mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-11-14 22:48:35 +01:00
e34faa2c64
small spelling change git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@16576 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
1093 lines
65 KiB
C
1093 lines
65 KiB
C
// Translated by: Johannes Feigl <johannes.feigl@aon.at>
|
||
// Reworked by Klaus Umbach <klaus.umbach@gmx.net>
|
||
// Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
|
||
// Alexander Strasser <eclipse7@gmx.net>
|
||
// Sebastian Krämer <mplayer@skraemer.de>
|
||
|
||
// In synch with rev 1.183
|
||
|
||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||
|
||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||
static char help_text[]=
|
||
"Verwendung: mplayer [Optionen] [URL|Verzeichnis/]Dateiname\n"
|
||
"\n"
|
||
"Basisoptionen: (siehe Manpage für eine vollständige Liste aller Optionen!)\n"
|
||
" -vo <drv[:dev]> Videoausgabetreiber & -gerät ('-vo help' für eine Liste)\n"
|
||
" -ao <drv[:dev]> Audioausgabetreiber & -gerät ('-ao help' für eine Liste)\n"
|
||
#ifdef HAVE_VCD
|
||
" vcd://<tracknr> Spiele einen (S)VCD-Titel (Super Video CD) ab\n"
|
||
" ( direkter Gerätezugriff, kein mount! )\n"
|
||
#endif
|
||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||
" dvd://<titelnr> Spiele DVD-Titel direkt vom Gerät anstelle einer Datei\n"
|
||
" -alang/-slang Wähle DVD Audio/Untertitel Sprache (2-Zeichen-Ländercode)\n"
|
||
#endif
|
||
" -ss <zeitpos> Spiele ab Position (Sekunden oder hh:mm:ss)\n"
|
||
" -nosound Ohne Ton abspielen\n"
|
||
" -fs Im Vollbildmodus abspielen (oder -vm, -zoom, siehe Manpage)\n"
|
||
" -x <x> -y <y> Setze Bildschirmauflösung (für Benutzung mit -vm oder -zoom)\n"
|
||
" -sub <datei> Benutze Untertitel-Datei (siehe auch -subfps, -subdelay)\n"
|
||
" -playlist <datei> Benutze Playlist aus Datei\n"
|
||
" -vid x -aid y Wähle Video- (x) und Audiostream (y) zum Abspielen\n"
|
||
" -fps x -srate y Ändere Videoframerate (x fps) und Audiosamplingrate (y Hz)\n"
|
||
" -pp <Qualität> Aktiviere Postprocessing-Filter (siehe Manpage für Details)\n"
|
||
" -framedrop Verwerfe einzelne Frames (bei langsamen Rechnern)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grundlegende Tasten: (vollständige Liste in der Manpage, siehe auch input.conf)\n"
|
||
" <- oder -> Springe 10 Sekunden vor/zurück\n"
|
||
" hoch/runter Springe 1 Minute vor/zurück\n"
|
||
" Bild hoch/runter Springe 10 Minuten vor/zurück\n"
|
||
" < oder > Gehe in der Playlist vor/zurück\n"
|
||
" p oder LEER Pause (drücke eine beliebige Taste zum Fortsetzen)\n"
|
||
" q oder ESC Abspielen stoppen und Programm beenden\n"
|
||
" + oder - Audioverzögerung um +/- 0.1 Sekunde anpassen\n"
|
||
" o OSD-Modus: Aus / Suchleiste / Suchleiste + Zeitangabe\n"
|
||
" * oder / PCM-Lautstärke erhöhen oder erniedrigen\n"
|
||
" z oder x Untertitelverzögerung um +/- 0.1 Sekunde anpassen\n"
|
||
" r oder t Verschiebe die Untertitel-Position, siehe auch '-vf expand'\n"
|
||
"\n"
|
||
" * * * SIEHE MANPAGE FÜR DETAILS, WEITERE OPTIONEN UND TASTEN * * *\n"
|
||
"\n";
|
||
#endif
|
||
|
||
#define MSGTR_SamplesWanted "Beispiele für dieses Format werden gebraucht, um die Unterstützung zu verbessern. Bitte kontaktiere die Entwickler.\n"
|
||
|
||
// ========================= MPlayer Ausgaben ===========================
|
||
|
||
// mplayer.c:
|
||
#define MSGTR_Exiting "\nBeenden...\n"
|
||
#define MSGTR_ExitingHow "\nBeenden... (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_quit "Ende"
|
||
#define MSGTR_Exit_eof "Dateiende erreicht."
|
||
#define MSGTR_Exit_error "Fataler Fehler"
|
||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d im Modul %s unterbrochen\n"
|
||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden.\n"
|
||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\")-Problem\n"
|
||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Ungültiger Audioausgabetreibername: %s\nBenutze '-vo help' für eine Liste der verfügbaren Audiotreiber.\n"
|
||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Kopiere/verlinke etc/codecs.conf aus dem MPlayer-Quelltext nach ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benutze eingebaute Standardwerte für codecs.conf.\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei nicht laden: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgewählter Stream fehlt!\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht öffnen!\n"
|
||
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ungültig)! Benutze die -fps Option!\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Versuche Audiocodecfamilie %s zu erzwingen...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec für Audioformat 0x%X nicht finden!\n"
|
||
#define MSGTR_RTFMCodecs "Lies DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Versuche Videocodecfamilie %s zu erzwingen...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec finden, der zur gewählten -vo-Option und Videoformat 0x%X passt!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber/Soundkarte nicht öffnen/initialisieren -> kein Ton\n"
|
||
#define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||
" ***************************************************\n"\
|
||
" **** Dein System ist zu LANGSAM zum Abspielen! ****\n"\
|
||
" ***************************************************\n"\
|
||
"Mögliche Gründe, Probleme, Workarounds: \n"\
|
||
"- Häufigste Ursache: defekter/fehlerhafter _Audio_treiber.\n"\
|
||
" - Versuche -ao sdl oder die OSS-Emulation von ALSA.\n"\
|
||
" - Experimentiere mit verschiedenen Werten für -autosync, 30 ist ein guter Startwert."\
|
||
"- Langsame Videoausgabe\n"\
|
||
" - Versuche einen anderen -vo Treiber (-vo help für eine Liste)\n"\
|
||
" oder probiere -framedrop!\n"\
|
||
"- Langsame CPU\n"\
|
||
" - Versuche nicht, DVDs/große DivX-Filme auf langsamen CPUs abzuspielen.\n"\
|
||
" Probiere Optionen von lavdopts, z.B.\n"\
|
||
" -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
|
||
"- Defekte Datei\n"\
|
||
" - Versuche verschiedene Kombinationen von: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||
"- Für die Wiedergabe von langsamen Medien (NFS/SMB, DVD, VCD usw)\n"\
|
||
" - Versuche -cache 8192.\n"\
|
||
"- Benutzt du -cache zusammen mit einer nicht-interleavten AVI-Datei?\n"\
|
||
" - Versuche -nocache.\n"\
|
||
"Lies DOCS/HTML/en/video.html; dort stehen Tipps für optimale Einstellungen.\n"\
|
||
"(Schau evtl. auch bei den entsprechenden englischen Seiten.)\n"\
|
||
"Wenn dies nicht hilft, lies DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer wurde OHNE GUI-Unterstützung kompiliert.\n"
|
||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI erfordert X11.\n"
|
||
#define MSGTR_Playing "Spiele %s\n"
|
||
#define MSGTR_NoSound "Audio: kein Ton!\n"
|
||
#define MSGTR_FPSforced "FPS von %5.3f erzwungen (ftime: %5.3f)\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "MPlayer mit CPU-Erkennung zur Laufzeit kompiliert - WARNUNG, das ist nicht optimal!\nKompiliere MPlayer mit --disable-runtime-cpudetection für beste Performance.\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert für x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verfügbare Videoausgabetreiber:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verfügbare Audioausgabetreiber:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verfügbare Audiocodecs:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verfügbare Videocodecs:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Verfügbare (in das Binary kompilierte) Audio Codec Familien:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Verfügbare (in das Binary kompilierte) Video Codec Familien:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableFsType "Verfügbare Vollbildschirm-Modi:\n"
