mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-01-09 01:36:25 +01:00
Sync and a lot of cosmetics
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@11544 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
640f93d018
commit
f5513c3440
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.11 -->
|
||||
<!-- synced with 1.12 -->
|
||||
<sect2 id="audio-dev">
|
||||
<title>Urz±dzenia wyj¶ciowe audio</title>
|
||||
<sect3 id="sync">
|
||||
@ -21,21 +21,21 @@ Interfejs audio <application>MPlayera</application> nazywa si
|
||||
sterownik OSS (ioctl, sprzêtowa obs³uga AC3)
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>sdl</entry><entry>
|
||||
sterownik SDL (obsługuje takie demony dźwięku jak: <emphasis role="bold">ESD</emphasis>
|
||||
i <emphasis role="bold">ARTS</emphasis>)
|
||||
sterownik SDL (obsługuje takie demony dźwięku jak:
|
||||
<emphasis role="bold">ESD</emphasis> i <emphasis role="bold">ARTS</emphasis>)
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>nas</entry><entry>
|
||||
sterownik NAS (Network Audio System)
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>alsa5</entry><entry>
|
||||
rdzenny sterownik ALSA 0.5
|
||||
rdzenny sterownik ALSA 0.5
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>alsa9</entry><entry>
|
||||
rdzenny sterownik ALSA 0.9 (sprzêtowa obs³uga AC3)
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>sun</entry><entry>
|
||||
rdzenny sterownik dźwięku SUN (<filename>/dev/audio</filename>) dla użytkowników
|
||||
BSD i Solarisa 8
|
||||
rdzenny sterownik dźwięku SUN (<filename>/dev/audio</filename>) dla
|
||||
użytkowników BSD i Solarisa 8
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>macosx</entry><entry>
|
||||
rdzenny sterownik MacOSX
|
||||
@ -54,46 +54,47 @@ Interfejs audio <application>MPlayera</application> nazywa si
|
||||
</informaltable>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sterowniki kart dźwiękowych przeznaczone dla Linuksa mają problemy
|
||||
związane z kompatybilnością. Dzieje się tak, ponieważ <application>MPlayer</application>
|
||||
korzysta z wbudowanych właściwości <emphasis>poprawnie</emphasis> napisanych
|
||||
Sterowniki kart dźwiękowych przeznaczone dla Linuksa mają problemy związane z
|
||||
kompatybilnością. Dzieje się tak, ponieważ <application>MPlayer</application>
|
||||
korzysta z wbudowanych właściwości <emphasis>poprawnie</emphasis> napisanych
|
||||
sterowników d¼wiêku, które prawid³owo obs³uguj± synchronizacjê audio/video.
|
||||
Niestety, niektórzy autorzy sterowników nie uwzglêdniaj± tej cechy, poniewa¿
|
||||
nie jest ona potrzebna do odtwarzania efektów dźwiękowych i plików MP3.
|
||||
nie jest ona potrzebna do odtwarzania efektów dźwiękowych i plików MP3.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Inne odtwarzacze, takie jak: <ulink url="http://avifile.sourceforge.net">aviplay</ulink>
|
||||
czy <ulink url="http://xine.sourceforge.net">xine</ulink> prawdopodobnie działają
|
||||
od razu z tymi sterownikami, ponieważ używają "prostych" metod synchronizacji
|
||||
korzystających z wewnętrznego zegara. Testy pokazały, że ich metody nie są tak
|
||||
wydajne jak <application>MPlayera</application>.
|
||||
czy <ulink url="http://xine.sourceforge.net">xine</ulink> prawdopodobnie
|
||||
działają od razu z tymi sterownikami, ponieważ używają "prostych" metod
|
||||
synchronizacji korzystających z wewnętrznego zegara. Testy pokazały, że ich
|
||||
metody nie są tak wydajne jak <application>MPlayera</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Używanie <application>MPlayera</application> z poprawnie napisanym sterownikiem
|
||||
Używanie <application>MPlayera</application> z poprawnie napisanym sterownikiem
|
||||
d¼wiêku, nigdy nie zaowocuje desynchronizacj± A/V z powodu d¼wiêku, chyba ¿e
|
||||
odtwarzany plik zosta³ utworzony w niew³a¶ciwy sposób lub jest popsuty
|
||||
(na stronie man znajdziesz mo¿liwe rozwi±zania tego problemu).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeśli masz kiepski sterownik dźwięku, spróbuj użyć opcji <option>-autosync</option>.
|
||||
Powinna ona rozwiązać Twój problem. Dokładniejsze informacje znajdziesz na stronie
|
||||
man.
|
||||
Jeśli masz kiepski sterownik dźwięku, spróbuj użyć opcji
|
||||
<option>-autosync</option>. Powinna ona rozwiązać Twój problem. Dokładniejsze
|
||||
informacje znajdziesz na stronie man.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Kilka uwag:</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Je¶li posiadasz sterownik OSS, spróbuj najpierw opcji <option>-ao oss</option>
|
||||
(domyślna). Jeżeli zauważysz niestabilne działanie systemu, jego ciągłe
|
||||
(domyślna). Jeżeli zauważysz niestabilne działanie systemu, jego ciągłe
|
||||
zawieszanie siê lub inne dziwne zachowanie, wypróbuj <option>-ao sdl</option>
|
||||
(UWAGA: potrzebujesz zainstalowanych bibliotek i plików nagłówkowych SDL).
|
||||
Sterownik SDL pomaga w wielu wypadkach, a dodatkowo obsługuje ESD (GNOME) i ARTS (KDE).
|
||||
(UWAGA: potrzebujesz zainstalowanych bibliotek i plików nagłówkowych SDL).
|
||||
Sterownik SDL pomaga w wielu wypadkach, a dodatkowo obsługuje ESD (GNOME) i
|
||||
ARTS (KDE).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Jeżeli posiadasz sterowniki ALSA w wersji 0.5, prawie zawsze konieczne będzie
|
||||
Jeżeli posiadasz sterowniki ALSA w wersji 0.5, prawie zawsze konieczne będzie
|
||||
u¿ycie <option>-ao alsa5</option>, poniewa¿ ich kod emulacji OSS jest wadliwy i
|
||||
spowoduje <emphasis role="bold">b³±d <application>MPlayera</application></emphasis>
|
||||
wy¶wietlaj±c komunikat o tre¶ci podobnej do tej:
|
||||
@ -109,8 +110,8 @@ man.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Je¶li d¼wiêk przerywany jest krótkimi trzaskami podczas odtwarzania z CD-ROMu,
|
||||
włącz odmaskowywanie przerwań, wpisując np. <command>hdparm -u1 /dev/cdrom</command>
|
||||
(<command>man hdparm</command>). Jest to bardzo przydatne i opisane bardziej
|
||||
włącz odmaskowywanie przerwań, wpisując np. <command>hdparm -u1 /dev/cdrom</command>
|
||||
(<command>man hdparm</command>). Jest to bardzo przydatne i opisane bardziej
|
||||
szczegó³owo w sekcji dotycz±cej <link linkend="drives">CD-ROMu</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -119,8 +120,8 @@ man.
|
||||
<sect3 id="experiences">
|
||||
<title>Do¶wiadczenia zwi±zane z u¿ytkowaniem kart d¼wiêkowych i zalecenia</title>
|
||||
<para>
|
||||
Przy stosowaniu Linuksa, zalecamy jądro z serii 2.4.x. Jądro w wersji 2.2 nie było
|
||||
testowane.
|
||||
Przy stosowaniu Linuksa, zalecamy jądro z serii 2.4.x. Jądro w wersji 2.2 nie
|
||||
było testowane.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -343,31 +344,31 @@ Pomoc przy tworzeniu tego dokumentu jest mile widziana. Powiedz jak
|
||||
<title>Filtry audio</title>
|
||||
<para>
|
||||
Stare wtyczki audio zosta³y wyparte przez now± warstwê filtrów d¼wiêkowych.
|
||||
Można ich używać do zmiany właściwości danych audio zanim dźwięk dotrze do
|
||||
karty. Ich uruchamianie i wyłączanie odbywa się przeważnie automatycznie,
|
||||
Można ich używać do zmiany właściwości danych audio zanim dźwięk dotrze do
|
||||
karty. Ich uruchamianie i wyłączanie odbywa się przeważnie automatycznie,
|
||||
mo¿na to jednak zmieniæ. Filtry w³±czane s± wtedy, gdy cechy d¼wiêku
|
||||
różnią się od tych wymaganych przez urządzenie audio, w przeciwnym wypadku
|
||||
różnią się od tych wymaganych przez urządzenie audio, w przeciwnym wypadku
|
||||
procedura ta jest pomijana. Opcja <option>-af filter1,filter2,...</option>
|
||||
u¿ywana jest do nadpisania automatycznych ustawieñ lub do zastosowania
|
||||
dodatkowych. Kolejność stosowania filtrów uzależniona jest od kolejności
|
||||
dodatkowych. Kolejność stosowania filtrów uzależniona jest od kolejności
|
||||
w ci±gu oddzielonych od siebie przecinkami warto¶ci.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Przyk³ad:
|
||||
<screen>mplayer -af resample,pan film.avi</screen>
|
||||
uruchomi dźwięk poprzez filtr zmieniający częstotliwość próbkowania (resample filter)
|
||||
a następnie poprzez filtr pan. Zauważ, że lista nie może zawierać żadnych spacji,
|
||||
inaczej zostanie błędnie zinterpretowana przez program.
|
||||
uruchomi dźwięk poprzez filtr zmieniający częstotliwość próbkowania (resample
|
||||
filter) a następnie poprzez filtr pan. Zauważ, że lista nie może zawierać
|
||||
żadnych spacji, inaczej zostanie błędnie zinterpretowana przez program.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Filtry często posiadają opcje zmieniające ich zachowanie. Są one dokładniej
|
||||
Filtry często posiadają opcje zmieniające ich zachowanie. Są one dokładniej
|
||||
opisane w sekcji poni¿ej. Je¿eli pominie siê parametry, to filtr uruchomi siê
|
||||
z ustawieniami domy¶lnymi. Poni¿ej przedstawiony jest przyk³ad, jak u¿ywaæ
|
||||
filtrów wraz z ich opcjami:
|
||||
<screen>mplayer -af resample=11025,pan=1:0.5:0.5 -channels 1 -srate 11025 media.avi</screen>
|
||||
ustawi częstotliwość wyjściową filtru zmieniającego próbkowanie (resample filter)
|
||||
ustawi częstotliwość wyjściową filtru zmieniającego próbkowanie (resample filter)
|
||||
na 11025Hz i zmiksuje d¼wiêk do jednego kana³u u¿ywaj±c filtru pan.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -385,17 +386,18 @@ s
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>0</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Użyj automatycznego stosowania filtrów i optymalizuj względem szybkości procesora.
|
||||
Użyj automatycznego stosowania filtrów i optymalizuj względem szybkości
|
||||
procesora.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>1</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Użyj automatycznego stosowania filtrów i optymalizuj tak, aby osiągnąć największą
|
||||
prędkość.
|
||||
<emphasis>Uwaga:</emphasis> Niektóre możliwości filtrów audio mogą nie zadziałać i
|
||||
jakość dźwięku spadnie.
|
||||
Użyj automatycznego stosowania filtrów i optymalizuj tak, aby osiągnąć
|
||||
największą prędkość.
|
||||
<emphasis>Uwaga:</emphasis> Niektóre możliwości filtrów audio mogą nie
|
||||
zadziałać i jakość dźwięku spadnie.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -412,7 +414,8 @@ jako
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Nie u¿ywaj automatycznego stosowania filtrów i nie optymalizuj.
|
||||
<emphasis>Uwaga:</emphasis> Je¶li u¿ywasz tego ustawienia, mo¿liwe jest
|
||||
wystąpienie błędów podczas działania MPlayera i jego zakończenie.
|
||||
wystąpienie błędów podczas działania <application>MPlayera</application> i jego
|
||||
zakończenie.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -480,10 +483,10 @@ ustawione domy
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-srate</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ustawia częstotliwość próbkowania, której ma używać Twoja karta
|
||||
(oczywiście karty mają swoje ograniczenia). Jeżeli poziom próbkowania Twojej
|
||||
karty różni się od tego stosowanego w nośniku, zostanie włączony filtr zmieniający
|
||||
próbkowanie (resample filter, zobacz poniżej), aby zniwelować różnice.
|
||||
Ustawia częstotliwość próbkowania, której ma używać Twoja karta (oczywiście
|
||||
karty mają swoje ograniczenia). Jeżeli poziom próbkowania Twojej karty różni się
|
||||
od tego stosowanego w nośniku, zostanie włączony filtr zmieniający próbkowanie
|
||||
(resample filter, zobacz poniżej), aby zniwelować różnice.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -491,9 +494,9 @@ pr
|
||||
<term><option>-format</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ustawia format próbki pomiêdzy filtrem audio a kart± d¼wiêkow±.
|
||||
Jeżeli żądany format próbki dla karty jest inny niż format zawierający się w nośniku,
|
||||
zostanie zastosowany filtr formatu (format filter, zobacz poniżej), aby zniwelować
|
||||
różnice.
|
||||
Jeżeli żądany format próbki dla karty jest inny niż format zawierający się w
|
||||
nośniku, zostanie zastosowany filtr formatu (format filter, zobacz poniżej), aby
|
||||
zniwelować różnice.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -502,11 +505,12 @@ r
|
||||
<title>Zmniejszenie/Zwiêkszenie czêstotliwo¶ci próbkowania (Up/Downsampling)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPlayer w pełni obsługuje zmniejszanie/zwiększanie częstotliwości (up/downsampling)
|
||||
poprzez filtr zmieniający częstotliwość próbkowania - <option>resample</option> filter.
|
||||
Może on być użyty, jeżeli masz stałą częstotliwość na karcie, albo jeżeli nie jest
|
||||
ona w stanie obsłużyć więcej niż 44.1kHz. Filtr jest automatycznie uruchamiany,
|
||||
jeżeli jest to konieczne, ale może również zostać włączony z poziomu linii poleceń.
|
||||
<application>MPlayer</application> w pełni obsługuje zmniejszanie/zwiększanie
|
||||
częstotliwości (up/downsampling) poprzez filtr zmieniający częstotliwość
|
||||
próbkowania - <option>resample</option> filter. Może on być użyty, jeżeli masz
|
||||
stałą częstotliwość na karcie, albo jeżeli nie jest ona w stanie obsłużyć więcej
|
||||
niż 44.1kHz. Filtr jest automatycznie uruchamiany, jeżeli jest to konieczne, ale
|
||||
może również zostać włączony z poziomu linii poleceń.
