
|
// libaf
|
|
|
|
// af_ladspa.c
|
|
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "használható cimkék"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "FIGYELEM! Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audio bemenetei.\n A bejövő audió jelek elvesznek."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "A több-csatornás (>2) plugin (még) nem támogatott.\n Csak a mono és sztereo plugin-okat használd."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audió bemenetei."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Különbözik a LADSPA plugin audió bemenetek és kimenetek száma."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nem sikerült betölteni"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "A ladspa_descriptor() függvény nem található a megadott függvénykönyvtár fájlban."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "A címke nem található a plugin könyvtárban."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nincs alopció megadva"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nincs könyvtárfájl megadva"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n"
|
|
|