|
||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen.\n"
|
||
#define MSGTR_NoStreamFound "Keine Streams gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Erzwungener Videocodec: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Erzwungener Audiocodec: %s\n"
|
||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: kein Video\n"
|
||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Konnte Videofilter (-vf) oder -ausgabetreiber (-vo) nicht initialisieren.\n"
|
||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r"
|
||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKann Playlist %s nicht laden.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||
"- MPlayer stürzte aufgrund einer 'ungültigen Anweisung' ab.\n"\
|
||
" Es kann sich um einen Fehler im unserem neuen Code für\n"\
|
||
" die CPU-Erkennung zur Laufzeit handeln...\n"\
|
||
" Bitte lies DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||
"- MPlayer stürzte aufgrund einer 'ungültigen Anweisung' ab.\n"\
|
||
" Das passiert normalerweise, wenn du MPlayer auf einer anderen CPU\n"\
|
||
" ausführst als auf der, für die er kompiliert/optimiert wurde.\n"\
|
||
" Überprüfe das!\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||
"- MPlayer stürzte wegen falscher Benutzung der CPU/FPU/des RAMs ab.\n"\
|
||
" Kompiliere MPlayer erneut mit --enable-debug und erstelle mit 'gdb'\n"\
|
||
" einen Backtrace und eine Disassemblierung. Details dazu findest du\n"\
|
||
" in DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||
"- MPlayer ist abgestürzt. Das sollte nicht passieren.\n"\
|
||
" Es kann sich um einen Fehler im MPlayer-Code _oder_ in deinen Treibern\n"\
|
||
" _oder_ in deinem gcc handeln. Wenn du meinst, es sei MPlayers Fehler, dann\n"\
|
||
" lies DOCS/HTML/en/bugreports.html und folge den dortigen Anweisungen.\n"\
|
||
" Wir können und werden dir nicht helfen, wenn du nicht alle dort aufgeführten\n"\
|
||
" Informationen zur Verfügung stellst.\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingConfig "Lade Konfiguration '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) hinzugefügt: %s\n"
|
||
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Untertiteldatei (%d) entfernt: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Fehler beim Öffnen von Datei [%s] zum Schreiben!\n"
|
||
#define MSGTR_CommandLine "Kommandozeile:"
|
||
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Konnte %s nicht öffnen: %s (sollte für den Benutzer lesbar sein.)\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
||
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Versuche, \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" zu deinen Systemstartskripten hinzuzufügen.\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC-Initialisierungsfehler in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
||
#define MSGTR_UsingTimingType "Benutze %s-Zeitgeber.\n"
|
||
#define MSGTR_NoIdleAndGui "Die Option -idle kann mit GMPlayer nicht verwendet werden.\n"
|
||
#define MSGTR_MenuInitialized "Menü initialisiert: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Initialisierung des Menüs fehlgeschlagen.\n"
|
||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNUNG: getch2_init doppelt aufgerufen!\n"
|
||
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Kann Dump dieses Streams nicht anlegen - kein 'fd' verfügbar.\n"
|
||
#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Falle zurück auf den Versuch, Playlist %s einzulesen...\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Kann den libmenu-Videofilter nicht mit dem Ursprungsmenü %s öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Fehler bei der Vorinitialisierung der Audiofilterkette!\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC-Lesefehler: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Warnung! Unterlauf des Softsleep!\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV-Ereignis NULL?!\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebungs-Ereignis kaputt\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV-Ereignis: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV-Ereignis: Hervorhebung verbergen\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV-Ereignis: Standbild: %d Sekunde(n)\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV-Ereignis: Nav Stop\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV-Ereignis: Nav NOP\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV-Ereignis: Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logisch: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV-Ereignis: Nav SPU Stream-Änderung: phys: %d logisch: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV-Ereignis: Nav Audio Stream-Änderung: phys: %d logisch: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV-Ereignis: Nav VTS-Änderung\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV-Ereignis: Nav Cell-Änderung\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV-Ereignis: Nav SPU CLUT-Änderung\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV-Ereignis: Nav Suche beendet.\n"
|
||
#define MSGTR_MenuCall "Menü-Aufruf\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Kann -edl und -edlout nicht zur selben Zeit benutzen.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Kann nicht genug Speicher für EDL-Daten reservieren.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL-Aktionen gelesen.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Es gibt keine auszuführenden EDL-Aktionen.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Kann EDL-Datei [%s] nicht zum Schreiben öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kann EDL-Datei [%s] nicht zum Lesen öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Kann EDL nicht ohne Video verwenden, deaktiviere.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Ungültige EDL-Zeile: %s\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Schlecht formatierte EDL-Zeile [%d]. Verwerfe.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Letzte Stop-Position war [%f]; nächster Start ist "\
|
||
"[%f]. Einträge müssen in chronologischer Reihenfolge sein, ohne Überschneidung. Verwerfe.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Zeit des Stops muß nach der Startzeit sein.\n"
|
||
|
||
// mencoder.c:
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben.\n\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei/Gerät nicht öffnen\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -oac help) oder verwende -nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -ovc help).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Öffnen des Encoders fehlgeschlagen.\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Erzwinge Output-Fourcc %x [%.4s].\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Erzwinge Audioformatkennzeichnung 0x%x in der Ausgabe.\n"
|
||
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Schreibe AVI-Header...\n"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!\n"
|
||
#define MSGTR_SkipFrame "\nFrame übersprungen!\n"
|
||
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNeue Videodatei hat eine andere Auflösung oder anderen Farbraum als die vorige.\n"
|
||
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien müssen für -ovc copy identische fps, Auflösung und Codec haben.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAlle Videodateien müssen für -oac copy identischen Audiocodec und Format haben.\n"
|
||
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNUNG: Korrektes Funktionieren von -speed kann zusammen mit -oac copy nicht garantiert werden!\n"\
|
||
"Das Ergebnis der Encodierung könnte defekt sein!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n"
|
||