|
||||
Ma on trzy opcje:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -514,10 +518,10 @@ Ma on trzy opcje:
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>srate <8000-192000></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest to liczba całkowita, używana do określenia wyjściowej częstotliwości
|
||||
jest to liczba całkowita, używana do określenia wyjściowej częstotliwości
|
||||
próbkowania w Hz. Przyjmuje warto¶ci z zakresu od 8kHz do 192kHz. Je¿eli
|
||||
częstotliwość wejściowa i wyjściowa są takie same albo jeżeli ten parametr
|
||||
jest pominięty, filtr jest wyłączany. Wysoka częstotliwość przeważnie zwiększa
|
||||
częstotliwość wejściowa i wyjściowa są takie same albo jeżeli ten parametr
|
||||
jest pominięty, filtr jest wyłączany. Wysoka częstotliwość przeważnie zwiększa
|
||||
jako¶æ d¼wiêku, szczególnie je¿eli filtr jest u¿yty wraz z innymi.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -525,9 +529,9 @@ Ma on trzy opcje:
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>sloppy</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest dodatkowym parametrem binarnym, który pozwala na małą różnicę między
|
||||
jest dodatkowym parametrem binarnym, który pozwala na małą różnicę między
|
||||
czêstotliwo¶ci± wyj¶ciow± a t± podan± przez <option>srate</option>. Opcja
|
||||
ta może zostać użyta jeżeli początek odtwarzania jest bardzo wolny. Jest
|
||||
ta może zostać użyta jeżeli początek odtwarzania jest bardzo wolny. Jest
|
||||
standardowo uruchomiony.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -536,17 +540,18 @@ Ma on trzy opcje:
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>type <0-2></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest dodatkową liczbą całkowitą z przedziału od <literal>0</literal>
|
||||
do <literal>2</literal>, która wybiera metodę zmiany częstotliwości
|
||||
jest dodatkową liczbą całkowitą z przedziału od <literal>0</literal>
|
||||
do <literal>2</literal>, która wybiera metodę zmiany częstotliwości
|
||||
próbkowania. Tutaj <literal>0</literal> przedstawia interpolacjê liniow±
|
||||
(linear interpolation), <literal>1</literal> reprezentuje metodę wielofazowego
|
||||
przetwarzania banku filtrów (poly-phase filter-bank processing) przy użyciu
|
||||
obliczeń całkowitoliczbowych, <literal>2</literal> do zmiany częstotliwości za
|
||||
pomocą wielofazowego przetwarzania banku filtrów (poly-phase filter-bank processing)
|
||||
i obliczeń zmiennoprzecinkowych. Interpolacja liniowa (linear interpolation)
|
||||
jest wyjątkowo szybka, jednak pogarsza jakość dźwięku szczególnie przy zwiększaniu
|
||||
częstotliwości (upsampling). Najlepszą jakość daje <literal>2</literal>,
|
||||
ale metoda ta wymaga największej mocy obliczeniowej.
|
||||
(linear interpolation), <literal>1</literal> reprezentuje metodę
|
||||
wielofazowego przetwarzania banku filtrów (poly-phase filter-bank
|
||||
processing) przy użyciu obliczeń całkowitoliczbowych, <literal>2</literal>
|
||||
do zmiany częstotliwości za pomocą wielofazowego przetwarzania banku filtrów
|
||||
(poly-phase filter-bank processing) i obliczeń zmiennoprzecinkowych.
|
||||
Interpolacja liniowa (linear interpolation) jest wyjątkowo szybka, jednak
|
||||
pogarsza jakość dźwięku szczególnie przy zwiększaniu częstotliwości
|
||||
(upsampling). Najlepszą jakość daje <literal>2</literal>, ale metoda ta
|
||||
wymaga największej mocy obliczeniowej.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -554,8 +559,8 @@ Ma on trzy opcje:
|
||||
<para>Przyk³ad:
|
||||
<screen>mplayer -af resample=44100:0:0</screen>
|
||||
ustawi czêstotliwo¶æ wyj¶ciow± filtru zmieniaj±cego czêstotliwo¶æ próbkowania
|
||||
(resample filter) na 44100Hz używając przy tym dokładnego skalowania częstotliwości
|
||||
wyjściowej oraz interpolacji liniowej (linear interpolation).
|
||||
(resample filter) na 44100Hz używając przy tym dokładnego skalowania
|
||||
częstotliwości wyjściowej oraz interpolacji liniowej (linear interpolation).
|
||||
</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
@ -563,17 +568,17 @@ wyj
|
||||
<title>Zmiana liczby kana³ów</title>
|
||||
<para>
|
||||
Filtr kana³ów (<option>channels</option> filter) mo¿na u¿yæ w celu dodania
|
||||
lub usunięcia kanałów, można go także użyć do kopiowania lub przekierowywania kanałów.
|
||||
Jest on automatycznie włączony, jeżeli wyjście warstwy audio filtrów różni się
|
||||
od wejściowego lub jeśli zażądano jego uruchomienia. Filtr wyłącza się sam,
|
||||
jeżeli nie jest używany. Liczba parametrów jest dynamiczna:
|
||||
lub usunięcia kanałów, można go także użyć do kopiowania lub przekierowywania
|
||||
kanałów. Jest on automatycznie włączony, jeżeli wyjście warstwy audio filtrów
|
||||
różni się od wejściowego lub jeśli zażądano jego uruchomienia. Filtr wyłącza się
|
||||
sam, jeżeli nie jest używany. Liczba parametrów jest dynamiczna:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>nch <1-6></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest to liczba całkowita z zakresu od <literal>1</literal> do <literal>6</literal>,
|
||||
jest to liczba całkowita z zakresu od <literal>1</literal> do <literal>6</literal>,
|
||||
która ustawia liczbê kana³ów wyj¶ciowych. Ta opcja jest wymagana.
|
||||
Nie podanie jej spowoduje b³±d uruchamiania (runtime error) programu.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -582,7 +587,7 @@ je
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>nr <1-6></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest to liczba całkowita z zakresu od <literal>1</literal> do <literal>6</literal>,
|
||||
jest to liczba całkowita z zakresu od <literal>1</literal> do <literal>6</literal>,
|
||||
która u¿ywana jest do okre¶lenia liczby dróg przekierowania. Parametr ten jest
|
||||
opcjonalny. Je¿eli jest pominiêty, stosowane jest domy¶lne przekierowanie.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -599,10 +604,11 @@ je
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Je¿eli podana jest tylko opcja <option>nch</option>, filtr u¿ywa domy¶lnego
|
||||
przekierowywanie, które działa następująco: Jeśli liczba kanałów wyjściowych jest
|
||||
większa niż wejściowych, tworzone są puste kanały (w przypadku miksowania z mono
|
||||
do stereo, kanał mono jest powtarzany w obu kanałach wyjściowych). Jeżeli liczba
|
||||
kanałów wyjściowych jest mniejsza niż wejściowych, nadmiarowe kanały są usuwane.
|
||||
przekierowywanie, które działa następująco: Jeśli liczba kanałów wyjściowych
|
||||
jest większa niż wejściowych, tworzone są puste kanały (w przypadku miksowania
|
||||
z mono do stereo, kanał mono jest powtarzany w obu kanałach wyjściowych).
|
||||
Jeżeli liczba kanałów wyjściowych jest mniejsza niż wejściowych, nadmiarowe
|
||||
kanały są usuwane.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -626,7 +632,7 @@ kana
|
||||
<title>Konwerter formatu próbek (sample format converter)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Filtr formatu (<option>format</option> filter) przekszta³ca jedne formaty
|
||||
próbek w inne. Jest uruchamiany automatycznie, jeśli tylko jest wymagany przez
|
||||
próbek w inne. Jest uruchamiany automatycznie, jeśli tylko jest wymagany przez
|
||||
kartê lub inny filtr d¼wiêkowy.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -634,8 +640,8 @@ kart
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>bps <numer></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
może mieć wartość <literal>1</literal>, <literal>2</literal> lub
|
||||
<literal>4</literal>, określa liczbę bajtów przypadającą na próbkę. Parametr
|
||||
może mieć wartość <literal>1</literal>, <literal>2</literal> lub
|
||||
<literal>4</literal>, określa liczbę bajtów przypadającą na próbkę. Parametr
|
||||
ten jest wymagany. Nie podanie go spowoduje b³±d uruchamiania (runtime error).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -646,9 +652,9 @@ kart
|
||||
jest ci±giem znaków okre¶laj±cym format próbki. Ci±g jest kombinacj±:
|
||||
<option>alaw</option>, <option>mulaw</option> lub
|
||||
<option>imaadpcm</option>, <option>float</option> lub <option>int</option>,
|
||||
<option>unsigned</option> lub <option>signed</option>, <option>le</option> lub
|
||||
<option>be</option> (little lub big endian). Opcja ta jest wymagana. Jej nie
|
||||
podanie, spowoduje błąd podczas uruchamiania (runtime error).
|
||||
<option>unsigned</option> lub <option>signed</option>, <option>le</option>
|
||||
lub <option>be</option> (little lub big endian). Opcja ta jest wymagana. Jej
|
||||
nie podanie, spowoduje błąd podczas uruchamiania (runtime error).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -664,8 +670,8 @@ ustawi format wyj
|
||||
<title>Opó¼nienie (delay)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Filtr opó¼niaj±cy (<option>delay</option> filter) opó¼nia d¼wiêk zmierzaj±cy do
|
||||
głośników, tak żeby strumienie dźwiękowe z różnych kanałów dotarły do nich
|
||||
jednocześnie. Jest to użyteczne, jeżeli masz więcej niż 2 głośniki. Filtr
|
||||
głośników, tak żeby strumienie dźwiękowe z różnych kanałów dotarły do nich
|
||||
jednocześnie. Jest to użyteczne, jeżeli masz więcej niż 2 głośniki. Filtr
|
||||
ma kilka opcji:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -674,7 +680,7 @@ ma kilka opcji:
|
||||
<term><option>d1:d2:d3...</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
s± liczbami rzeczywistymi okre¶laj±cymi opó¼nienie w milisekundach,
|
||||
które powinno być zastosowane do każdego kanału. Minimalna wartość to 0ms a
|
||||
które powinno być zastosowane do każdego kanału. Minimalna wartość to 0ms a
|
||||
maksymalna to 1000ms.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -687,7 +693,7 @@ Aby obliczy
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Oblicz odleg³o¶æ od g³o¶ników do pozycji s³uchacza (w metrach), to da Ci
|
||||
wartości od s1 do s5 (dla systemu 5.1). Nie ma sensu brać pod uwagę
|
||||
wartości od s1 do s5 (dla systemu 5.1). Nie ma sensu brać pod uwagę
|
||||
subwoofera (i tak nie us³yszysz ró¿nicy).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -715,12 +721,12 @@ centralny o 7ms.
|
||||
<para>Programowa regulacja g³o¶no¶ci (software volume control) jest obs³ugiwana
|
||||
poprzez filtr g³o¶no¶ci (<option>volume</option> filter). U¿ywaj go ostro¿nie,
|
||||
gdy¿ mo¿e obni¿yæ stosunek sygna³u do szumu. W wiêkszo¶ci wypadków
|
||||
najlepszym rozwiązaniem jest ustawienie miksera PCM na maksymalną wartość, wyłączenie
|
||||
najlepszym rozwiązaniem jest ustawienie miksera PCM na maksymalną wartość, wyłączenie
|
||||
filtru i regulacja g³o¶no¶ci poziomem g³o¶no¶ci ogólnej miksera. Je¿eli Twoja karta
|
||||
ma cyfrowy mikser PCM zamiast analogowego i zauważysz przekłamania, użyj miksera
|
||||
MASTER. Jeżeli do komputera podłączony jest zewnętrzny wzmacniacz
|
||||
(co zazwyczaj ma miejsce), poziom hałasu może zostać zredukowany poprzez
|
||||
dostrojenie głównego poziomu głośności (master level) i pokrętła głośności,
|
||||
ma cyfrowy mikser PCM zamiast analogowego i zauważysz przekłamania, użyj miksera
|
||||
MASTER. Jeżeli do komputera podłączony jest zewnętrzny wzmacniacz
|
||||
(co zazwyczaj ma miejsce), poziom hałasu może zostać zredukowany poprzez
|
||||
dostrojenie głównego poziomu głośności (master level) i pokrętła głośności,
|
||||
dopóki syczenie w tle nie ustanie. Filtr ma dwie opcje:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -737,7 +743,7 @@ dop
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>c</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest binarną wartością która włącza lub wyłącza miękkie obcinanie (soft-clipping).
|
||||
jest binarną wartością która włącza lub wyłącza miękkie obcinanie (soft-clipping).
|
||||
Miêkkie obcinanie (soft-clipping) mo¿e sprawiæ, ¿e d¼wiêk bêdzie ³agodniejszy,
|
||||
je¿eli wysokie poziomy d¼wiêku s± u¿yte. Uaktywnij tê opcjê, je¿eli moc
|
||||
g³o¶ników jest zbyt niska. Zwróæ uwagê, ¿e ta metoda powoduje przek³amania
|
||||
@ -749,14 +755,14 @@ dop
|
||||
<para>
|
||||
Przyk³ad:
|
||||
<screen>mplayer -af volume=10.1:0 media.avi</screen>
|
||||
wzmocni dźwięk o 10.1dB i zastosuje metodę twardego obcinania (hard-clip), jeżeli
|
||||
wzmocni dźwięk o 10.1dB i zastosuje metodę twardego obcinania (hard-clip), jeżeli
|
||||
poziom d¼wiêku jest za wysoki.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ten filtr ma drug± w³a¶ciwo¶æ: Mierzy ogólny, maksymalny poziom d¼wiêku i wypisuje go
|
||||
po zakończeniu MPlayera. Oszacowana głośność może być użyta do ustawienia poziomu
|
||||
dźwięku w MEncoderze tak, żeby maksymalny zasięg dynamiczny był możliwy do
|
||||
po zakończeniu <application>MPlayera</application>. Oszacowana głośność może być użyta do ustawienia poziomu
|
||||
dźwięku w <application>MEncoderze</application> tak, żeby maksymalny zasięg dynamiczny był możliwy do
|
||||
osi±gniêcia.
|
||||
</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
@ -818,7 +824,7 @@ s
|
||||
<para>
|
||||
Przyk³ad:
|
||||
<screen>mplayer -af equalizer=11:11:10:5:0:-12:0:5:12:12 media.avi</screen>
|
||||
wzmocni dźwięk w wyższych i niższych zakresach częstotliwości, wyciszając go
|
||||
wzmocni dźwięk w wyższych i niższych zakresach częstotliwości, wyciszając go
|
||||
prawie ca³kowicie oko³o 1kHz.
|
||||
</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
@ -826,8 +832,8 @@ prawie ca
|
||||
<sect4 id="af_panning">
|
||||
<title>Filtr pan (panning filter)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Użyj filtru pan (<option>pan</option> filter), żeby dowolnie miksować kanały. Najprościej
|
||||
tłumacząc jest to połączenie programowej regulacji głośności (software volume control) i
|
||||
Użyj filtru pan (<option>pan</option> filter), żeby dowolnie miksować kanały. Najprościej
|
||||
tłumacząc jest to połączenie programowej regulacji głośności (software volume control) i
|
||||
filtru kana³ów (channels filter). Istniej± dla niego 2 podstawowe zastosowania:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -850,7 +856,7 @@ liczby kana
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>nch <1-6></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest liczbą całkowitą z przedziału od <literal>1</literal> do <literal>6</literal> i
|
||||
jest liczbą całkowitą z przedziału od <literal>1</literal> do <literal>6</literal> i
|
||||
jest u¿ywana w celu okre¶lenia liczby kana³ów wyj¶ciowych. Opcja ta jest wymagana.
|
||||
Nie podanie jej spowoduje b³±d uruchamiania (runtime error).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -883,13 +889,14 @@ do 2 kana
|
||||
<sect4 id="af_sub">
|
||||
<title>Subwoofer</title>
|
||||
<para>
|
||||
Filtr subwoofera (<option>sub</option> filter) dodaje kanał subwoofera do strumienia
|
||||
audio. Dane audio użyte do stworzenia tego kanału są średnią dźwięku w 0 i 1 kanale. Dźwięk
|
||||
wynikowy zostanie poddany działaniu dolnoprzepustowego filtru Butterwortha czwartego rzędu
|
||||
(4th order Butterworth filter) z domyślną częstotliwością graniczną na poziomie 60Hz i
|
||||
dodany do oddzielnego kanału w strumieniu audio.