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nSchreibe AVI-Index...\n"
|
||
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Korrigiere AVI-Header...\n"
|
||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate für %s CD(s): %d\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit/s (%d B/s) Größe: %d Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n"
|
||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostream: %8.3f kbit/s (%d B/s) Größe: %d Bytes %5.3f Sek.\n"
|
||
#define MSGTR_OpenedStream "Erfolg: Format: %d Daten: 0x%X - 0x%x\n"
|
||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "Videocodec: Framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "Audiocodec: Framecopy (Format=%x chans=%d Rate=%ld Bits=%d B/s=%ld Sample-%ld)\n"
|
||
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM Audio ausgewählt\n"
|
||
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 Audio ausgewählt\n"
|
||
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Konnte %d Bytes nicht reservieren\n"
|
||
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Setze AUDIOVERZÖGERUNG auf %5.3f\n"
|
||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Setze Audioeingangsverstärkung auf %f\n"
|
||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\nPreset=%s\n\n"
|
||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitiere Audio-Preload auf 0.4s\n"
|
||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Erhöhe Audiodichte auf 4\n"
|
||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Erzwinge Audio-Preload von 0, maximale pts-Korrektur von 0\n"
|
||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR Audio: %ld Bytes/Sek, %d Bytes/Block\n"
|
||
#define MSGTR_LameVersion "LAME-Version %s (%s)\n\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fehler: Die angegebene Bitrate ist außerhalb des gültigen Bereichs\nfür dieses Preset.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Bei Benutzung dieses Modus mußt du einen Wert zwischen \"8\" und \"320\" angeben.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Für weitere Informationen hierzu versuche: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fehler: Du hast kein gültiges Profil und/oder ungültige Optionen mit\n dem Preset angegeben.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Verfügbare Profile sind folgende:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" <fast> standard\n"\
|
||
" <fast> extreme\n"\
|
||
" insane\n"\
|
||
" <cbr> (ABR-Modus) - Der ABR-Modus ist impliziert. Um ihn zu benutzen,\n"\
|
||
" gib einfach die Bitrate an. Zum Beispiel:\n"\
|
||
" \"preset=185\" aktiviert dieses Preset\n"\
|
||
" und benutzt 185 als durchschnittliche kbps.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Ein paar Beispiele:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||
" oder \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||
" oder \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||
" oder \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Für weitere Informationen hierzu versuche: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||
"Die Preset-Schalter sind angelegt, die höchstmögliche Qualität zur Verfügung\nzu stellen.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Sie waren Thema von großangelegten Doppelblind-Hörtests und wurden\n"\
|
||
"dementsprechend verfeinert, um diese Objektivität zu erreichen.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Diese werden kontinuierlich aktualisiert, um den neuesten Entwicklungen zu\n"\
|
||
"entsprechen, die stattfinden. Daher sollte dir das Resultat die fast beste\n"\
|
||
"Qualität liefern, die zur Zeit mit LAME möglich ist.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Um diese Presets zu aktivieren:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Für VBR-Modi (generell höchste Qualität):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=standard\" Dieses Preset sollte generell anwendbar sein für\n"\
|
||
" die meisten Leute und die meiste Musik und hat\n"\
|
||
" schon eine recht hohe Qualität.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=extreme\" Wenn du einen extrem guten Hörsinn und ähnlich gute\n"\
|
||
" Ausstattung hast, wird dir dieses Preset generell\n"\
|
||
" eine leicht höhere Qualität bieten als der\n"\
|
||
" \"standard\"-Modus.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Für CBR 320kbps (höchstmögliche Qualität mit diesen Preset-Schaltern):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=insane\" Dieses Preset ist vermutlich Overkill für die meisten\n"\
|
||
" Leute und die meisten Situationen, aber wenn Du\n"\
|
||
" die absolut höchste Qualität brauchst und die\n"\
|
||
" Dateigröße egal ist, ist dies der Weg.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Für ABR-Modi (hohe Qualität für gegebenene Bitrate, geringer als bei VBR):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=<kbps>\" Benutzung dieses Presets wird dir normalerweise gute\n"\
|
||
" Qualität zu einer angegebenen Bitrate liefern.\n"\
|
||
" Je nach Bitrate wird dieses Preset optimale\n"\
|
||
" Einstellungen für diese bestimmte Situation\n"\
|
||
" ermitteln. Obwohl dieser Ansatz funktioniert,\n"\
|
||
" ist er nicht ansatzweise so flexibel wie VBR\n"\
|
||
" und wird für gewöhnlich nicht das gleiche\n"\
|
||
" Qualitätslevel wie VBR bei hohen Bitraten\n"\
|
||
" erreichen.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Die folgenden Optionen sind auch bei den zugehörigen Profilen verfügbar:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" <fast> standard\n"\
|
||
" <fast> extreme\n"\
|
||
" insane\n"\
|
||
" <cbr> (ABR-Modus) - Der ABR-Modus ist impliziert. Um ihn zu benutzen,\n"\
|
||
" gib einfach die Bitrate an. Zum Beispiel:\n"\
|
||
" \"preset=185\" aktiviert dieses Preset\n"\
|
||
" und benutzt 185 als durchschnittliche kbps.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"fast\" - Aktiviert die neue schnelle VBR für ein bestimmtes Profil. Der\n"\
|
||
" Nachteil des fast-Schalters ist, daß die Bitrate oft leicht höher\n"\
|
||
" als im normalen Modus ist, außerdem kann die Qualität auch leicht\n"\
|
||
" geringer ausfallen.\n"\
|
||
" Warnung: In der aktuellen Version können fast-Presets im Vergleich zu\n"\
|
||
" regulären Presets in zu hoher Bitrate resultieren.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"cbr\" - Bei Benutzung des ABR-Modus (siehe oben) und signifikanter\n"\
|
||
" Bitrate wie 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320\n"\
|
||
" kannst du die \"cbr\"-Option benutzen, um Encoding im CBR-Modus"\
|
||
" anstelle des Standard-ABR-Modus zu erzwingen. ABR bietet höhere\n"\
|
||
" Qualität, doch CBR kann nützlich sein in Situationen, bei denen\n"\
|
||
" MP3-Streaming über das Internet wichtig sind.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Zum Beispiel:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||
" oder \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||
" oder \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||
" oder \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Ein paar Pseudonyme sind für den ABR-Modus verfügbar:\n"\
|
||
"phone => 16kbps/Mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/Mono\n"\
|
||
"mw-us => 40kbps/Mono voice => 56kbps/Mono\n"\
|
||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
||
#define MSGTR_LameCantInit "Kann Optionen für Lame nicht setzen, überprüfe Bitrate/Samplerate. "\
|
||
"Manche sehr niedrige Bitraten (<32) benötigen niedrigere Sampleraten (z.B. -srate 8000). "\
|
||
"Wenn alles andere nicht funktioniert, versuche es mit einem Preset."
|
||
#define MSGTR_ConfigfileError "Konfigurationsdatei-Fehler"
|
||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "Fehler beim Parsen der Kommandozeile."