|
||||
Uwaga: Wyłącz ten filtr, jeżeli odtwarzasz DVD z dźwiękiem w systemie Dolby Digital 5.1,
|
||||
w przeciwnym wypadku, jego działanie zakłóci dźwięk subwoofera. Filtr ma 2 parametry:
|
||||
Filtr subwoofera (<option>sub</option> filter) dodaje kanał subwoofera do
|
||||
strumienia audio. Dane audio użyte do stworzenia tego kanału są średnią dźwięku
|
||||
w 0 i 1 kanale. Dźwięk wynikowy zostanie poddany działaniu dolnoprzepustowego
|
||||
filtru Butterwortha czwartego rzędu (4th order Butterworth filter) z domyślną
|
||||
częstotliwością graniczną na poziomie 60Hz i dodany do oddzielnego kanału w
|
||||
strumieniu audio. Uwaga: Wyłącz ten filtr, jeżeli odtwarzasz DVD z dźwiękiem w
|
||||
systemie Dolby Digital 5.1, w przeciwnym wypadku, jego działanie zakłóci dźwięk
|
||||
subwoofera. Filtr ma 2 parametry:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
@ -897,20 +904,21 @@ w przeciwnym wypadku, jego dzia
|
||||
<term><option>fc <20-300></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest opcjonaln± liczb± rzeczywist±, u¿ywan± do okre¶lenia warto¶ci
|
||||
częstotliwości granicznej w Hz. Prawidłowy zakres wynosi od 20Hz do 300Hz. Dla
|
||||
uzyskania najlepszego rezultatu, spróbuj ustawić ją na jak najniższą. Wzbogaci to
|
||||
doświadczenia płynące z używania dźwięku stereo i w systemie przestrzennym. Domyślną
|
||||
wartością jest 60Hz.
|
||||
częstotliwości granicznej w Hz. Prawidłowy zakres wynosi od 20Hz do 300Hz.
|
||||
Dla uzyskania najlepszego rezultatu, spróbuj ustawić ją na jak najniższą.
|
||||
Wzbogaci to doświadczenia płynące z używania dźwięku stereo i w systemie
|
||||
przestrzennym. Domyślną wartością jest 60Hz.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>ch <0-5></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest opcjonalną liczbą całkowitą pomiędzy <literal>0</literal> a
|
||||
<literal>5</literal>, która określa numer kanału, do którego ma zostać wysłany
|
||||
dźwięk subwoofera. Domyślnym jest <literal>5</literal>. Zauważ, że liczbą kanałów
|
||||
zwiększy się do <replaceable>ch</replaceable>, jeżeli zajdzie taka potrzeba.
|
||||
jest opcjonalną liczbą całkowitą pomiędzy <literal>0</literal> a
|
||||
<literal>5</literal>, która określa numer kanału, do którego ma zostać
|
||||
wysłany dźwięk subwoofera. Domyślnym jest <literal>5</literal>. Zauważ, że
|
||||
liczbą kanałów zwiększy się do <replaceable>ch</replaceable>, jeżeli zajdzie
|
||||
taka potrzeba.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -918,19 +926,20 @@ w przeciwnym wypadku, jego dzia
|
||||
<para>
|
||||
Przyk³ad:
|
||||
<screen>mplayer -af sub=100:4 -channels 5 media.avi</screen>
|
||||
doda kanał subwoofera z częstotliwością graniczną równą 100Hz do 4 kanału wyjściowego.
|
||||
doda kanał subwoofera z częstotliwością graniczną równą 100Hz do 4 kanału
|
||||
wyjściowego.
|
||||
</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4 id="af_surround">
|
||||
<title>Dekoder d¼wiêku przestrzennego (Surround-sound decoder)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Macierzowo zakodowany dźwięk przestrzenny, może być zdekodowany filtrem przestrzennym
|
||||
(<option>surround</option> filter). Dolby Surround jest przykładem
|
||||
formatu zakodowanego macierzowo. Wiele plików zawierających 2 kanały audio,
|
||||
w rzeczywistości zawiera dźwięk przestrzenny zakodowany w tym systemie. Aby użyć
|
||||
tego filtru potrzebujesz karty z obsługą przynajmniej 4 kanałów. Filtr
|
||||
posiada jedną opcję:
|
||||
Macierzowo zakodowany dźwięk przestrzenny, może być zdekodowany filtrem
|
||||
przestrzennym (<option>surround</option> filter). Dolby Surround jest przykładem
|
||||
formatu zakodowanego macierzowo. Wiele plików zawierających 2 kanały audio, w
|
||||
rzeczywistości zawiera dźwięk przestrzenny zakodowany w tym systemie. Aby użyć
|
||||
tego filtru potrzebujesz karty z obsługą przynajmniej 4 kanałów. Filtr posiada
|
||||
jedną opcję:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
@ -938,11 +947,11 @@ posiada jedn
|
||||
<term><option>d <0-1000></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
jest opcjonaln± liczb± rzeczywist± pomiêdzy <literal>0</literal> a
|
||||
<literal>1000</literal>, używaną do ustawienia opóźnienia w ms dla tylnych głośników.
|
||||
Opóźnienie powinno być ustawione w następujący sposób: jeśli d1 to odległość od
|
||||
pozycji słuchacza do przednich głośników a d2 to odległość od tylnych głośników,
|
||||
to opóźnienie d powinno być ustawione na 15ms, jeżeli d1 <= d2 i 15 + 5*(d1-d2)
|
||||
jeżeli d1 > d2. Domyślna wartość dla d to 20ms.
|
||||
<literal>1000</literal>, używaną do ustawienia opóźnienia w ms dla tylnych
|
||||
głośników. Opóźnienie powinno być ustawione w następujący sposób: jeśli d1 to
|
||||
odległość od pozycji słuchacza do przednich głośników a d2 to odległość od
|
||||
tylnych głośników, to opóźnienie d powinno być ustawione na 15ms, jeżeli d1
|
||||
<= d2 i 15 + 5*(d1-d2) jeżeli d1 > d2. Domyślna wartość dla d to 20ms.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -958,13 +967,13 @@ doda d
|
||||
<title>Audio Exporter</title>
|
||||
<para>
|
||||
Ten filtr audio eksportuje nadchodz±cy sygna³ do innych procesów,
|
||||
używając mapowania pamięci (<literal>mmap()</literal>).
|
||||
używając mapowania pamięci (<literal>mmap()</literal>).
|
||||
Zmapowane obszary zawieraj± nag³ówek:
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
int nch /*ilo¶æ kana³ów*/
|
||||
int size /*rozmiar bufora*/
|
||||
unsigned long long counter /*Używany do zachowania synchronizacji,
|
||||
int size /*rozmiar bufora*/
|
||||
unsigned long long counter /*Używany do zachowania synchronizacji,
|
||||
aktualizowany za ka¿dym razem kiedy
|
||||
eksportowane s± nowe dane.*/
|
||||
</programlisting>
|
||||
@ -975,7 +984,7 @@ Reszta to 16-bitowe dane (bez przeplotu).
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>mmapped_file</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Plik, do którego chcesz eksportować. Domyślnie jest to
|
||||
Plik, do którego chcesz eksportować. Domyślnie jest to
|
||||
<filename>~/.mplayer/mplayer-af_export</filename>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -1003,28 +1012,28 @@ audio i wkr
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> ma obs³ugê wtyczek audio. Mog± one byæ
|
||||
użyte do zmiany właściwości danych audio, zanim dźwięk dotrze do karty. Włącza
|
||||
je się poprzez opcję <option>-aop</option>, która przyjmuje argumenty w postaci
|
||||
<option>list=wtyczka1,wtyczka2,...</option>. Argument <option>list</option>
|
||||
jest wymagany i określa, które wtyczki powinny zostać użyte i w jakiej kolejności.
|
||||
użyte do zmiany właściwości danych audio, zanim dźwięk dotrze do karty. Włącza
|
||||
je się poprzez opcję <option>-aop</option>, która przyjmuje argumenty w postaci
|
||||
<option>list=wtyczka1,wtyczka2,...</option>. Argument <option>list</option>
|
||||
jest wymagany i określa, które wtyczki powinny zostać użyte i w jakiej kolejności.
|
||||
Przyk³ad:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer media.avi -aop list=resample,format</screen>
|
||||
|
||||
przepuści dźwięk przez wtyczkę zmieniającą częstotliwość próbkowania
|
||||
przepuści dźwięk przez wtyczkę zmieniającą częstotliwość próbkowania
|
||||
(resampling plugin) a nastêpnie wtyczkê formatu (format plugin).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wtyczki również posiadają parametry, które zmieniają ich zachowanie. Opisane są
|
||||
one dokładniej w sekcji poniżej. Wtyczka uruchomi się z domyślnymi wartościami,
|
||||
Wtyczki również posiadają parametry, które zmieniają ich zachowanie. Opisane są
|
||||
one dokładniej w sekcji poniżej. Wtyczka uruchomi się z domyślnymi wartościami,
|
||||
je¿eli pominiemy jej opcje. Poni¿ej podany jest przyk³ad u¿ycia wtyczek i ich
|
||||
specyficznych ustawieñ:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer media.avi -aop list=resample,format:fout=44100:format=0x8</screen>
|
||||
|
||||
ustawi częstotliwość wyjściową dla wtyczki zmieniającej częstotliwość próbkowania
|
||||
(resample plugin) na 44100 Hz i format wyjściowy wtyczki formatu (format plugin)
|
||||
ustawi częstotliwość wyjściową dla wtyczki zmieniającej częstotliwość próbkowania
|
||||
(resample plugin) na 44100 Hz i format wyjściowy wtyczki formatu (format plugin)
|
||||
na AFMT_U8.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1038,7 +1047,7 @@ Obecnie wtyczki audio nie mog
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> w pe³ni obs³uguje zmniejszanie/zwiêkszanie
|
||||
czêstotliwo¶ci próbkowania (up/downsampling) d¼wiêku. Wtyczka ta mo¿e byæ
|
||||
użyta, jeżeli masz kartę ze stałą częstotliwością lub posiadasz kartę, która
|
||||
użyta, jeżeli masz kartę ze stałą częstotliwością lub posiadasz kartę, która
|
||||
nie jest w stanie obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 44.1 kHz. Ograniczenia Twojego sprzêtu
|
||||
nie s± automatycznie wykrywane, wiêc musisz wyra¼nie podaæ czêstotliwo¶æ.
|
||||
Wtyczka ma jeden prze³±cznik: <option>fout</option>, który u¿ywany jest do
|
||||
@ -1072,9 +1081,9 @@ zak
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> posiada wtyczkê, która umo¿liwia dekodowanie
|
||||
macierzowo zakodowanego d¼wiêku przestrzennego. Dolby Surround jest przyk³adem
|
||||
takiego formatu. Wiele plików zawierających 2 kanały audio w rzeczywistości zawiera
|
||||
dźwięk przestrzenny zakodowany macierzowo. Aby skorzystać z tej właściwości
|
||||
potrzebujesz karty z obsługą przynajmniej 4 kanałów.
|
||||
takiego formatu. Wiele plików zawierających 2 kanały audio w rzeczywistości
|
||||
zawiera dźwięk przestrzenny zakodowany macierzowo. Aby skorzystać z tej
|
||||
właściwości potrzebujesz karty z obsługą przynajmniej 4 kanałów.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -1089,12 +1098,12 @@ Spos
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Je¿eli Twój sterownik do karty d¼wiêkowej nie obs³uguje 16-bitowego typu danych
|
||||
ze znakiem, wtyczka ta może być użyta do jego zmiany na format zrozumiały dla
|
||||
karty. Posiada jeden parametr - <option>format</option>, który może być ustawiony
|
||||
na jedną z wartości umieszczonych w <filename>libao2/afmt.h</filename>. Wtyczka
|
||||
ta jest raczej rzadko potrzebna i jest przeznaczona dla zaawansowanych użytkowników.
|
||||
Mniej na uwadze, że zmienia ona tylko format próbki a nie jej częstotliwość czy
|
||||
ilość kanałów.
|
||||
ze znakiem, wtyczka ta może być użyta do jego zmiany na format zrozumiały dla
|
||||
karty. Posiada jeden parametr - <option>format</option>, który może być
|
||||
ustawiony na jedną z wartości umieszczonych w
|
||||
<filename>libao2/afmt.h</filename>. Wtyczka ta jest raczej rzadko potrzebna i
|
||||
jest przeznaczona dla zaawansowanych użytkowników. Mniej na uwadze, że zmienia
|
||||
ona tylko format próbki a nie jej częstotliwość czy ilość kanałów.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -1112,9 +1121,9 @@ pr
|
||||
<title>Opó¼nianie</title>
|
||||
<para>
|
||||
Wtyczka opó¼nia d¼wiêk i jest przyk³adem tego, jak tworzyæ nowe wtyczki. Nie ma
|
||||
dla niej żadnego sensownego zastosowania z punktu widzenia użytkownika i wspomniałem
|
||||
tylko o niej ze względu na kompletność tej dokumentacji. Nie używaj tej wtyczki,
|
||||
chyba że jesteś deweloperem.
|
||||
dla niej żadnego sensownego zastosowania z punktu widzenia użytkownika i
|
||||
wspomniałem tylko o niej ze względu na kompletność tej dokumentacji. Nie używaj
|
||||
tej wtyczki, chyba że jesteś deweloperem.
|
||||
</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
@ -1124,15 +1133,16 @@ chyba
|
||||
<para>
|
||||
Wtyczka jest programowym odpowiednikiem regulacji g³o¶no¶ci± i mo¿e byæ u¿ywana
|
||||
na maszynach z uszkodzonym urz±dzeniem miksuj±cym. Mo¿e byæ równie¿ przydatna,
|
||||
jeżeli ktoś chce zmienić poziom wyjściowy głośności w <application>MPlayerze</application>
|
||||
bez zmiany ustawień PCM w mikserze. Ma jeden parametr - <option>volume</option>,
|
||||
który służy do ustawienia początkowej głośności. Może przyjmować wartości pomiędzy
|
||||
0 a 255. Wartością domyślna jest 101, co odpowiada wzmocnieniu równemu 0dB. Używaj
|
||||
tej wtyczki ostrożnie, gdyż możesz obniżyć stosunek sygnału do szumu. W większości
|
||||
wypadków najlepszym rozwiązaniem jest ustawienie miksera PCM na maksymalną wartość
|
||||
i, zamiast wtyczką, regulować głośność przy pomocy głośników. Jeżeli do komputera
|
||||
podłączony jest zewnętrzny wzmacniacz (a zazwyczaj jest), poziom hałasu może zostać
|
||||
zredukowany poprzez dostrojenie głównego poziomu głośności (master level)
|
||||
jeżeli ktoś chce zmienić poziom wyjściowy głośności w
|
||||
<application>MPlayerze</application> bez zmiany ustawień PCM w mikserze. Ma
|
||||
jeden parametr - <option>volume</option>, który służy do ustawienia początkowej
|
||||
głośności. Może przyjmować wartości pomiędzy 0 a 255. Wartością domyślna jest
|
||||
101, co odpowiada wzmocnieniu równemu 0dB. Używaj tej wtyczki ostrożnie, gdyż
|
||||
możesz obniżyć stosunek sygnału do szumu. W większości wypadków najlepszym
|
||||
rozwiązaniem jest ustawienie miksera PCM na maksymalną wartość i, zamiast
|
||||
wtyczką, regulować głośność przy pomocy głośników. Jeżeli do komputera
|
||||
podłączony jest zewnętrzny wzmacniacz (a zazwyczaj jest), poziom hałasu może
|
||||
zostać zredukowany poprzez dostrojenie głównego poziomu głośności (master level)
|
||||
i pokrêt³a g³o¶no¶ci, dopóki syczenie w tle nie ustanie.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1143,9 +1153,9 @@ mplayer <replaceable>media.avi</replaceable> -aop list=volume:volume=<replaceabl
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wtyczka ma również kompresor lub zdolność do miękkiego obcinania (soft-clipping).