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videostream zwingend notwendig!\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "Eingabe-fps werden interpretiert als %5.2f an Stelle von\n"
|
||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Ausgabedateiformat RAWVIDEO unterstützt kein Audio - Audio wird deaktiviert.\n"
|
||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Dieser Demuxer unterstützt -nosound no nicht.\n"
|
||
#define MSGTR_MemAllocFailed "Speicherreservierung fehlgeschlagen"
|
||
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Konnte passenden Filter/passendes ao-Format nicht finden!\n"
|
||
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, vielleicht fehlerhafter C-Compiler?\n"
|
||
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, Fehlender Codec-Name!\n"
|
||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, konnte Encoder für Codec %s nicht finden.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, konnte Kontext nicht zuordnen!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Konnte Codec %s nicht öffnen, br=%d\n"
|
||
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audioformat 0x%x ist nicht mit '-oac copy' kompatibel. Versuche bitte stattdessen '-oac pcm' oder benutze '-fafmttag', um ein anderes Format zu erzwingen.\n"
|
||
|
||
// cfg-mencoder.h:
|
||
|
||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||
" vbr=<0-4> Modus für variable Bitrate\n"\
|
||
" 0: cbr\n"\
|
||
" 1: mt\n"\
|
||
" 2: rh (Standard)\n"\
|
||
" 3: abr\n"\
|
||
" 4: mtrh\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" abr durchschnittliche Bitrate\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" cbr konstante Bitrate\n"\
|
||
" Erzwingt auch den CBR-Modus bei nachfolgenden ABR-Voreinstellungen:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" br=<0-1024> gibt die Bitrate in kBit an (nur bei CBR und ABR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" q=<0-9> Qualität (0-höchste, 9-niedrigste) (nur bei VBR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" aq=<0-9> Qualität des Algorithmus (0-beste/am langsamsten,\n"\
|
||
" 9-schlechteste/am schnellsten)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" ratio=<1-100> Kompressionsverhältnis\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" vol=<0-10> Setzt die Audioeingangsverstärkung\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" mode=<0-3> (Standard: auto)\n"\
|
||
" 0: Stereo\n"\
|
||
" 1: Joint-stereo\n"\
|
||
" 2: Dualchannel\n"\
|
||
" 3: Mono\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" padding=<0-2>\n"\
|
||
" 0: kein Padding\n"\
|
||
" 1: alles\n"\
|
||
" 2: angepasst\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" fast Schaltet die schnellere Codierung bei nachfolgenden VBR-Presets\n"\
|
||
" ein, liefert leicht schlechtere Qualität und höhere Bitraten.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" preset=<wert> Bietet die bestmöglichen Qualitätseinstellungen.\n"\
|
||
" medium: VBR-Encodierung, gute Qualität\n"\
|
||
" (150-180 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
||
" standard: VBR-Encodierung, hohe Qualität\n"\
|
||
" (170-210 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
||
" extreme: VBR-Encodierung, sehr hohe Qualität\n"\
|
||
" (200-240 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
||
" insane: CBR-Encodierung, höchste Preset-Qualität\n"\
|
||
" (320 kbps Bitrate)\n"\
|
||
" <8-320>: ABR-Encodierung mit der angegebenen durchschnittlichen\n"\
|
||
" Bitrate\n\n"
|
||
|
||
//codec-cfg.c:
|
||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "doppeltes FourCC"
|
||
#define MSGTR_TooManyFourccs "zu viele FourCCs/Formate..."
|
||
#define MSGTR_ParseError "Fehler beim Parsen"
|
||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "Fehler beim Parsen (Format-ID keine Nummer?)"
|
||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "Fehler beim Parsen (Alias der Format-ID keine Nummer?)"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFID "doppelte Format-ID"
|
||
#define MSGTR_TooManyOut "zu viele aus..."
|
||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nCodecname(%s) ist ungültig!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nCodec(%s) hat kein FourCC/Format!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nCodec(%s) hat keinen Treiber!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nCodec(%s) braucht eine 'dll'!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nCodec(%s) braucht ein 'outfmt'!\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocateComment "Kann Speicher für Kommentar nicht allozieren. "
|
||
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
||
#define MSGTR_ReadingFile "Lese %s: "
|
||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Kann '%s' nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Bekomme keinen Speicher für 'line': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Kann '*codecsp' nicht erneut allozieren: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Codecname '%s' ist nicht eindeutig."
|
||
#define MSGTR_CantStrdupName "Kann strdup nicht ausführen -> 'name': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Kann strdup nicht ausführen -> 'info': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Kann strdup nicht ausführen -> 'driver': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Kann strdup nicht ausführen -> 'dll': %s"
|
||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d Audio- & %d Videocodecs\n"
|
||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec ist nicht korrekt definiert."
|
||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Diese codecs.conf ist zu alt und nicht kompatibel mit dieser Version von MPlayer!"
|
||
|
||
// divx4_vbr.c:
|
||
#define MSGTR_OutOfMemory "Kein Speicher mehr verfügbar!"
|
||
#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Angegebene Bitrate ist zu niedrig für diesen Clip.\n"\
|
||
"Minimal mögliche Bitrate für den Clip ist %.0f kbps. Hebe\n"\
|
||
"den vom Benutzer angegebenen Wert auf.\n"
|
||
|
||
// fifo.c
|
||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Kann PIPE nicht anlegen!\n"
|
||
|
||
// m_config.c
|
||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Zu alte Speicherstelle gefunden von lvl %d: %d !!!\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Die Option %s kann in Konfigurationsdateien nicht verwendet werden.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Die Option %s kann auf der Kommandozeile nicht verwendet werden.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Fehler: Option '%s' hat keine Unteroption '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Fehler: Unteroption '%s' von '%s' benötigt einen Parameter!\n"
|
||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Fehler: Option '%s' benötigt einen Parameter!\n"
|
||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Name Typ Min Max Global CL Cfg\n\n"
|
||
#define MSGTR_TotalOptions "\nInsgesamt: %d Optionen\n"
|
||
|
||
// open.c, stream.c:
|
||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-Laufwerk '%s' nicht gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fehler beim Auswählen des VCD Tracks."
|
||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lese von Standardeingabe (stdin)...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kann URL nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ConnToServer "Verbunden mit Server: %s\n"
|
||
#define MSGTR_FileNotFound "Datei nicht gefunden: '%s'\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SMBInitError "Kann die Bibliothek libsmbclient nicht öffnen: %d\n"
|
||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Konnte '%s' nicht über das Netzwerk öffnen\n"
|
||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer wurde ohne SMB-Unterstützung kompiliert.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kann DVD-Laufwerk nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DVDwait "Lese Disk-Struktur, bitte warten...\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Es sind %d Titel auf dieser DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ungültige DVD-Titelnummer: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Es sind %d Kapitel in diesem DVD-Titel.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ungültige DVD-Kapitelnummer: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Es sind %d Kameraeinstellungen diesem DVD-Titel.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ungültige DVD-Kameraeinstellungsnummer %d.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kann die IFO-Datei für den DVD-Titel %d nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kann VOB-Dateien des Titels (VTS_%02d_1.VOB) nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD erfolgreich geöffnet.\n"
|
||
|
||
// muxer_*.c:
|
||
#define MSGTR_TooManyStreams "Zu viele Streams!"
|
||
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Der rawaudio-Muxer unterstützt nur einen Audiostream!\n"
|
||
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoriere Videostream!\n"
|
||
#define MSGTR_UnknownStreamType "Warnung! Unbekannter Streamtyp: %d\n"
|
||
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Warnung! 'len' ist nicht durch 'samplesize' teilbar!\n"
|
||
|
||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Warnung! Audiostream-Header %d neu definiert!\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Warnung! Videostream-Header %d neu definiert!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZu viele Audiopakete im Puffer: (%d in %d bytes).\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZu viele Videopakete im Puffer: (%d in %d bytes).\n"
|
||
#define MSGTR_MaybeNI "Vielleicht spielst du eine(n) nicht-interleaved Stream/Datei, oder der Codec funktioniert nicht.\n" \
|
||
"Versuche bei AVI-Dateien, den nicht-interleaved Modus mit der Option -ni zu erzwingen\n"
|
||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSchlecht interleavte AVI-Datei erkannt, wechsele in den -ni Modus!\n"
|
||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s-Dateiformat erkannt!\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiodatei erkannt!\n"
|
||
#define MSGTR_NotSystemStream "Kein MPEG System Stream... (vielleicht ein Transport Stream?)\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ungültiger MPEG-ES Stream??? Kontaktiere den Autor, das könnte ein Bug sein :(\n"
|
||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sorry, dieses Dateiformat wird nicht erkannt/unterstützt ============\n"\
|
||
"============== Sollte dies ein AVI, ASF oder MPEG Stream sein, ===============\n"\
|
||
"================== dann kontaktiere bitte den Autor. ========================\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Kein Videostream gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Kein Audiostream gefunden. -> kein Ton.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Fehlender Videostream!? Kontaktiere den Autor, dies könnte ein Bug sein :(\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Datei enthält den gewählten Audio- oder Videostream nicht.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NI_Forced "Erzwungen"
|
||
#define MSGTR_NI_Detected "Erkannt"
|
||
#define MSGTR_NI_Message "%s NICHT-INTERLEAVED AVI-Dateiformat.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingNINI "Verwende defektes NICHT-INTERLEAVED AVI Dateiformat.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Konnte die Anzahl der Frames (für absolute Suche) nicht feststellen.\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Suche in reinen AVI-Streams nicht durchführbar. (Index erforderlich, probiere die '-idx'-Option.)\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kann diese Datei nicht durchsuchen.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_EncryptedVOB "Verschlüsselte VOB-Datei! Lies DOCS/HTML/en/dvd.html\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: komprimierte Header benötigen ZLIB-Unterstützung.\n"
|
||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Warnung: Variable FOURCC erkannt!?\n"
|
||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: WARNUNG: Zu viele Tracks."
|
||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audiostream gefunden: %d\n"
|
||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Videostream gefunden: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedTV "TV erkannt! ;-)\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Öffnen des OGG-Demuxers fehlgeschlagen.\n"
|
||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Suche nach Audiostream (Id:%d)\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kann Audiostream nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kann Untertitelstream nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Öffnen des Audio-Demuxers fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Öffnen des Untertitel-Demuxers fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-Input ist nicht durchsuchbar. (Suche des Kanals?)\n"
|
||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxerinfo %s schon vorhanden.\n"
|
||
#define MSGTR_ClipInfo "Clip-Info: \n"
|
||
|
||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC-Inhalt erkannt, wechsele Framerate.\n"
|
||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progressiven NTSC-Inhalt erkannt, wechsele Framerate.\n"
|
||
|
||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Konnte Codec nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Konnte Codec nicht schließen.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEHLER: Kann erforderlichen DirectShow-Codec nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ACMiniterror "Kann Win32/ACM-Audiocodec nicht laden/initialisieren (fehlende DLL-Datei?).\n"
|
||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kann Codec '%s' von libavcodec nicht finden...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (Ende der Datei) während der Suche nach Sequenzheader.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kann Sequenzheader nicht lesen.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kann Sequenzheader-Erweiterung nicht lesen.\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Schlechter Sequenzheader.\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Schlechte Sequenzheader-Erweiterung.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kann keinen gemeinsamen Speicher reservieren.\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kann keinen Audioausgabe-Puffer reservieren.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UnknownAudio "Unbekanntes/fehlendes Audioformat -> kein Ton\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Verwende externe Postprocessing-Filter, max q = %d\n"
|
||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Verwende Postprocessing-Routinen des Codecs, max q = %d\n"
|
||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoeigenschaft '%s' wird von ausgewählten vo & vd nicht unterstützt.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Videocodec Familie [%s] (vfm=%s) nicht verfügbar.\nAktiviere sie beim Kompilieren.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Audiocodec-Familie [%s] (afm=%s) nicht verfügbar.\nAktiviere sie beim Kompilieren.\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öffne Videodecoder: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öffne Audiodecoder: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitVideoStr "Deinitialisiere Video: %s \n"
|
||
#define MSGTR_UninitAudioStr "Deinitialisiere Audio: %s \n"
|
||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Initialisierung des Videodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Initialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Vorinitialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Reserviere %d Bytes für den Eingangspuffer.\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Reserviere %d + %d = %d Bytes für den Ausgabepuffer.\n"
|
||
|
||
// LIRC:
|
||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Initialisiere LIRC-Unterstützung...\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Verwendung der Fernbedienung nicht möglich.\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fehler beim Öffnen der LIRC-Unterstützung.\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Kann LIRC-Konfigurationsdatei %s nicht lesen.\n"
|
||
|
||
// vf.c
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht finden.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öffne Videofilter: "
|
||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Konnte keinen passenden Farbraum finden, auch nicht mit '-vf scale' :-(\n"
|
||
|
||
// vd.c
|
||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec hat sh->disp_w und sh->disp_h nicht gesetzt!\nVersuche Problem zu umgehen..\n"
|
||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: VO wird versucht, auf %d x %d (Bevorzugter Farbraum: %s) zu setzen.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Konnte keinen passenden Farbraum finden - neuer Versuch mit '-vf scale'..\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Film-Aspekt ist %.2f:1 - Vorskalierung zur Korrektur der Seitenverhältnisse.\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Film-Aspekt ist undefiniert - keine Vorskalierung durchgeführt.\n"
|
||
|
||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Du mußt das Binärcodec-Paket aktualisieren/installieren.\nGehe dazu auf http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
|
||
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow Videocodec-Initialisierung OK.\n"
|
||
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO Videocodec-Initialisierung OK.\n"
|
||
|
||
// x11_common.c
|
||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Konnte EWMH-Fullscreen-Event nicht senden!\n"
|
||
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Kein Hardware-Mixing, füge Lautstärkefilter ein.\n"
|
||
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Keine Lautstärkeregelung verfügbar.\n"
|
||
|
||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||
|
||
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
||
|
||
// --- labels ---
|
||
#define MSGTR_About "Über..."