|
||||
Kompresja może być użyta, jeżeli dynamika dźwięku jest bardzo wysoka lub
|
||||
jeżeli moc głośników jest zbyt niska. Bądź ostrożny, ponieważ ta
|
||||
Wtyczka ma również kompresor lub zdolność do miękkiego obcinania
|
||||
(soft-clipping). Kompresja może być użyta, jeżeli dynamika dźwięku jest bardzo
|
||||
wysoka lub jeżeli moc głośników jest zbyt niska. Bądź ostrożny, ponieważ ta
|
||||
funkcja powoduje zak³ócenia d¼wiêku i powinna byæ u¿yta w ostateczno¶ci.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1161,7 +1171,7 @@ mplayer <replaceable>media.avi</replaceable> -aop list=volume:softclip</screen>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wtyczka (liniowo) zwiêksza ró¿nicê pomiêdzy lewym a prawym kana³em
|
||||
(jak wtyczka extrastereo w <application>XMMS</application>), co dodaje
|
||||
(jak wtyczka extrastereo w <application>XMMS</application>), co dodaje
|
||||
efekt "na ¿ywo" do odtwarzanego d¼wiêku.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1174,8 +1184,9 @@ mplayer <replaceable>media.avi</replaceable> -aop list=extrastereo:mul=3.45<!--
|
||||
|
||||
Wspó³czynnikiem (<option>mul</option>) jest liczba rzeczywista,
|
||||
której warto¶æ domy¶lna to 2.5. Je¿eli ustawisz go na <literal>0.0</literal>, otrzymasz
|
||||
dźwięk mono (średnia obu kanałów). Jeśli na <literal>1.0</literal>, nic się nie
|
||||
zmieni, a jeśli na <literal>-1.0</literal>, lewy i prawy kanał zostaną zamienione.
|
||||
dźwięk mono (średnia obu kanałów). Jeśli na <literal>1.0</literal>, nic się nie
|
||||
zmieni, a jeśli na <literal>-1.0</literal>, lewy i prawy kanał zostaną
|
||||
zamienione.
|
||||
</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.5 -->
|
||||
<!-- synced with 1.6 -->
|
||||
<appendix id="bugreports">
|
||||
<title>Jak zg³aszaæ b³êdy</title>
|
||||
<para>
|
||||
Dobre raporty b³êdów stanowi± bardzo istotny wk³ad w rozwój ka¿dego
|
||||
projektu. Jednak tak jak pisanie dobrych programów wymaga sporo pracy, tak
|
||||
dobre zg³oszenia problemów wymagaj± trochê wysi³ku. Prosimy wzi±æ pod uwagê to,
|
||||
że większość developerów jest bardzo zajęta i odbiera nieprzyzwoitą wręcz
|
||||
ilość listów. Wsparcie ze strony użytkownika jest naprawdę ważne w procesie ulepszania
|
||||
MPlayera. Należy jednak pamiętać, że trzeba dostarczyć <emphasis role="bold">wszystkie</emphasis>
|
||||
informację o które poprosimy i postępować dokładnie według instrukcji zawartej
|
||||
w tym dokumencie.
|
||||
że większość deweloperów jest bardzo zajęta i odbiera nieprzyzwoitą wręcz
|
||||
ilość listów. Wsparcie ze strony użytkownika jest naprawdę ważne w procesie
|
||||
ulepszania <application>MPlayera</application>. Należy jednak pamiętać, że
|
||||
trzeba dostarczyć <emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> informację o które
|
||||
poprosimy i postępować dokładnie według instrukcji zawartej w tym dokumencie.
|
||||
</para>
|
||||
<sect1 id="bugreports_fix">
|
||||
<title>Jak poprawiaæ b³êdy</title>
|
||||
@ -18,8 +18,9 @@ w tym dokumencie.
|
||||
Je¿eli uwa¿asz, ¿e posiadasz wystarczaj±ce umiejêtno¶ci, namawiamy Ciê do
|
||||
samodzielnego poprawiania b³êdów. A mo¿e ju¿ to zrobi³e¶? Przeczytaj
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">ten krótki dokument</ulink>, ¿eby dowiedzieæ
|
||||
się w jaki sposób dodać swoją łatę do źródeł MPlayera. Jeżeli będziesz miał jakieś
|
||||
pytania, pomogą Ci ludzie z listy
|
||||
się w jaki sposób dodać swoją łatę do źródeł
|
||||
<application>MPlayera</application>. Jeżeli będziesz miał jakieś pytania, pomogą
|
||||
Ci ludzie z listy
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
|
||||
(tylko w jêzyku angielskim -przyp. t³umacza).
|
||||
</para>
|
||||
@ -27,49 +28,54 @@ pytania, pomog
|
||||
<sect1 id="bugreports_report">
|
||||
<title>Jak zg³aszaæ b³êdy</title>
|
||||
<para>
|
||||
Po pierwsze sprawdź najnowszą wersję CVS MPlayera, ponieważ dany błąd
|
||||
może być już w niej naprawiony. Rozwój MPlayera przebiega naprawdę szybko,
|
||||
większość problemów występujących w oficjalnych wydaniach jest zgłaszana
|
||||
w ciągu kilku dni albo nawet godzin. Dlatego też prosimy używać
|
||||
<emphasis role="bold">tylko wersji z CVSa</emphasis>
|
||||
do zgłaszania błędów. Dotyczy to głównie pakietów binarnych MPlayera. Instrukcje
|
||||
dotyczące CVSa znajdują się na dole
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">tej strony</ulink>
|
||||
Po pierwsze sprawdź najnowszą wersję CVS <application>MPlayera</application>,
|
||||
ponieważ dany błąd może być już w niej naprawiony. Rozwój
|
||||
<application>MPlayera</application> przebiega naprawdę szybko, większość
|
||||
problemów występujących w oficjalnych wydaniach jest zgłaszana w ciągu kilku dni
|
||||
albo nawet godzin. Dlatego też prosimy używać <emphasis role="bold">tylko wersji
|
||||
z CVSa</emphasis> do zgłaszania błędów. Dotyczy to głównie pakietów binarnych
|
||||
<application>MPlayera</application>. Instrukcje dotyczące CVSa znajdują się na
|
||||
dole <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">tej strony</ulink>
|
||||
lub w pliku README. Je¿eli problem dalej wystêpuje prosimy sprawdziæ listê
|
||||
<link linkend="bugs">znanych b³êdów</link> i resztê dokumentacji. Je¿eli problem
|
||||
nie jest znany lub rozwi±zany przez nasz± dokumentacjê prosimy zg³osiæ b³±d.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nie należy wysyłać zgłoszeń do developerów. MPlayer jest dziełem dużej
|
||||
grupy, więc więcej osób może być zainteresowanych tym problemem. Czasami inni
|
||||
użytkownicy spotkali się już z danym problemem i wiedzą jak go rozwiązać nawet
|
||||
jeżeli jest to błąd w kodzie MPlayera.
|
||||
Nie należy wysyłać zgłoszeń do deweloperów. <application>MPlayer</application>
|
||||
jest dziełem dużej grupy, więc więcej osób może być zainteresowanych tym
|
||||
problemem. Czasami inni użytkownicy spotkali się już z danym problemem i wiedzą
|
||||
jak go rozwiązać nawet jeżeli jest to błąd w kodzie
|
||||
<application>MPlayera</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Prosimy opisywać problem tak dokładnie, jak to tylko możliwe. Należy sprawdzić w jakich
|
||||
dokładnie okolicznościach pojawia się błąd. Czy występuje on tylko w określonych sytuacjach?
|
||||
Czy ma związek z konkretnym plikiem lub typem plików? Czy dotyczy tylko danego
|
||||
kodeka, czy też jest niezależny od kodeków? Czy możesz go odtworzyć z każdym
|
||||
wyjściem video? Im więcej informacji dostarczysz, tym większe są szanse na rozwiązanie
|
||||
zgłoszonego problemu. Nie należy również zapominać o dołączeniu wartościowych informacji
|
||||
wymienionych poniżej. W przeciwnym wypadku nie będziemy w stanie prawidłowo
|
||||
zdiagnozować zgłoszonego problemu.
|
||||
Prosimy opisywać problem tak dokładnie, jak to tylko możliwe. Należy sprawdzić w
|
||||
jakich dokładnie okolicznościach pojawia się błąd. Czy występuje on tylko w
|
||||
określonych sytuacjach? Czy ma związek z konkretnym plikiem lub typem plików?
|
||||
Czy dotyczy tylko danego kodeka, czy też jest niezależny od kodeków? Czy możesz
|
||||
go odtworzyć z każdym wyjściem video? Im więcej informacji dostarczysz, tym
|
||||
większe są szanse na rozwiązanie zgłoszonego problemu. Nie należy również
|
||||
zapominać o dołączeniu wartościowych informacji wymienionych poniżej. W
|
||||
przeciwnym wypadku nie będziemy w stanie prawidłowo zdiagnozować zgłoszonego
|
||||
problemu.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Doskonałym i dobrze napisanym przewodnikiem dotyczącym zadawania pytań jest dokument
|
||||
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak zadawać pytania w
|
||||
mądry sposób"</ulink> napisany przez <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>.
|
||||
Istnieje także inny dokumentem tego typu zatytułowany
|
||||
Doskonałym i dobrze napisanym przewodnikiem dotyczącym zadawania pytań jest
|
||||
dokument <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak
|
||||
zadawać pytania w mądry sposób"</ulink> napisany przez
|
||||
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>. Istnieje
|
||||
także inny dokumentem tego typu zatytułowany
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Jak efektywnie zg³aszaæ b³êdy</ulink>
|
||||
stworzony przez <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simona Tathama</ulink>
|
||||
(Polskie t³umaczenie tego dokumentu mo¿na znale¼æ
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-pl.html">tutaj</ulink> -przyp. tłum.). Jeśli będziesz
|
||||
postępował zgodnie z tymi przewodnikami, powinieneś uzyskać pomoc. Prosimy jednak pamiętać, że śledzimy
|
||||
listę jako ochotnicy poświęcając nasz wolny czas. Jesteśmy bardzo zajęci i nie potrafimy zagwarantować, że
|
||||
pomożemy rozwiązać zgłoszony problem, ani nawet tego, że odpowiemy na Twoje zgłoszenie.
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-pl.html">tutaj</ulink>
|
||||
-przyp. tłum.). Jeśli będziesz postępował zgodnie z tymi przewodnikami,
|
||||
powinieneś uzyskać pomoc. Prosimy jednak pamiętać, że śledzimy listę jako
|
||||
ochotnicy poświęcając nasz wolny czas. Jesteśmy bardzo zajęci i nie potrafimy
|
||||
zagwarantować, że pomożemy rozwiązać zgłoszony problem, ani nawet tego, że
|
||||
odpowiemy na Twoje zgłoszenie.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -83,27 +89,32 @@ i wy
|
||||
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Językiem obowiązującym na tej liście jest <emphasis role="bold">angielski</emphasis>. Prosimy trzymać się
|
||||
zasad standardowej <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netykiety</ulink> (Polską wersję netykiety
|
||||
można przeczytać np. <ulink url="http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html">tutaj</ulink> -przyp. tłum.) i
|
||||
<emphasis role="bold">nie wysyłać listów w HTMLu</emphasis> na żadną z naszych list. W przeciwnym
|
||||
wypadku zostaniesz zignorowany lub wyrzucony z listy. Jeżeli nie wiesz czym jest list w HTMLu albo dlaczego
|
||||
jest on zły, przeczytaj ten <ulink url="http://expita.com/nomime.html">świetny dokument</ulink> (znów tylko
|
||||
po angielsku -przyp. tłum.). Wyjaśnia on wszystkie szczegóły i zawiera instrukcje wyłączania HTMLa. Zauważ
|
||||
również, że nie wysyłamy kopii listów do użytkowników, więc dobrym pomysłem jest zapisanie się na listę
|
||||
w celu uzyskania odpowiedzi.
|
||||
Językiem obowiązującym na tej liście jest
|
||||
<emphasis role="bold">angielski</emphasis>. Prosimy trzymać się zasad standardowej
|
||||
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netykiety</ulink>
|
||||
(Polską wersję netykiety można przeczytać np.
|
||||
<ulink url="http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html">tutaj</ulink> -przyp. tłum.)
|
||||
i <emphasis role="bold">nie wysyłać listów w HTMLu</emphasis> na żadną z naszych
|
||||
list. W przeciwnym wypadku zostaniesz zignorowany lub wyrzucony z listy. Jeżeli
|
||||
nie wiesz czym jest list w HTMLu albo dlaczego jest on zły, przeczytaj ten
|
||||
<ulink url="http://expita.com/nomime.html">świetny dokument</ulink> (znów tylko
|
||||
po angielsku -przyp. tłum.). Wyjaśnia on wszystkie szczegóły i zawiera
|
||||
instrukcje wyłączania HTMLa. Zauważ również, że nie wysyłamy kopii listów do
|
||||
użytkowników, więc dobrym pomysłem jest zapisanie się na listę w celu uzyskania
|
||||
odpowiedzi.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="bugreports_what">
|
||||
<title>Co zg³aszaæ</title>
|
||||
<para>
|
||||
Możesz potrzebować dołączyć log, konfigurację lub przykładowy plik w twoim zgłoszeniu błędu.
|
||||
Jeżeli któryś z nich ma duży rozmiar, lepiej załadować go na nasz
|
||||
<ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">serwer FTP</ulink> w skompresowanej
|
||||
postaci (gzip i bzip2 są preferowanymi formatami) i załączyć tylko ścieżkę i nazwę pliku
|
||||
do zgłoszenia błędu. Nasza lista ma ustawiony limit rozmiaru każdej wiadomości na 80k.
|
||||
Jeżeli potrzebujesz wysłać coś większego, musisz to skompresować albo załadować na serwer.
|
||||
Możesz potrzebować dołączyć log, konfigurację lub przykładowy plik w twoim
|
||||
zgłoszeniu błędu. Jeżeli któryś z nich ma duży rozmiar, lepiej załadować go na
|
||||
nasz <ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">serwer FTP</ulink>
|
||||
w skompresowanej postaci (gzip i bzip2 są preferowanymi formatami) i załączyć
|
||||
tylko ścieżkę i nazwę pliku do zgłoszenia błędu. Nasza lista ma ustawiony limit
|
||||
rozmiaru każdej wiadomości na 80k. Jeżeli potrzebujesz wysłać coś większego,
|
||||
musisz to skompresować albo załadować na serwer.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_system">
|
||||
@ -208,10 +219,11 @@ Je
|
||||
<title>Problemy z konfiguracj±</title>
|
||||
<para>
|
||||
Je¿eli dostajesz b³±d podczas uruchamiania <command>./configure</command> albo
|
||||
automatyczne wykrywanie czegoś zawiedzie, przeczytaj <filename>configure.log</filename>.