|
||
#define MSGTR_FileSelect "Wähle Datei..."
|
||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wähle Untertitel..."
|
||
#define MSGTR_OtherSelect "Wähle..."
|
||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wähle externen Audiokanal..."
|
||
#define MSGTR_FontSelect "Wähle Schrift..."
|
||
// Beachte: Wenn du MSGTR_PlayList änderst, überprüfe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_MENU_PlayList passt.
|
||
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
|
||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
||
#define MSGTR_SkinBrowser "Skin-Browser"
|
||
#define MSGTR_Network "Netzwerk-Streaming..."
|
||
// Beachte: Wenn du MSGTR_Preferences änderst, überprüfe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_MENU_Preferences passt.
|
||
#define MSGTR_Preferences "Einstellungen"
|
||
#define MSGTR_AudioPreferences "Audio-Treiberkonfiguration"
|
||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Keine Medien geöffnet."
|
||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD-Titel %d"
|
||
#define MSGTR_NoChapter "kein Kapitel"
|
||
#define MSGTR_Chapter "Kapitel %d"
|
||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Keine Datei geladen."
|
||
|
||
// --- buttons ---
|
||
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
||
#define MSGTR_Cancel "Abbrechen"
|
||
#define MSGTR_Add "Hinzufügen"
|
||
#define MSGTR_Remove "Entfernen"
|
||
#define MSGTR_Clear "Löschen"
|
||
#define MSGTR_Config "Konfiguration"
|
||
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguriere Treiber"
|
||
#define MSGTR_Browse "Durchsuchen"
|
||
|
||
// --- error messages ---
|
||
#define MSGTR_NEMDB "Sorry, nicht genug Speicher für den Zeichnungs-Puffer."
|
||
#define MSGTR_NEMFMR "Sorry, nicht genug Speicher für Menü-Rendering."
|
||
#define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kann keinen GUI-kompatiblen Ausgabetreiber finden."
|
||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Sorry, du versuchst, Nicht-MPEG Dateien ohne erneute Encodierung abzuspielen.\nBitte aktiviere lavc oder fame in der DXR3/H+-Configbox."
|
||
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Unbekannten Fenstertyp gefunden ..."
|
||
|
||
// --- skin loader error messages
|
||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[Skin] Fehler in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: %s"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nWidget (%s) gefunden, aber davor wurde \"section\" nicht gefunden"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nWidget (%s) gefunden, aber davor wurde \"subsection\" nicht gefunden (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nDiese Untersektion wird vom Widget nicht unterstützt (%s)."
|
||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] Datei ( %s ) nicht gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] Datei ( %s ) nicht lesbar.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmaps mit 16 Bits oder weniger werden nicht unterstützt (%s).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Datei nicht gefunden (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP-Lesefehler (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA-Lesefehler (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG-Lesefehler (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE-gepacktes TGA wird nicht unterstützt (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unbekannter Dateityp (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Konvertierungsfehler von 24 Bit auf 32 Bit (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unbekannte Nachricht: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nicht genug Speicher\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Zu viele Schriften deklariert.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Schriftdatei nicht gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Schriftbilddatei nicht gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nicht existierende Schriftbezeichnung (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unbekannter Parameter (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nicht gefunden (%s).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Ausgewähltes Skin ( %s ) wurde nicht gefunden, versuche 'Standard'...\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin-Konfigurationsdatei: Lesefehler (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||
|
||
// --- gtk menus
|
||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Über MPlayer"
|
||
#define MSGTR_MENU_Open "Öffnen..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spiele Datei..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spiele VCD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spiele DVD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Spiele URL..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Lade Untertitel..."
|
||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Entferne Untertitel..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Lade externe Audiodatei..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Playing "Spiele"
|
||
#define MSGTR_MENU_Play "Abspielen"
|
||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
|
||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Nächster Stream"
|
||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Vorheriger Stream"
|
||
#define MSGTR_MENU_Size "Größe"
|
||
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Halbe Größe"
|
||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale Größe"
|
||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Doppelte Größe"
|
||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Vollbild"
|
||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Öffne CD/DVD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zeige DVD Menü"
|
||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titel"
|
||
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_None "(nichts)"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio-Sprachen"
|
||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Untertitel-Sprachen"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
|
||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinbrowser"
|
||
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
|
||
#define MSGTR_MENU_Exit "Beenden..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Mute "Stummschaltung"
|
||
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Seitenverhältnis"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audiospur"
|
||
#define MSGTR_MENU_Track "Spur %d"
|
||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospur"
|
||
|
||
// --- equalizer
|
||
// Beachte: Wenn du MSGTR_EQU_Audio änderst, überprüfe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_PREFERENCES_Audio passt.
|
||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||
// Beachte: Wenn du MSGTR_EQU_Video änderst, überprüfe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_PREFERENCES_Video passt.
|
||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Helligkeit: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Hue "Farbton: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Sättigung: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Vorne Links"
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Vorne Rechts"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Hinten Links"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Hinten Rechts"
|
||
#define MSGTR_EQU_Center "Mitte"
|
||
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass" // LFE
|
||
#define MSGTR_EQU_All "Alle"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
|
||
|
||
// --- playlist
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pfad"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Ausgewählte Dateien"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Dateien"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Verzeichnisbaum"
|
||
|
||
// --- preferences
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Untertitel & OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & Demuxer"
|
||
// Beachte: Wenn du MSGTR_PREFERENCES_Misc änderst, überprüfe bitte, ob der Eintrag noch zu MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc passt.
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Sonstiges"
|
||
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nichts"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Treiber-Standardeinstellung"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Verfügbare Treiber:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spiele keinen Ton"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalisiere Ton"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Equalizer verwenden"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktiviere Software-Mixer"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra Stereo verwenden"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeffizient:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio-Verzögerung"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Doublebuffering verwenden"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct-Rendering verwenden"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Frame-Dropping aktivieren"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARTES Frame-Dropping aktivieren (gefährlich)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Bild horizontal spiegeln"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Zeit und Indikatoren"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Nur Fortschrittsbalken"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, prozentuale und absolute Zeit"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Untertitel:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Verzögerung: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode-Untertitel"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel in das MPlayer-Untertitelformat"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel in das zeitbasierte SubViewer-Untertitelformat (SRT)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Schalte Untertitelüberlappung ein/aus"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Schrift:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Schriftfaktor:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Postprocessing aktivieren:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto-Qualität: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Nicht-Interleaved AVI Parser verwenden"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Indextabelle neu erstellen, falls benötigt"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodec-Familie:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodec-Familie:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD-Modus"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Untertitel"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Schrift"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & Demuxer"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Gerät:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer-Kanal:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Bitte bedenke, dass manche Optionen einen Neustart der Wiedergabe erfordern."
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoencoder:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Verwende LAVC (FFmpeg)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Verwende FAME"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Westeuropäische Sprachen (ISO-8859-1)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Westeuropäische Sprachen mit Euro (ISO-8859-15)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische / Westeuropäische Sprache (ISO-8859-2)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galizisch, Maltesisch, Türkisch (ISO-8859-3)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Alte Baltische Schriftzeichen (ISO-8859-4)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modernes Griechisch (ISO-8859-7)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebräische Schriftzeichen (ISO-8859-8)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainisch, Belarussisch (KOI8-U/RU)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereinfachte chinesische Schriftzeichen (CP936)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionelle chinesische Schriftzeichen (BIG5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanische Schriftzeichen (SHIFT-JIS)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreanische Schriftzeichen (CP949)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thailändische Schriftzeichen (CP874)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrillisch Windows (CP1251)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavisch / Zentraleuropäisch Windows (CP1250)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Keine automatische Skalierung"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional zur Breite des Films"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional zur Höhe des Films"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional zur Diagonale des Films"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codierung:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Unschärfe:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Zeichenumriss (Outline):"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Textskalierung:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD-Skalierung:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ein/aus"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cachegröße: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Im Vollbildmodus starten"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Speichere Fensterposition"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Deaktiviere XScreenSaver"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktiviere die Playbar"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ein/aus"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosyncwert: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM-Gerät:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD-Gerät:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS des Films:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zeige Videofenster, wenn inaktiv"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Neuere Versionen von aRts sind mit GTK 1.x nicht kompatibel\n"\
|
||
"und bringen GMPlayer zum Absturz!"
|
||
|
||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI-Entwicklung wurde von UHU Linux gesponsert.\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayers Kernentwickler-Team:\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Weitere Programmierer:\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Haupttester:\n"
|
||
|
||
// --- messagebox
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fataler Fehler!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fehler!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Warnung!"
|
||
|
||
// bitmap.c
|
||
|
||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] Für das Bild ist nicht genügend Speicher vorhanden.\n"
|
||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] Für das Bild ist nicht genügend Speicher vorhanden.\n"
|
||
|
||
// cfg.c
|
||
|
||
#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei ...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Kann die Option '%s' nicht speichern.\n"
|
||
|
||
// interface.c
|
||
|
||
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Lösche Untertitel.\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Lade Untertitel: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Füge Videofilter %s hinzu.\n"
|
||
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Entferne Videofilter: %s\n"
|
||
|
||
// mw.c
|
||
|
||
#define MSGTR_NotAFile "Dies scheint keine Datei zu sein: %s !\n"
|
||
|
||
// ws.c
|
||
|
||
#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Konnte das Display nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Ferngesteuertes Display, deaktiviere XMITSHM.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Sorry, dein System unterstützt die Shared-Memory-Erweiterung von X nicht.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Sorry, dein System unterstützt die XShape-Erweiterung nicht.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Sorry, die Farbtiefe ist zu niedrig.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Es sind zu viele Fenster geöffnet.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Fehler der Shared-Memory-Erweiterung\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Sorry, nicht genügend Speicher zum Schreiben in den Buffer.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS nicht verfügbar?\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Konnte DPMS nicht aktivieren.\n"
|
||
|
||
// wsxdnd.c
|
||
|
||
#define MSGTR_WS_NotAFile "Dies scheint keine Datei zu sein...\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nichts zurückgegeben!\n"
|
||
|
||
#endif
|
||
|
||
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
||
|
||
#define MSGTR_VOincompCodec "Der ausgewählte Videoausgabetreiber ist nicht kompatibel mit diesem Codec.\n"\
|
||
"Versuche auch das Hinzufügen des Filters scale, z.B. -vf spp,scale an Stelle von -vf spp.\n"
|
||
#define MSGTR_VO_GenericError "Dieser Fehler ist aufgetreten"
|
||
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Zugriff nicht möglich."
|
||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
|
||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Ausgabeverzeichnis existiert schon, ist aber nicht beschreibbar."
|
||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Ausgabeverzeichnis existiert schon und ist beschreibbar."
|
||
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Kann Ausgabeverzeichnis nicht erstellen."
|
||
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Kann Ausgabedatei nicht erstellen."
|
||
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Ausgabeverzeichnis erfolgreich erstellt."
|
||
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Unteroptionen werden geparst."
|
||
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Parsen der Unteroptionen OK."
|
||
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wert außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Kein Wert angegeben."
|
||
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Unbekannte Unteroption(en)"
|
||
|
||
// vo_aa.c
|
||
|
||
#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nDies sind die Unteroptionen von aalib vo_aa:\n"
|
||
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Zusätzlich von vo_aa bereitgestellte Optionen:\n" \
|
||
" help gib diese Hilfsnachricht aus\n" \
|
||
" osdcolor setze OSD-Farbe\n subcolor setze Untertitelfarbe\n" \
|
||
" die Farbparameter sind folgende:\n 0 : normal\n" \
|
||
" 1 : dim\n 2 : bold\n 3 : boldfont\n" \
|
||
" 4 : reverse\n 5 : special\n\n\n"
|
||
|
||
// vo_jpeg.c
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressives JPEG aktiviert."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressives JPEG deaktiviert."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline-JPEG aktiviert."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline-JPEG deaktiviert."
|
||
|
||
// vo_pnm.c
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII-Modus aktiviert."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw-Modus aktiviert."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Werde PPM-Dateien schreiben."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Werde PGM-Dateien schreiben."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Werde PGMYUV-Dateien schreiben."