|
||||
Możliwe, że znajdziesz tam odpowiedź, na przykład kilka połączonych wersji
|
||||
tej samej biblioteki w Twoim systemie albo że zapomniałeś zainstalować pakietów
|
||||
rozwojowych (tych z przyrostkiem -dev albo -devel). Jeżeli wydaje Ci się, że istnieje jednak błąd, załącz
|
||||
automatyczne wykrywanie czegoś zawiedzie, przeczytaj
|
||||
<filename>configure.log</filename>. Możliwe, że znajdziesz tam odpowiedź, na
|
||||
przykład kilka połączonych wersji tej samej biblioteki w Twoim systemie albo że
|
||||
zapomniałeś zainstalować pakietów rozwojowych (tych z przyrostkiem -dev albo
|
||||
-devel). Jeżeli wydaje Ci się, że istnieje jednak błąd, załącz
|
||||
<filename>configure.log</filename> w twoim raporcie.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -224,7 +236,8 @@ Prosimy za
|
||||
<listitem><para>config.h</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Tylko jeżeli kompilacja się nie powiedzie w którymś z tych katalogów, załącz następujące pliki:
|
||||
Tylko jeżeli kompilacja się nie powiedzie w którymś z tych katalogów, załącz
|
||||
następujące pliki:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>libvo/config.mak</para></listitem>
|
||||
@ -238,53 +251,61 @@ Tylko je
|
||||
<para>
|
||||
Prosimy za³±czyæ wyj¶cie <application>MPlayera</application> w trybie gadatliwym
|
||||
na poziomie pierwszym (opcja -v -przyp. t³um.), ale pamiêtaj±c o
|
||||
<emphasis role="bold">nie skracaniu wyniku polecenia</emphasis> podczas kopiowania
|
||||
go do Twojego listu. Developerzy potrzebują wszystkich informacji do prawidłowego
|
||||
zdiagnozowania problemu. Możesz przekierować wyjście bezpośrednio do pliku w ten sposób:
|
||||
<emphasis role="bold">nie skracaniu wyniku polecenia</emphasis> podczas
|
||||
kopiowania go do Twojego listu. Developerzy potrzebują wszystkich informacji do
|
||||
prawidłowego zdiagnozowania problemu. Możesz przekierować wyjście bezpośrednio
|
||||
do pliku w ten sposób:
|
||||
<screen>mplayer -v <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> > mplayer.log 2>&1</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli Twój problem jest specyficzny dla jednego albo wielu plików, załaduj winowajcę(ów) na:
|
||||
Jeżeli Twój problem jest specyficzny dla jednego albo wielu plików, załaduj
|
||||
winowajcę(ów) na:
|
||||
<ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Załaduj także mały plik tekstowy nazwany tak samo jak Twój plik, ale z rozszerzeniem
|
||||
.txt. Opisz w nim problem, który masz z zawartym plikiem i załącz swój adres email oraz
|
||||
wyjście MPlayera w trybie gadatliwym na poziomie pierwszym. Zazwyczaj pierwsze 1-5 MB
|
||||
pliku jest wystarczające do odtworzenia problemu, ale żeby być pewnym prosimy wykonać:
|
||||
Załaduj także mały plik tekstowy nazwany tak samo jak Twój plik, ale z
|
||||
rozszerzeniem .txt. Opisz w nim problem, który masz z zawartym plikiem i załącz
|
||||
swój adres email oraz wyjście <application>MPlayera</application> w trybie
|
||||
gadatliwym na poziomie pierwszym. Zazwyczaj pierwsze 1-5 MB pliku jest
|
||||
wystarczające do odtworzenia problemu, ale żeby być pewnym prosimy wykonać:
|
||||
<screen>dd if=<replaceable>twój_plik</replaceable> of=<replaceable>ma³y_plik</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
|
||||
To polecenie weźmie pierwsze pięć megabajtów '<emphasis role="bold">twojego_pliku</emphasis>'
|
||||
i zapisze je do '<emphasis role="bold">małego_pliku</emphasis>'. Następnie spróbuj odtworzyć
|
||||
To polecenie weźmie pierwsze pięć megabajtów
|
||||
'<emphasis role="bold">twojego_pliku</emphasis>' i zapisze je do
|
||||
'<emphasis role="bold">małego_pliku</emphasis>'. Następnie spróbuj odtworzyć
|
||||
ma³y plik i je¶li b³±d wci±¿ siê pojawia plik ten jest dla nas wystarczaj±cy.
|
||||
Prosimy <emphasis role="bold">w żadnym wypadku</emphasis> nie wysyłać plików poprzez
|
||||
pocztę elektroniczną! Załaduj je na serwer FTP i wyślij tylko ścieżkę/nazwę pliku. Jeżeli plik jest
|
||||
dostępny w sieci, wyślij <emphasis role="bold">dokładny</emphasis> adres pod którym jest on dostępny.
|
||||
Prosimy <emphasis role="bold">w żadnym wypadku</emphasis> nie wysyłać plików
|
||||
poprzez pocztę elektroniczną! Załaduj je na serwer FTP i wyślij tylko
|
||||
ścieżkę/nazwę pliku. Jeżeli plik jest dostępny w sieci, wyślij
|
||||
<emphasis role="bold">dokładny</emphasis> adres pod którym jest on dostępny.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_crash">
|
||||
<title>Awarie programu (ang. Crashes)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Musisz uruchomić <application>MPlayera</application> wewnątrz <command>gdb</command>
|
||||
i wysłać nam kompletne wyjście albo jeżeli posiadasz zrzut <filename>core</filename> (ang. core dump)
|
||||
utworzony w wyniku awarii, wyciągnąć z niego użyteczne informacje. Oto jak to zrobić:
|
||||
Musisz uruchomić <application>MPlayera</application> wewnątrz
|
||||
<command>gdb</command> i wysłać nam kompletne wyjście albo jeżeli posiadasz
|
||||
zrzut <filename>core</filename> (ang. core dump) utworzony w wyniku awarii,
|
||||
wyciągnąć z niego użyteczne informacje. Oto jak to zrobić:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect3 id="bugreports_debug">
|
||||
<title>Jak otrzymaæ informacjê o awarii</title>
|
||||
<para>
|
||||
Przekompiluj MPlayera z opcją debugowania kodu:
|
||||
Przekompiluj <application>MPlayera</application> z opcją debugowania kodu:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure --enable-debug=3
|
||||
make
|
||||
</screen>
|
||||
i uruchom MPlayera używając gdb:
|
||||
i uruchom <application>MPlayera</application> używając gdb:
|
||||
<screen>gdb ./mplayer</screen>
|
||||
Jeste¶ teraz wewn±trz gdb. Wpisz:
|
||||
<screen>run -v <replaceable>opcje-mplayera</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></screen>
|
||||
i odtwórz swoją awarię. Gdy tylko to zrobisz, gdb przeniesie cię z powrotem do linii poleceń, gdzie należy wpisać
|
||||
<screen>run -v <replaceable>opcje-mplayera</replaceable>
|
||||
<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></screen> i odtwórz swoją awarię. Gdy
|
||||
tylko to zrobisz, gdb przeniesie cię z powrotem do linii poleceń, gdzie należy
|
||||
wpisać
|
||||
<screen>
|
||||
bt
|
||||
disass $pc-32 $pc+32
|
||||
@ -313,21 +334,22 @@ A nast
|
||||
<title>Wiem co robiê...</title>
|
||||
<para>
|
||||
Je¿eli utworzy³e¶ w³a¶ciwy raport b³êdu kieruj±c siê powy¿szymi wskazówkami i
|
||||
jesteś pewien że to błąd MPlayera, nie kompilatora albo uszkodzonego pliku,
|
||||
przeczytałeś dokumentację i nie możesz znaleźć rozwiązania, Twoje sterowniki
|
||||
dźwięku są w porządku, możesz chcieć zapisać się na listę mplayer-advusers
|
||||
(tylko po angielsku -przyp. tłum.) i wysłać tam swoje zgłoszenie błędu, aby uzyskać
|
||||
lepszą i szybszą odpowiedź.
|
||||
jesteś pewien że to błąd <application>MPlayera</application>, nie kompilatora
|
||||
albo uszkodzonego pliku, przeczytałeś dokumentację i nie możesz znaleźć
|
||||
rozwiązania, Twoje sterowniki dźwięku są w porządku, możesz chcieć zapisać się
|
||||
na listę mplayer-advusers (tylko po angielsku -przyp. tłum.) i wysłać tam swoje
|
||||
zgłoszenie błędu, aby uzyskać lepszą i szybszą odpowiedź.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wiedz, ¿e je¶li zadasz trywialne pytanie albo odpowied¼ na nie znajduje siê w
|
||||
podrêczniku (ang. man), zamiast dostaæ odpowied¼ zostaniesz zignorowany
|
||||
albo obrzucony wyzwiskami.
|
||||
Dlatego też nie obrażaj nas i zapisz się na listę -advusers tylko jeżeli naprawdę
|
||||
wiesz co robisz i czujesz się zaawansowanym użytkownikiem lub developerem.
|
||||
Jeżeli spełniasz te kryteria, nie powinno Ci sprawić problemu znalezienie sposobu
|
||||
zapisania się na listę (pamiętaj, że musisz biegle znać j. angielski -przyp. tłum.)
|
||||
Dlatego też nie obrażaj nas i zapisz się na listę -advusers tylko jeżeli
|
||||
naprawdę wiesz co robisz i czujesz się zaawansowanym użytkownikiem lub
|
||||
deweloperem. Jeżeli spełniasz te kryteria, nie powinno Ci sprawić problemu
|
||||
znalezienie sposobu zapisania się na listę (pamiętaj, że musisz biegle znać j.
|
||||
angielski -przyp. tłum.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.4 -->
|
||||
<!-- synced with 1.5 -->
|
||||
<appendix id="bugs">
|
||||
<title>Znane błędy</title>
|
||||
<sect1 id="bugs-special">
|
||||
@ -13,18 +13,21 @@
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ogólny SIGILL (sygnał 4):</para>
|
||||
<para>Problem: skompilowałeś i próbowałeś uruchomić MPlayera na dwóch różnych maszynach
|
||||
<para>Problem: skompilowałeś i próbowałeś uruchomić
|
||||
<application>MPlayera</application> na dwóch różnych maszynach
|
||||
(np. skompilowałeś na P3, a próbowałeś uruchomić na Celeronie)</para>
|
||||
<para>Rozwiązanie: kompiluj MPlayera na tej samej maszynie, na której chcesz go używać!</para>
|
||||
<para>Rozwiązanie: kompiluj <application>MPlayera</application> na tej samej
|
||||
maszynie, na której chcesz go używać!</para>
|
||||
<para>Obejście: polecenia <command>./configure --disable-sse</command> itp.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>"Niespójność wewnętrznego bufora" ("Internal buffer inconsistency") w
|
||||
trakcie działania MEncodera:</para>
|
||||
<para>"Niespójność wewnętrznego bufora" ("Internal buffer
|
||||
inconsistency") w trakcie działania
|
||||
<application>MEncodera</application>:</para>
|
||||
<para>Problem: znany problem przy lame < 3.90 skompilowanym za pomocą GCC 2.96 lub 3.x.</para>
|
||||
<para>Rozwiązanie: używaj lame'a >=3.90.</para>
|
||||
<para>Obejście: skompiluj lame za pomocą GCC 2.95.x i usuń już zainstalowane pakiety lame'a, gdyż
|
||||
mogły one zostać skompilowane za pomocą GCC 2.96.</para>
|
||||
<para>Obejście: skompiluj lame za pomocą GCC 2.95.x i usuń już zainstalowane
|
||||
pakiety lame'a, gdyż mogły one zostać skompilowane za pomocą GCC 2.96.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Zepsuty dźwięk MP2/MP3 na PPC:</para>
|
||||
@ -46,16 +49,17 @@ mogły one zostać skompilowane za pomocą GCC 2.96.</para>
|
||||
<title>Ogólne opóźnienie audio lub "dławiący się" dźwięk (występuje przy wszystkich lub wielu plikach)</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
najczęściej: zepsuty sterownik dźwięku! - spróbuj użyć innych sterowników, np. emulacji OSS
|
||||
ALSY 0.9 za pomocą opcji <option>-ao oss</option>. Spróbuj także <option>-ao sdl</option>. Opcje
|
||||
te czasem pomagają. Jeśli Twój plik odtwarza się bez problemów z opcją <option>-nosound</option>,
|
||||
to możesz być pewien, że to wina karty dźwiękowej lub jej sterownika.
|
||||
najczęściej: zepsuty sterownik dźwięku! - spróbuj użyć innych sterowników, np.
|
||||
emulacji OSS ALSY 0.9 za pomocą opcji <option>-ao oss</option>. Spróbuj także
|
||||
<option>-ao sdl</option>. Opcje te czasem pomagają. Jeśli Twój plik odtwarza się
|
||||
bez problemów z opcją <option>-nosound</option>, to możesz być pewien, że to
|
||||
wina karty dźwiękowej lub jej sterownika.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>problemy z buforem audio (źle wykryty rozmiar bufora)</para>
|
||||
<para>Obejście: opcja MPlayera <option>-abs</option></para>
|
||||
<para>Obejście: opcja <application>MPlayera</application> <option>-abs</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -68,10 +72,10 @@ rozdzielczości dźwięku (<option>-af resample=...</option>)
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>powolna maszyna (procesor lub karta graficzna)</para>
|
||||
<para>spróbuj opcji <option>-vo null</option>, jeśli odtwarza dobrze, oznacza to, że masz
|
||||
zbyt wolną kartę graficzną lub jej sterownik</para>
|
||||
<para>Obejście: kup szybszą kartę lub poczytaj tę dokumentację by dowiedzieć się jak
|
||||
przyspieszyć odtwarzanie</para>
|
||||
<para>spróbuj opcji <option>-vo null</option>, jeśli odtwarza dobrze, oznacza
|
||||
to, że masz zbyt wolną kartę graficzną lub jej sterownik</para>
|
||||
<para>Obejście: kup szybszą kartę lub poczytaj tę dokumentację by dowiedzieć się
|
||||
jak przyspieszyć odtwarzanie</para>
|
||||
<para>Spróbuj również opcji<option>-framedrop</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -100,19 +104,19 @@ Obejścia:
|
||||
w trakcie odtwarzania do regulacji opóźnienia</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Jeśli żadne z wymienionych rozwiązań nie przynoszą efektu, przyślij nam plik, a my to sprawdzimy
|
||||
(i naprawimy).
|
||||
Jeśli żadne z wymienionych rozwiązań nie przynoszą efektu, przyślij nam plik, a
|
||||
my to sprawdzimy (i naprawimy).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Twoja karta dźwiękowa nie obsługuje próbkowania 48kHz</para>
|
||||
<para>Obejście: kup lepszą kartę... lub spróbuj zmniejszyć liczbę klatek na sekundę o 10%
|
||||
(używając opcji <option>-fps 27</option> dla filmu o 30 klatkach na sekundę)
|
||||
lub użyj wtyczki do zmiany rozdzielczości dźwięku</para>
|
||||
<para>Obejście: kup lepszą kartę... lub spróbuj zmniejszyć liczbę klatek na
|
||||
sekundę o 10% (używając opcji <option>-fps 27</option> dla filmu o 30 klatkach
|
||||
na sekundę) lub użyj wtyczki do zmiany rozdzielczości dźwięku</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>powolna maszyna (jeśli A-V nie jest w okolicach 0 i ostatnia liczba w statusie
|
||||
zwiększa się)</para>
|
||||
<para>powolna maszyna (jeśli A-V nie jest w okolicach 0 i ostatnia liczba w
|
||||
statusie zwiększa się)</para>
|
||||
<para>Obejście: opcja <option>-framedrop</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -143,8 +147,8 @@ za pomocą opcji <option>-vc</option> lub <option>-vfm</option>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
próbujesz odtwarzać plik DivX 3.x za pomocą kodeka OpenDivX lub XviD
|
||||
(opcja <option>-vc odivx</option>) - zainstaluj Divx4Linux i przekompiluj odtwarzacz
|
||||
próbujesz odtwarzać plik DivX 3.x za pomocą kodeka OpenDivX lub XviD (opcja
|
||||
<option>-vc odivx</option>) - zainstaluj Divx4Linux i przekompiluj odtwarzacz
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -153,10 +157,10 @@ próbujesz odtwarzać plik DivX 3.x za pomocą kodeka OpenDivX lub XviD
|
||||
<sect2 id="bugs-video">
|
||||
<title>Problemy z wyjściem video</title>
|
||||
<para>
|
||||
Pierwsza uwaga: opcje <option>-fs -vm</option> i <option>-zoom</option> są jedynie
|
||||
zaleceniami, nieobsługiwanymi (jeszcze) przez wszystkie sterowniki. Nie jest to więc
|
||||
błąd, jeśli nie działają. Tylko niektóre sterowniki obsługują skalowanie/powiększanie
|
||||
i nie oczekuj tego od x11 lub dga.
|
||||
Pierwsza uwaga: opcje <option>-fs -vm</option> i <option>-zoom</option> są
|
||||
jedynie zaleceniami, nieobsługiwanymi (jeszcze) przez wszystkie sterowniki. Nie
|
||||
jest to więc błąd, jeśli nie działają. Tylko niektóre sterowniki obsługują
|
||||
skalowanie/powiększanie i nie oczekuj tego od x11 lub dga.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
@ -173,8 +177,8 @@ i nie oczekuj tego od x11 lub dga.
|
||||
<title>Zielony obraz przy użyciu mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>mga_vid źle wykrył ilość pamięci RAM na Twojej karcie, przeładuj go używając opcji
|
||||
<option>mga_ram_size</option>
|
||||
<listitem><para>mga_vid źle wykrył ilość pamięci RAM na Twojej karcie, przeładuj
|
||||
go używając opcji <option>mga_ram_size</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.8 -->
|
||||
<!-- synced with 1.9 -->
|
||||
<chapter id="cd-dvd">
|
||||
<title>Używanie CD/DVD</title>
|
||||
|
||||
@ -10,79 +10,78 @@ Fragment dokumentacji Linuksa:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nowoczesne napędy CD-ROM osiągają bardzo duże prędkości. Niektóre z nich są dodatkowo
|
||||
zdolne do pracy przy zredukowanych prędkościach. Oto kilka powodów, dla których
|
||||
powinniśmy zastanowić się czy nie należy zredukować prędkości naszego napędu:
|
||||
Nowoczesne napędy CD-ROM osiągają bardzo duże prędkości. Niektóre z nich są
|
||||
dodatkowo zdolne do pracy przy zredukowanych prędkościach. Oto kilka powodów,
|
||||
dla których powinniśmy zastanowić się czy nie należy zredukować prędkości
|
||||
naszego napędu:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Istnieją doniesienia o błędach odczytu przy dużych prędkościach, szczególnie podczas
|
||||
używania uszkodzonych bądź wadliwie wytłoczonych/nagranych płyt CD. Redukcja prędkości
|
||||
odczytu może uchronić nas przed utratą danych w takich przypadkach.
|
||||
Istnieją doniesienia o błędach odczytu przy dużych prędkościach, szczególnie
|
||||
podczas używania uszkodzonych bądź wadliwie wytłoczonych/nagranych płyt CD.
|
||||
Redukcja prędkości odczytu może uchronić nas przed utratą danych w takich
|
||||
przypadkach.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Wiele napędów CD jest dokuczliwie głośnych. Redukcja prędkości może zmniejszyć natężenie
|
||||
hałasu.
|
||||
Wiele napędów CD jest dokuczliwie głośnych. Redukcja prędkości może zmniejszyć
|
||||
natężenie hałasu.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Redukcję prędkości napędu CD z interfejsem IDE możemy uzystać korzystając z
|
||||
<command>hdparm</command> bądź programu <command>setcd</command>. Działają one w
|
||||
Redukcję prędkości napędu CD z interfejsem IDE możemy uzystać korzystając z
|
||||
<command>hdparm</command> bądź programu <command>setcd</command>. Działają one w
|
||||
następujący sposób:
|
||||
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie
|
||||
cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie
|
||||
cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli masz uprawnienia roota, to pomóc może także następująca komenda:
|
||||
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[urządzenie
|
||||
cdrom]</replaceable>/settings</screen>
|
||||
Jeżeli masz uprawnienia roota, to pomóc może także następująca komenda:
|
||||
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable>/settings</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ustawiamy w ten sposób wielkość bufora odczytu na 2MB, co pomaga przy odczycie
|
||||
porysowanych płyt.
|
||||
Jeżeli ustawimy zbyt dużą wielkość tego bufora, napęd będzie stale rozkręcał się i
|
||||
zwalniał, co spowoduje bardzo znaczny spadek wydajności. Zaleca się również dostrojenie
|
||||
napędu CD-ROM przy użyciu <command>hdparm</command>:
|
||||
Ustawiamy w ten sposób wielkość bufora odczytu na 2MB, co pomaga przy odczycie
|
||||
porysowanych płyt. Jeżeli ustawimy zbyt dużą wielkość tego bufora, napęd będzie
|
||||
stale rozkręcał się i zwalniał, co spowoduje bardzo znaczny spadek wydajności.
|
||||
Zaleca się również dostrojenie napędu CD-ROM przy użyciu
|
||||
<command>hdparm</command>:
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Włączamy w ten sposób dostęp DMA do dysku, czytanie z wyprzedzeniem i odmaskowanie IRQ
|
||||
(IRQ unmasking) (więcej przeczytasz na stronach man do <command>hdparm</command>)
|
||||
Włączamy w ten sposób dostęp DMA do dysku, czytanie z wyprzedzeniem i
|
||||
odmaskowanie IRQ (IRQ unmasking) (więcej przeczytasz na stronach man do
|
||||
<command>hdparm</command>)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Proszę sprawdzić "<filename>/proc/ide/<replaceable>urządzenie
|
||||
Proszę sprawdzić "<filename>/proc/ide/<replaceable>urządzenie
|
||||
cdrom</replaceable>/settings"</filename>
|
||||
dla dostrojenia swojego napędu CD-ROM.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Dla napędów SCSI nie istnieje jednolity sposób ustawiawiania tych parametrów (jeżeli
|
||||
znasz jakiś to napisz nam o nim). Istnieje narzędzie które działa z
|
||||
Dla napędów SCSI nie istnieje jednolity sposób ustawiawiania tych parametrów
|
||||
(jeżeli znasz jakiś to napisz nam o nim). Istnieje narzędzie które działa z
|
||||
<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">napędami SCSI Plextor</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>FreeBSD:</para>
|
||||
<para>Prędkość: <command>cdcontrol [-f <replaceable>device</replaceable>] speed
|
||||
<replaceable>speed</replaceable></command></para>
|
||||
<para>Prędkość: <command>cdcontrol [-f <replaceable>device</replaceable>] speed <replaceable>speed</replaceable></command></para>
|
||||
<para>DMA: <command>sysctl hw.ata.atapi_dma=1</command></para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="dvd">
|
||||
<title>Odtwarzanie DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Aby poznać pełną listę dostępnych opcji, proszę przeczytać odpowiednie strony man.
|
||||
Składnia dla standardowego DVD (Digital Versatile Disc) jest następująca:
|
||||
Aby poznać pełną listę dostępnych opcji, proszę przeczytać odpowiednie strony
|
||||
man. Składnia dla standardowego DVD (Digital Versatile Disc) jest następująca:
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><ścieżka></replaceable> [-dvd-device <replaceable><urządzenie></replaceable>]</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -92,23 +91,24 @@ Przykład:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli Twoje
|
||||
ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie urządzenie (device)
|
||||
w linii polecenia korzystając z opcji <option>-dvd-device</option>.
|
||||
Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli
|
||||
Twoje ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie
|
||||
urządzenie (device) w linii polecenia korzystając z opcji
|
||||
<option>-dvd-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Obsługa DVD - nowy sposób (mpdvdkit2)</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> używa <systemitem>libdvdread</systemitem> oraz
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> do dekodowania i odtwarzania DVD. Te dwie
|
||||
biblioteki są zawarte w podkatalogu <filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename>
|
||||
w głównym drzewie katalogów MPlayera, nie trzeba instalować ich osobno.
|
||||
Wybraliśmy tę opcję ponieważ musieliśmy poprawić błąd <systemitem>libdvdread</systemitem>
|
||||
i zastosować łatkę (patch), która dodaje obsługę <emphasis role="bold">buforowania
|
||||
złamanych kluczy CSS</emphasis> do <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Skutkuje to dużym
|
||||
wzrostem szybkości ponieważ klucze nie muszą być łamane za każdym razem przed
|
||||
odtwarzaniem.
|
||||
<application>MPlayer</application> używa <systemitem>libdvdread</systemitem>
|
||||
oraz <systemitem>libdvdcss</systemitem> do dekodowania i odtwarzania DVD. Te
|
||||
dwie biblioteki są zawarte w podkatalogu <filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename>
|
||||
w głównym drzewie katalogów <application>MPlayera</application>, nie trzeba
|
||||
instalować ich osobno. Wybraliśmy tę opcję ponieważ musieliśmy poprawić błąd
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> i zastosować łatkę (patch), która dodaje
|
||||
obsługę <emphasis role="bold">buforowania złamanych kluczy CSS</emphasis> do
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem>. Skutkuje to dużym wzrostem szybkości
|
||||
ponieważ klucze nie muszą być łamane za każdym razem przed odtwarzaniem.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
@ -118,22 +118,23 @@ inne tego typu usługi.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> potrafi także używać bibliotek systemowych
|
||||
<application>MPlayer</application> potrafi także używać bibliotek systemowych
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem>
|
||||
oraz <systemitem>libdvdcss</systemitem>, ale to rozwiązanie jest
|
||||
<emphasis role="bold">nie</emphasis> zalecane, gdyż może powodować błędy,
|
||||
oraz <systemitem>libdvdcss</systemitem>, ale to rozwiązanie jest
|
||||
<emphasis role="bold">nie</emphasis> zalecane, gdyż może powodować błędy,
|
||||
niekompatybilności bibliotek oraz zmniejszenie prędkości.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Obsługa DVD - stary sposób - OPCJONALNE</title>
|
||||
<para>
|
||||
Użyteczne, jeżeli chcesz odtwarzać zakodowane pliki VOB z <emphasis role="bold">twardego
|
||||
dysku</emphasis>.
|
||||
W tym celu skompiluj i zainstaluj <emphasis role="bold">libcss</emphasis> 0.0.1 (nie
|
||||
nowsze) (Jeżeli MPlayer nie radzi sobie, użyj opcji
|
||||
<option>-csslib /ścieżka/do/libcss.so</option>). Aby użyć tej metody musisz mieć uprawnienia roota,
|
||||
binarka MPlayer musi miec suid lub pozwól MPlayerowi na uruchamianie owijacza (wrapper)
|
||||
Użyteczne, jeżeli chcesz odtwarzać zakodowane pliki VOB z
|
||||
<emphasis role="bold">twardego dysku</emphasis>.
|
||||
W tym celu skompiluj i zainstaluj <emphasis role="bold">libcss</emphasis> 0.0.1
|
||||
(nie nowsze) (Jeżeli MPlayer nie radzi sobie, użyj opcji
|
||||
<option>-csslib /ścieżka/do/libcss.so</option>). Aby użyć tej metody musisz mieć
|
||||
uprawnienia roota, binarka <application>MPlayer</application> musi miec suid lub
|
||||
pozwól <application>MPlayerowi</application> na uruchamianie owijacza (wrapper)
|
||||
fibmap_mplayer z suid-root.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
@ -141,189 +142,191 @@ fibmap_mplayer z suid-root.
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Struktura dysku DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Dyski DVD mają po 2048 bajtów na sektor z ECC/CRC. Zwykle posiadają system plików UDF
|
||||
na pojedynczej ścieżce zawierającej różnorakie pliki (małe pliki .IFO i .BUK oraz duże
|
||||
(1GB) pliki .VOB).
|
||||
Są one rzeczywistymi plikami i mogą być kopiowane/odtwarzane z podmontowanego systemu
|
||||
plików niezakodowanego DVD.
|
||||
Dyski DVD mają po 2048 bajtów na sektor z ECC/CRC. Zwykle posiadają system
|
||||
plików UDF na pojedynczej ścieżce zawierającej różnorakie pliki (małe pliki .IFO
|
||||
i .BUK oraz duże (1GB) pliki .VOB).
|
||||
Są one rzeczywistymi plikami i mogą być kopiowane/odtwarzane z podmontowanego
|
||||
systemu plików niezakodowanego DVD.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pliki .IFO zawierają informacje nawigacyjne filmu (rozdział/tytuł/mapa zaczepów/tablica
|
||||
języków, itp) i są konieczne do odczytu i interpretacji zawartości pliku .VOB (filmu).
|
||||
Pliki .BUK są kopiami zapasowymi plików .IFO. Używają
|
||||
<emphasis role="bold">sektorów</emphasis> wszędzie, więc aby zaimplementować nawigację
|
||||
na DVD lub rozszyfrować zawartość, należy używać adresowania sektorów dysku w trybie raw.
|
||||
Pliki .IFO zawierają informacje nawigacyjne filmu (rozdział/tytuł/mapa
|
||||
zaczepów/tablica języków, itp) i są konieczne do odczytu i interpretacji
|
||||
zawartości pliku .VOB (filmu). Pliki .BUK są kopiami zapasowymi plików .IFO.
|
||||
Używają <emphasis role="bold">sektorów</emphasis> wszędzie, więc aby
|
||||
zaimplementować nawigację na DVD lub rozszyfrować zawartość, należy używać
|
||||
adresowania sektorów dysku w trybie raw.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Z tego powodu obsługa DVD w starym stylu z użyciem
|
||||
<systemitem>libcss</systemitem> wymaga podmontowanego systemu
|
||||
plików DVD oraz dostępu do urządzenia w trybie raw
|
||||
bazującym na sektorach. Niestety wymagane jest (pod Linuksem) posiadanie uprawnień roota
|
||||
aby móc korzystać z sektorowego adresowania pliku. Wybór jest następujący:
|
||||
Z tego powodu obsługa DVD w starym stylu z użyciem
|
||||
<systemitem>libcss</systemitem> wymaga podmontowanego systemu plików DVD oraz
|
||||
dostępu do urządzenia w trybie raw bazującym na sektorach. Niestety wymagane
|
||||
jest (pod Linuksem) posiadanie uprawnień roota aby móc korzystać z sektorowego
|
||||
adresowania pliku. Wybór jest następujący:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Posiadać uprawnienia roota lub używać programu wykonywalnego
|
||||
Posiadać uprawnienia roota lub używać programu wykonywalnego
|
||||
<application>MPlayera</application> posiadającego prawa suid-root.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pozwolić <application>MPlayerowi</application> na uruchamianie owijacza (wrapper)
|
||||
fibmap_mplayer w trybie suid-root w celu uzyskania dostępu do DVD (używane przy
|
||||
odtwarzaniu DVD starą metodą poprzez <systemitem>libcss</systemitem>).
|
||||
Pozwolić <application>MPlayerowi</application> na uruchamianie owijacza
|
||||
(wrapper) fibmap_mplayer w trybie suid-root w celu uzyskania dostępu do DVD
|
||||
(używane przy odtwarzaniu DVD starą metodą poprzez
|
||||
<systemitem>libcss</systemitem>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Wcale nie używać sterownika systemu plików zawartego w jądrze lecz korzystać jedynie z
|
||||
narzędzi działających w przestrzeni użytkownika.
|
||||
Zajmują się tym biblioteki <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x
|
||||
i <systemitem>libmpdvdkit</systemitem> (obsługa DVD nowym sposobem). Sterownik systemu
|
||||
plików UDF zawarty w jądrze nie jest wymagany
|
||||
ponieważ wspomniane biblioteki zawierają własny, wbudowany sterownik systemu plików UDF.
|
||||
DVD nie musi być podmontowany, bowiem używany jest jedynie dostęp w trybie raw.
|
||||
Wcale nie używać sterownika systemu plików zawartego w jądrze lecz korzystać
|
||||
jedynie z narzędzi działających w przestrzeni użytkownika. Zajmują się tym
|
||||
biblioteki <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x i
|
||||
<systemitem>libmpdvdkit</systemitem> (obsługa DVD nowym sposobem). Sterownik
|
||||
systemu plików UDF zawarty w jądrze nie jest wymagany ponieważ wspomniane
|
||||
biblioteki zawierają własny, wbudowany sterownik systemu plików UDF. DVD nie
|
||||
musi być podmontowany, bowiem używany jest jedynie dostęp w trybie raw.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Czasami <filename>/dev/dvd</filename> nie może być czytany przez użytkowników, zatem
|
||||
autorzy <systemitem>libdvdread</systemitem> zaimplementowali emulację warstwy, która
|
||||
przenosi adresowanie sektorowe na nazwy plików i offsety, aby już u źródeł
|
||||
podmontowanego systemu plików emulować dostęp w trybie raw, na równi z dostępem do dysku twardego.
|
||||
Czasami <filename>/dev/dvd</filename> nie może być czytany przez użytkowników,
|
||||
zatem autorzy <systemitem>libdvdread</systemitem> zaimplementowali emulację
|
||||
warstwy, która przenosi adresowanie sektorowe na nazwy plików i offsety, aby już
|
||||
u źródeł podmontowanego systemu plików emulować dostęp w trybie raw, na równi z
|
||||
dostępem do dysku twardego.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> równie dobrze akceptuje miejsce podmontowania
|
||||
(mountpoint) jak i nazwę urządzenia przy dostępie w trybie
|
||||
raw i sprawdza <filename>/proc/mounts</filename> w celu odnalezienia odpowiedniej nazwy
|
||||
urządzenia (device). Zostało to napisane z myślą o systemie Solaris, gdzie nazwy
|
||||
urządzeń są przydzielane automatycznie.