|
||
|
||
// vo_yuv4mpeg.c
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Interlaced-Modus benötigt eine durch 4 teilbare Bildhöhe."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Kann Linien-Buffer für den Interlaced-Modus nicht allozieren."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Eingabe ist nicht RGB, kann Chrominanz nicht in Felder separieren!"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Bildhöhe muss durch 2 teilbar sein."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nicht genug Speicher, um RGB-Framebuffer zu allozieren."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Bekomme keinen Speicher oder Datei-Handle, um \"%s\" zu schreiben!"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Fehler beim Schreiben des Bildes auf die Ausgabe!"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Unbekanntes Subdevice: %s"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Benutze Interlaced-Ausgabemodus, oberes Feld (top-field) zuerst."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Benutze Interlaced-Ausgabemodus, unteres Feld (bottom-field) zuerst."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Benutze (Standard-) Progressive-Frame-Modus."
|
||
|
||
// Old vo drivers that have been replaced
|
||
|
||
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Der pgm-Videoausgabetreiber wurde ersetzt durch -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
||
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Der md5-Videoausgabetreiber wurde ersetzt durch -vo md5sum.\n"
|
||
|
||
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
||
|
||
// libao2
|
||
|
||
// audio_out.c
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: Die Module alsa9 und alsa1x wurden entfernt, benutze stattdessen -ao alsa.\n"
|
||
|
||
// ao_oss.c
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Kann Mixer %s: %s nicht öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Soundkartenmixer hat Kanal '%s' nicht, benutze Standard.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Kann Audiogerät %s nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Kann Dateideskriptor nicht anlegen, blockiert: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Kann Audiogerät %s nicht auf %s-Ausgabe setzen, versuche %s...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Audiogerät auf %d Kanäle zu setzen ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Treiber unterstützt SNDCTL_DSP_GETOSPACE nicht :-(\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Dein Audiotreiber unterstützt select() NICHT ***\nKompiliere MPlayer mit #undef HAVE_AUDIO_SELECT in der Datei config.h !\n\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritischer Fehler: *** KANN AUDIO-GERÄT NICHT ERNEUT ÖFFNEN / ZURÜCKSETZEN *** %s\n"
|
||
|
||
// ao_arts.c
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Verbindung zum Soundserver hergestellt.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Kann keinen Stream öffnen.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream geöffnet.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Größe des Buffers: %d\n"
|
||
|
||
// ao_dxr2.c
|
||
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Die Lautstärke auf %d zu setzen ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nicht unterstützt, versuche \"-aop list=resample\"\n"
|
||
|
||
// ao_esd.c
|
||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] Latenz: [Server: %0.2fs, Netz: %0.2fs] (Anpassung %0.2fs)\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Öffnen des esd-Wiedergabestreams fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
|
||
// ao_mpegpes.c
|
||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Setzen des DVB-Audiomixers fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nicht unterstützt, versuche Resampling...\n"
|
||
|
||
// ao_null.c
|
||
// Der hier hat weder mp_msg noch printf's?? [CHECK]
|
||
|
||
// ao_pcm.c
|
||
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Datei: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Kanäle: %s Format %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Das Anlegen von Dump-Dateien wird am Schnellsten mit -vc dummy -vo null erreicht.\nPCM: Info: Um WAVE-Dateien zu schreiben, benutze -ao pcm:waveheader (Standard).\n"
|
||
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Öffnen von %s zum Schreiben fehlgeschlagen!\n"
|
||
|
||
// ao_sdl.c
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Kanäle: %s Format %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] benutze Audiotreiber %s.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nichtunterstütztes Audioformat: 0x%x.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Initialisierung von SDL-Audio fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Kann Audio nicht öffnen: %s\n"
|
||
|
||
// ao_sgi.c
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] Kontrolle.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Kanäle: %s Format %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] Wiedergabe: Ungültiges Gerät.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fehlgeschlagen: %s\nKonnte gewünschte Samplerate nicht setzen.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE wurde von der angegebenen Ressource nicht akzeptiert.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fehlgeschlagen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: Samplerate ist jetzt %lf (gewünschte Rate ist %lf)\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Konnte Audiokanal nicht öffnen: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
|
||
|
||
// ao_sun.c
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO fehlgeschlagen.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Schreiben fehlgeschlagen."
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Kann Audiogerät %s nicht öffnen, %s -> nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Deine Karte unterstützt %d Kanäle nicht, %s, %d Hz Samplerate.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Dein Audiotreiber unterstützt select() NICHT ***\nKompiliere MPlayer mit #undef HAVE_AUDIO_SELECT in der Datei config.h !\n\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritischer Fehler: *** KANN AUDIO-GERÄT NICHT ERNEUT ÖFFNEN / ZURÜCKSETZEN *** %s\n"
|
||
|
||
// ao_alsa5.c
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: angefordertes Format: %d Hz, %d Kanäle, %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: Keine Soundkarten gefunden.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: ungültiges Format (%s) angefordert - Ausgabe deaktiviert.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Öffnen der Wiedergabe: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM-Informatationsfehler: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d Soundkarte(n) gefunden, benutze: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: PCM-Kanal-Informationsfehler: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Setzen der Parameter: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Setzen des Kanals: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Fehler beim Vorbereiten des Kanals: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Fehler beim Ablauf der Wiedergabe: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Wiedergabe-Flush-Fehler: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Fehler beim Schließen von PCM: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Fehler beim Ablauf der Wiedergabe: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Wiedergabe-Flush-Fehler: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Fehler beim Vorbereiten des Kanals: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Fehler beim Ablauf der Wiedergabe: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Wiedergabe-Flush-Fehler: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Fehler beim Vorbereiten des Kanals: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: Alsa-Underrun, setze Stream zurück.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Fehler beim Vorbereiten der Wiedergabe: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Schreibfehler nach Rücksetzen: %s - gebe auf.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Ausgabefehler: %s\n"
|
||
|
||
// ao_plugin.c
|
||
|
||
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] ungültiges Plugin: %s\n"
|
||
|
||
// ======================= AF Audio Filters ================================
|
||
|
||
// libaf
|
||
|
||
// af_ladspa.c
|
||
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "verfügbare Label in"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNUNG! Dieses LADSPA-Plugin hat keine Audio-Inputs.\n Das eingehende Audiosignal wird verlorengehen."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Multi-channel (>2) Plugins werden (noch) nicht unterstützt.\n Benutze nur Mono- und Stereo-Plugins."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Dieses LADSPA-Plugin hat keine Audio-Outputs."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Die Anzahl der Audio-Inputs und Audio-Outputs des LADSPA-Plugins sind verschieden."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "konnte nicht laden"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Konnte die Funktion ladspa_descriptor() in der angegebenen Bibliotheksdatei nicht finden."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Konnte Label in der Plugin-Bibliothek nicht finden."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Keine Suboptionen angegeben"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Keine Bibliotheksdatei angegeben"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Keine Filterlabel angegeben"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nicht genügend Bedienelemente in der Kommandozeile angegeben"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Input-Kontrolle #%d ist unterhalb der Grenze von %0.4f.\n"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Input-Kontrolle #%d ist überhalb der Grenze von %0.4f.\n"
|
||
|