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> równie dobrze akceptuje miejsce
|
||||
podmontowania (mountpoint) jak i nazwę urządzenia przy dostępie w trybie raw i
|
||||
sprawdza <filename>/proc/mounts</filename> w celu odnalezienia odpowiedniej
|
||||
nazwy urządzenia (device). Zostało to napisane z myślą o systemie Solaris, gdzie
|
||||
nazwy urządzeń są przydzielane automatycznie.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli Twoje
|
||||
ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie urządzenie w linii
|
||||
polecenia korzystając z opcji <option>-dvd-device</option>.
|
||||
Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli
|
||||
Twoje ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie
|
||||
urządzenie w linii polecenia korzystając z opcji <option>-dvd-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Autoryzacja DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Metoda autoryzacji i rozszyfrowywania używana gdy korzystamy z DVD przy użyciu nowego
|
||||
sposobu polega na korzystaniu ze zmodyfikowanej biblioteki
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> (patrz wyżej). Ta metoda może być określona poprzez
|
||||
zmienna środowiskową <envar>DVDCSS_METHOD</envar>, która może być ustawiona na "key",
|
||||
"disk" albo "title".
|
||||
Metoda autoryzacji i rozszyfrowywania używana gdy korzystamy z DVD przy użyciu
|
||||
nowego sposobu polega na korzystaniu ze zmodyfikowanej biblioteki
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> (patrz wyżej). Ta metoda może być określona
|
||||
poprzez zmienna środowiskową <envar>DVDCSS_METHOD</envar>, która może być
|
||||
ustawiona na "key", "disk" albo "title".
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli żadna wartość nie jest ustawiona, próbowane są następujące metody (domyślnie:
|
||||
"key", "title request"):
|
||||
Jeżeli żadna wartość nie jest ustawiona, próbowane są następujące metody
|
||||
(domyślnie: "key", "title request"):
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Ten klucz jest ustalany podczas autoryzacji
|
||||
(długa mieszanina ioctl'i i rozmaite wymiany kluczy, bajery kryptograficzne) oraz jest
|
||||
używany do szyfrowania tytułu i kluczy dyskowych przed wysłaniem ich nieszyfrowaną
|
||||
magistralą (by zapobiec podsłuchiwaniu). Bus key jest wymagany do pobrania i wstępnego
|
||||
rozszyfrowania zaszyfrowanego klucza dyskowego (disk key).
|
||||
<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Ten klucz jest ustalany podczas
|
||||
autoryzacji (długa mieszanina ioctl'i i rozmaite wymiany kluczy, bajery
|
||||
kryptograficzne) oraz jest używany do szyfrowania tytułu i kluczy dyskowych
|
||||
przed wysłaniem ich nieszyfrowaną magistralą (by zapobiec podsłuchiwaniu). Bus
|
||||
key jest wymagany do pobrania i wstępnego rozszyfrowania zaszyfrowanego klucza
|
||||
dyskowego (disk key).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
|
||||
wyszukuje już złamane klucze tytułów, które są przechowywane w katalogu
|
||||
<emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
|
||||
wyszukuje już złamane klucze tytułów, które są przechowywane w katalogu
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (szybkie ;) ).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">key</emphasis>: Jeżeli żaden zbuforowany klucz nie jest dostępny,
|
||||
<application>MPlayer</application> próbuje rozszyfrować klucz dyskowy korzystając z
|
||||
garści kluczy zaszytych w odtwarzaczu.
|
||||
<emphasis role="bold">key</emphasis>: Jeżeli żaden zbuforowany klucz nie jest
|
||||
dostępny, <application>MPlayer</application> próbuje rozszyfrować klucz dyskowy
|
||||
korzystając z garści kluczy zaszytych w odtwarzaczu.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Jeżeli metoda "key" zawodzi (np. brak kluczy
|
||||
zaszytych w odtwarzaczu), <application>MPlayer</application> złamie klucz dyskowy
|
||||
używając algorytmu ataku brutalnego. Proces ten jest bardzo procesorochłonny i wymaga 64
|
||||
MB pamięci (16777216 (16*2^20) 32-bitowych pól tabeli hash) do przechowywania
|
||||
tymczasowych danych. Ta metoda powinna zadziałać zawsze (niestety jest wolna).
|
||||
<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Jeżeli metoda "key" zawodzi (np. brak
|
||||
kluczy zaszytych w odtwarzaczu), <application>MPlayer</application> złamie klucz
|
||||
dyskowy używając algorytmu ataku brutalnego. Proces ten jest bardzo
|
||||
procesorochłonny i wymaga 64 MB pamięci (16777216 (16*2^20) 32-bitowych pól
|
||||
tabeli hash) do przechowywania tymczasowych danych. Ta metoda powinna zadziałać
|
||||
zawsze (niestety jest wolna).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">title request</emphasis>: Mając klucz dyskowy
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
pobiera zaszyfrowane klucze tytułowe (title key), które są zawarte w
|
||||
<emphasis>ukrytych sektorach (hidden sectors)</emphasis> używając
|
||||
<systemitem>ioctl()</systemitem>. Ochrona
|
||||
regionalna w napędach RPC-2 jest realizowana w tym kroku i może się nie udać na tych
|
||||
napędach. Jeśli jednak się uda, klucze tytułowe zostają rozszyfrowane przy użyciu
|
||||
magistrali i klucza dyskowego.
|
||||
<emphasis role="bold">title request</emphasis>: Mając klucz dyskowy
|
||||
<application>MPlayer</application> pobiera zaszyfrowane klucze tytułowe (title
|
||||
key), które są zawarte w <emphasis>ukrytych sektorach (hidden
|
||||
sectors)</emphasis> używając <systemitem>ioctl()</systemitem>. Ochrona
|
||||
regionalna w napędach RPC-2 jest realizowana w tym kroku i może się nie udać na
|
||||
tych napędach. Jeśli jednak się uda, klucze tytułowe zostają rozszyfrowane przy
|
||||
użyciu magistrali i klucza dyskowego.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">title</emphasis>: Ta metoda jest używana jeżeli zapytanie o tytuł
|
||||
zakończyło się niepowodzeniem i nie można polegać na żadnej wymianie kluczy z napędem
|
||||
DVD. Używa ona ataku kryptograficznego
|
||||
w celu odgadnięcia klucza tytułowego (title key) wprost (poprzez szukanie powtarzającego
|
||||
się ciągu znaków (wzoru) w rozszyfrowanej zawartości pliku VOB oraz poprzez zgadywanie,
|
||||
że czysty tekst odpowiadający
|
||||
pierwszym zaszyfrowanym bajtom jest kontynuacją wzoru). Metoda ta jest także znana jako
|
||||
"znany czysto-tekstowy atak (known plaintext attack)" bądź
|
||||
"DeCSSPlus". Rzadko zdarza się, ale się
|
||||
zdarza, że metoda ta może zawieść ponieważ jest niewystarczająco dużo zaszyfrowanych
|
||||
danych na dysku aby spełnić założenia statystycznego ataku lub ponieważ klucz zmienia
|
||||
się w trakcie tytułu. Jest to jedyna
|
||||
metoda, aby zdeszyfrować DVD przechowywane na twardym dysku lub DVD ze złym regionem na
|
||||
<emphasis role="bold">title</emphasis>: Ta metoda jest używana jeżeli zapytanie
|
||||
o tytuł zakończyło się niepowodzeniem i nie można polegać na żadnej wymianie
|
||||
kluczy z napędem DVD. Używa ona ataku kryptograficznego w celu odgadnięcia
|
||||
klucza tytułowego (title key) wprost (poprzez szukanie powtarzającego się ciągu
|
||||
znaków (wzoru) w rozszyfrowanej zawartości pliku VOB oraz poprzez zgadywanie, że
|
||||
czysty tekst odpowiadający pierwszym zaszyfrowanym bajtom jest kontynuacją
|
||||
wzoru). Metoda ta jest także znana jako "znany czysto-tekstowy atak (known
|
||||
plaintext attack)" bądź "DeCSSPlus". Rzadko zdarza się, ale się
|
||||
zdarza, że metoda ta może zawieść ponieważ jest niewystarczająco dużo
|
||||
zaszyfrowanych danych na dysku aby spełnić założenia statystycznego ataku lub
|
||||
ponieważ klucz zmienia się w trakcie tytułu. Jest to jedyna metoda, aby
|
||||
zdeszyfrować DVD przechowywane na twardym dysku lub DVD ze złym regionem na
|
||||
napędzie RPC2 (powolne).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Napędy DVD RPC-1 zabezpieczają ustawienia regionu jedynie poprzez oprogramowanie. Napędy
|
||||
RPC-2 mają sprzętowe zabezpieczenie, które pozwala na co najwyżej 5 zmian. Jeżeli
|
||||
posiadamy napęd DVD RPC-2 wymagana/zalecana jest aktualizacja firmware'u do RPC-1 . Nowe
|
||||
wersje firmware'ów można znaleźć na tej <ulink url="http://www.firmware-flash.com">stronie z
|
||||
firmware'ami</ulink>. Jeżeli nie ma tam nowej wersji
|
||||
firmware'u dla naszego urządzenia, użyj <ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">regionset tool
|
||||
(narzędzia do zmiany regionów)</ulink> aby ustawić kod regionu na swoim napędzie DVD (pod Linuksem).
|
||||
<emphasis role="bold">Ostrzeżenie</emphasis>: Możesz ustawić region tylko 5 razy.
|
||||
Napędy DVD RPC-1 zabezpieczają ustawienia regionu jedynie poprzez
|
||||
oprogramowanie. Napędy RPC-2 mają sprzętowe zabezpieczenie, które pozwala na co
|
||||
najwyżej 5 zmian. Jeżeli posiadamy napęd DVD RPC-2 wymagana/zalecana jest
|
||||
aktualizacja firmware'u do RPC-1 . Nowe wersje firmware'ów można znaleźć na tej
|
||||
<ulink url="http://www.firmware-flash.com">stronie z firmware'ami</ulink>.
|
||||
Jeżeli nie ma tam nowej wersji firmware'u dla naszego urządzenia, użyj
|
||||
<ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">regionset tool
|
||||
(narzędzia do zmiany regionów)</ulink> aby ustawić kod regionu na swoim napędzie
|
||||
DVD (pod Linuksem). <emphasis role="bold">Ostrzeżenie</emphasis>: Możesz
|
||||
ustawić region tylko 5 razy.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="vcd">
|
||||
<title>Odtwarzanie VCD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Pełna lista dostępnych opcji znajduje się na stronie man.
|
||||
Składnia dla standardowego Video CD (VCD) jest następująca:
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable><ścieżka></replaceable>
|
||||
[-cdrom-device <replaceable><urządzenie></replaceable>]</screen>
|
||||
Pełna lista dostępnych opcji znajduje się na stronie man. Składnia dla
|
||||
standardowego Video CD (VCD) jest następująca:
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable><ścieżka></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><urządzenie></replaceable>]</screen>
|
||||
Przykład:
|
||||
<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
|
||||
Domyślnym urządzeniem VCD jest <filename>/dev/cdrom</filename>. Jeśli
|
||||
Twoje ustawienia są inne, utwórz dowiązanie symboliczne
|
||||
lub podaj prawidłowe urządzenie w linii poleceń za pomocą opcji
|
||||
Domyślnym urządzeniem VCD jest <filename>/dev/cdrom</filename>. Jeśli
|
||||
Twoje ustawienia są inne, utwórz dowiązanie symboliczne
|
||||
lub podaj prawidłowe urządzenie w linii poleceń za pomocą opcji
|
||||
<option>-cdrom-device</option>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
Przynajmniej napędy CD-ROM SCSI firmy Plextor i niektóre modele Toshiby
|
||||
mają beznadziejną wydajność przy odczycie VCD. Jest to spowodowane
|
||||
niekompletną
|
||||
implementacją <systemitem>ioctl</systemitem>'a CDROMREADRAW dla tych urządzeń.
|
||||
Jeśli masz jakieś pojęcie o programowaniu SCSI,
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">pomóż nam</ulink> zaimplementować
|
||||
ogólną obsługę SCSI dla VCD.
|
||||
Przynajmniej napędy CD-ROM SCSI firmy Plextor i niektóre modele Toshiby
|
||||
mają beznadziejną wydajność przy odczycie VCD. Jest to spowodowane
|
||||
niekompletną implementacją <systemitem>ioctl</systemitem>'a CDROMREADRAW dla
|
||||
tych urządzeń. Jeśli masz jakieś pojęcie o programowaniu SCSI,
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">pomóż nam</ulink> zaimplementować ogólną
|
||||
obsługę SCSI dla VCD.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
W międzyczasie możesz wyciągać dane z VCD za pomocą
|
||||
<ulink
|
||||
url="http://140.132.1.204/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
|
||||
<ulink url="http://140.132.1.204/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
|
||||
i odtwarzać plik wynikowy za pomocą <application>MPlayera</application>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -334,23 +337,23 @@ i odtwarzać plik wynikowy za pomocą <application>MPlayera</application>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pierwsza ścieżka jest małą ścieżką o gęstości 2048 bajtów/sektor z danymi w
|
||||
systemie plików iso9660, zwykle zawierająca windowsowy odtwarzacz VCD i być
|
||||
Pierwsza ścieżka jest małą ścieżką o gęstości 2048 bajtów/sektor z danymi w
|
||||
systemie plików iso9660, zwykle zawierająca windowsowy odtwarzacz VCD i być
|
||||
może inne informacje (obrazy, tekst, itp.).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Druga i pozostałe ścieżki o gęstości 2324 bajtów/sektor zawierają po jednym
|
||||
pakiecie czystego strumienia MPEG PS na sektor zamiast systemu plików.
|
||||
Podobnie, jak w przypadku ścieżek audio CD, ścieżki te <emphasis role="bold">nie mogą
|
||||
być montowane</emphasis> (Czy kiedykolwiek montowałeś płytę audio CD by
|
||||
ją odtworzyć?). Biorąc pod uwagę, że filmy znajdują się na tej ścieżce,
|
||||
powinieneś spróbować na początek opcji <option>vcd://2</option>.
|
||||
Druga i pozostałe ścieżki o gęstości 2324 bajtów/sektor zawierają po jednym
|
||||
pakiecie czystego strumienia MPEG PS na sektor zamiast systemu plików.
|
||||
Podobnie, jak w przypadku ścieżek audio CD, ścieżki te <emphasis role="bold">nie
|
||||
mogą być montowane</emphasis> (Czy kiedykolwiek montowałeś płytę audio CD by
|
||||
ją odtworzyć?). Biorąc pod uwagę, że filmy znajdują się na tej ścieżce,
|
||||
powinieneś spróbować na początek opcji <option>vcd://2</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Istnieją również płyty VCD bez pierwszej ścieżki (pojedyncza ścieżka i
|
||||
brak systemu plików w ogóle). Je również da się odtwarzać, ale nie da
|
||||
Istnieją również płyty VCD bez pierwszej ścieżki (pojedyncza ścieżka i
|
||||
brak systemu plików w ogóle). Je również da się odtwarzać, ale nie da
|
||||
się ich montować.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -358,27 +361,25 @@ się ich montować.
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>O plikach .DAT</title>
|
||||
<para>
|
||||
Plik o rozmiarze ok. 600 MB widoczny na pierwszej ścieżce zamontowanego VCD
|
||||
nie jest prawdziwym plikiem ! Jest on tzw. bramką ISO, utworzoną by
|
||||
Windows mógł obsługiwać takie ścieżki (Windows w ogóle nie zezwala aplikacjom
|
||||
na dostęp do urządzeń w trybie raw). Pod Linuksem nie
|
||||
możesz kopiować ani odtwarzać
|
||||
tych plików (zawierają "śmieci"). Pod Windows jest to możliwe, gdyż jego
|
||||
sterownik
|
||||
iso9660 symuluje odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą tego pliku. By móc odtwarzać
|
||||
pliki .DAT, musisz mieć sterownik do jądra, który dostarczany jest z linuksową
|
||||
wersją PowerDVD. Posiada on zmodyfikowany sterownik systemu plików iso9660
|
||||
(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), który jest w
|
||||
stanie symulować odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą pliku .DAT. Jeśli podmontujesz
|
||||
płytę używając ich sterownika, możesz kopiować, a nawet odtwarzać pliki .DAT za pomocą
|
||||
<application>MPlayera</application>. Ale nie będzie to
|
||||
działało za pomocą standardowego sterownika iso9660 dostarczonego z jądrem Linuksa !
|
||||
Zamiast tego użyj opcji <option>vcd://</option>.
|
||||
Alternatywą dla kopiowania VCD jest nowy sterownik:
|
||||
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (nie
|
||||
jest częścią oficjalnego jądra), który wyświetla sesje CD jako pliki obrazów, oraz
|
||||
<ulink url="http://cdrdao.sourceforge.net/">cdrdao</ulink>, program do
|
||||
zgrywania płyt CD bit po bicie.
|
||||
Plik o rozmiarze ok. 600 MB widoczny na pierwszej ścieżce zamontowanego VCD
|
||||
nie jest prawdziwym plikiem ! Jest on tzw. bramką ISO, utworzoną by
|
||||
Windows mógł obsługiwać takie ścieżki (Windows w ogóle nie zezwala aplikacjom
|
||||
na dostęp do urządzeń w trybie raw). Pod Linuksem nie możesz kopiować ani
|
||||
odtwarzać tych plików (zawierają "śmieci"). Pod Windows jest to możliwe, gdyż
|
||||
jego sterownik iso9660 symuluje odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą tego
|
||||
pliku. By móc odtwarzać pliki .DAT, musisz mieć sterownik do jądra, który
|
||||
dostarczany jest z linuksową wersją PowerDVD. Posiada on zmodyfikowany sterownik
|
||||
systemu plików iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), który jest w
|
||||
stanie symulować odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą pliku .DAT. Jeśli
|
||||
podmontujesz płytę używając ich sterownika, możesz kopiować, a nawet odtwarzać
|
||||
pliki .DAT za pomocą <application>MPlayera</application>. Ale nie będzie to
|
||||
działało za pomocą standardowego sterownika iso9660 dostarczonego z jądrem
|
||||
Linuksa! Zamiast tego użyj opcji <option>vcd://</option>. Alternatywą dla
|
||||
kopiowania VCD jest nowy sterownik:
|
||||
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (nie jest
|
||||
częścią oficjalnego jądra), który wyświetla sesje CD jako pliki obrazów, oraz
|
||||
<ulink url="http://cdrdao.sourceforge.net/">cdrdao</ulink>, program do zgrywania
|
||||
płyt CD bit po bicie.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" standalone="no"?>
|
||||
<!-- synced with 1.6 -->
|
||||
<!-- synced with 1.7 -->
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
|
||||
"/usr/share/sgml/docbook/dtd/xml/4.1.2/docbookx.dtd"
|
||||
[
|
||||
@ -28,7 +28,7 @@
|
||||
|
||||
<book id="index" lang="pl">
|
||||
<bookinfo id="toc">
|
||||
<title>MPlayer - Odtwarzacz filmów dla LINUKSA</title>
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - Odtwarzacz filmów dla LINUKSA</title>
|
||||
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
|
||||
<date>24 marca 2003</date>
|
||||
<copyright>
|
||||
@ -66,7 +66,7 @@
|
||||
Przy pierwszej instalacji powinieneś przeczytać wszystko od tego miejsca do
|
||||
końca rozdziału Instalacja, łącznie z tekstami, do których są tam odnośniki.
|
||||
Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, wróć do <link linkend="toc">Spisu
|
||||
treści</link> i w nim poszukaj odpowiedniego tematu, przeczytaj
|
||||
treści</link> i w nim poszukaj odpowiedniego tematu, przeczytaj
|
||||
<xref linkend="faq"/> albo spróbuj przegrepować zbiory. Odpowiedź na większość
|
||||
pytań powinna być zawarta w niniejszej dokumentacji, a pozostałe prawdopodobnie zostały
|
||||
już zadane na naszych <link linkend="mailinglists">listach mailingowych</link>.
|
||||
@ -80,13 +80,13 @@ mo
|
||||
<title>Wprowadzenie</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem filmów dla Linuksa
|
||||
(działa też na wielu innych Uniksach i na procesorach
|
||||
<application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem filmów dla Linuksa
|
||||
(działa też na wielu innych Uniksach i na procesorach
|
||||
<emphasis role="bold">nie-x86</emphasis>, patrz <link linkend="ports">
|
||||
porty</link>). Odtwarza większość zbiorów w formatach MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
|
||||
ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
|
||||
zbiory Matroska, obsługiwanych przez wiele rdzennych kodeków, XAnim,
|
||||
RealPlayer, i Win32 DLL. Możesz w nim także oglądać filmy
|
||||
porty</link>). Odtwarza większość zbiorów w formatach MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM,
|
||||
VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
|
||||
zbiory Matroska, obsługiwanych przez wiele rdzennych kodeków, XAnim,
|
||||
RealPlayer, i Win32 DLL. Możesz w nim także oglądać filmy
|
||||
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson,
|
||||
Theora</emphasis> i <emphasis role="bold">DivX</emphasis> (i wcale nie
|
||||
trzeba do tego biblioteki avifile!). Inną wielką zaletą MPlayera jest
|
||||
@ -96,9 +96,9 @@ dzi
|
||||
graficznych sterowników niskiego poziomu (dla Matroxa, 3Dfxa, Radeona, Mach64,
|
||||
Permedia3)! Większość z nich obsługuje skalowanie sprzętowe lub programowe,
|
||||
więc filmy można oglądać na pełnym ekranie.
|
||||
<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie przy użyciu
|
||||
niektórych sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak
|
||||
<link linkend="dvb">DVB</link> i <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>.
|
||||
<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie przy użyciu
|
||||
niektórych sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak
|
||||
<link linkend="dvb">DVB</link> i <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>.
|
||||
Nie można też zapomnieć o ładnych, dużych, antyaliasowanych i cieniowanych
|
||||
napisach (<emphasis role="bold">10 obsługiwanych typów</emphasis>) z
|
||||
czcionkami europejskimi/ISO 8859-1,2 (polskimi, węgierskimi, angielskimi,
|
||||
@ -106,30 +106,31 @@ czeskimi, itp.), cyrylic
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPlayer jest doskonały do odczytywania uszkodzonych plików MPEG
|
||||
(przydatne przy niektórych VCD), odtwarza również błędne pliki AVI, których nie można
|
||||
odczytać za pomocą znanego odtwarzacza multimedialnego pod Windows. Nawet zbiory AVI
|
||||
bez bloku indeksowego można odtworzyć i można zrekonstruować ich indeks
|
||||
tymczasowo, używając opcji <option>-idx</option>, albo trwale dzięki
|
||||
<application>MEncoderowi</application>, w ten sposób umożliwiając sobie
|
||||
przeszukiwanie! Jak widać najważniejsza jest tu stabilność i jakość, ale szybkość
|
||||
również jest zadziwiająca.
|
||||
<application>MPlayer</application> jest doskonały do odczytywania uszkodzonych
|
||||
plików MPEG (przydatne przy niektórych VCD), odtwarza również błędne pliki AVI,
|
||||
których nie można odczytać za pomocą znanego odtwarzacza multimedialnego pod
|
||||
Windows. Nawet zbiory AVI bez bloku indeksowego można odtworzyć i można
|
||||
zrekonstruować ich indeks tymczasowo, używając opcji <option>-idx</option>, albo
|
||||
trwale dzięki <application>MEncoderowi</application>, w ten sposób umożliwiając
|
||||
sobie przeszukiwanie! Jak widać najważniejsza jest tu stabilność i jakość, ale
|
||||
szybkość również jest zadziwiająca.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> (Enkoder filmów MPlayera) jest to prosty
|
||||
enkoder filmów, zaprojektowany do kodowania odczytywalnych przez
|
||||
<application>MPlayera</application> filmów
|
||||
<application>MEncoder</application> (Enkoder filmów
|
||||
<application>MPlayera</application>) jest to prosty enkoder filmów,
|
||||
zaprojektowany do kodowania odczytywalnych przez
|
||||
<application>MPlayera</application> filmów
|
||||
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
|
||||
na inne odczytywalne formaty (patrz niżej). Może kodować rozmaitymi kodekami video,
|
||||
takimi jak <emphasis role="bold">DivX4</emphasis> (1 i 2 przebiegowy), libavcodec oraz
|
||||
audio <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Ma też potężny
|
||||
system wtyczek do manipulacji obrazem.
|
||||
na inne odczytywalne formaty (patrz niżej). Może kodować rozmaitymi kodekami
|
||||
video, takimi jak <emphasis role="bold">DivX4</emphasis> (1 i 2 przebiegowy),
|
||||
libavcodec oraz audio <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Ma też
|
||||
potężny system wtyczek do manipulacji obrazem.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Możliwości MEncodera</title>
|
||||
<title>Możliwości <application>MEncodera</application></title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Kodowanie z szerokiego zakresu formatów i dekoderów
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
@ -164,17 +165,16 @@ system wtyczek do manipulacji obrazem.
|
||||
Kopiowanie strumieniowe
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Synchronizacja wejścia A/V (oparta na PTS, może być wyłączona opcją
|
||||
Synchronizacja wejścia A/V (oparta na PTS, może być wyłączona opcją
|
||||
<option>-mc 0</option>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Korekta FPS opcją <option>-ofps</option> (przydatne gdy kodujesz
|
||||
Korekta FPS opcją <option>-ofps</option> (przydatne gdy kodujesz
|
||||
29.97 fps VOB na 24 fps AVI)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Możliwość zastosowania naszego potężnego systemu wtyczek (kadrowanie,
|
||||
powiększanie, obracanie, skalowanie, konwersja rgb/yuv)
|
||||
<!-- Torinthiel: jak przetłumaczyć postprocess -->
|
||||
powiększanie, obracanie, postproces, skalowanie, konwersja rgb/yuv)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Możliwość wkodowania DVD/VOBsub <emphasis role="bold">ORAZ</emphasis> napisów
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.7 -->
|
||||
<!-- synced with 1.9 -->
|
||||
<sect1 id="formats">
|
||||
<title>Obsługiwane formaty</title>
|
||||
|
||||
@ -26,7 +26,8 @@ d
|
||||
<emphasis role="bold">MPG</emphasis> nie ma odpowiednich pól do opisu jego
|
||||
strumieni audio i video). Możesz również umieścić video MPEG1 w pliku
|
||||
AVI. <ulink url="http://ffmpeg.sourceforge.net/">FFmpeg</ulink> i
|
||||
<link linkend="mencoder">MEncoder</link> potrafią tworzyć takie pliki.
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> potrafią
|
||||
tworzyć takie pliki.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -58,7 +59,7 @@ Pliki MPEG spotykamy w r
|
||||
Jest to to samo, co MPG, plus możliwość umieszczenia w nim napisów lub
|
||||
dźwięku nie-MPEG (AC3). Zawiera zakodowany strumień obrazu MPEG2 i przeważnie
|
||||
dźwięk AC3, lecz dozwolone są także DTS, MP2 i nieskompresowane LPCM.
|
||||
<emphasis role="bold">Poczytaj <link linkend="dvd">Sekcję DVD</link></emphasis>!
|
||||
<emphasis role="bold">Przejrzyj sekcję <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
@ -85,12 +86,12 @@ skalowane w trakcie kodowania lub odtwarzane z opcj
|
||||
<para>
|
||||
Zaprojektowane przez Microsoft <emphasis role="bold">pliki AVI
|
||||
(Audio Video Interleaved)</emphasis> to szeroko stosowany wielofunkcyjny format
|
||||
aktualnie używany głównie dla video DivX i DivX4. Posiada wiele wad i niedociągnięć
|
||||
(np. przy strumieniowaniu). Obsługuje jeden strumień video i od 0 do 99 strumieni
|
||||
audio i może mieć co najwyżej 2 GB, lecz istnieje rozszerzenie, które pozwala na
|
||||
osiągnięcie większych plików, zwane <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>.
|
||||
Aktualnie Microsoft usilnie zniechęca do stosowania AVI i zaleca ASF/WMV. Nie żeby
|
||||
to kogoś obchodziło...
|
||||
aktualnie używany głównie dla video DivX i DivX4. Posiada wiele wad i
|
||||
niedociągnięć (np. przy strumieniowaniu). Obsługuje jeden strumień video i od 0
|
||||
do 99 strumieni audio i może mieć co najwyżej 2 GB, lecz istnieje rozszerzenie,
|
||||
które pozwala na osiągnięcie większych plików, zwane
|
||||
<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. Aktualnie Microsoft usilnie zniechęca
|
||||
do stosowania AVI i zaleca ASF/WMV. Nie żeby to kogoś obchodziło...
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -118,8 +119,8 @@ Istniej
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Z przeplotem:</emphasis> Zawartość audio i video jest
|
||||
przepleciona. Jest to standardowy typ - zalecany i przeważnie używany. Niektóre
|
||||
narzędzia tworzą przeplatane pliki AVI ze złą synchronizacją.
|
||||
przepleciona. Jest to standardowy typ - zalecany i przeważnie używany.
|
||||
Niektóre narzędzia tworzą przeplatane pliki AVI ze złą synchronizacją.
|
||||
<application>MPlayer</application> wykrywa je jako przeplatane, ale powoduje
|
||||
to utratę synchronizacji A/V (najczęściej przy skokach). Pliki te powinny
|
||||
być odtwarzane jako bez przeplotu (opcja <option>-ni</option>).
|
||||
@ -144,14 +145,14 @@ dla plik
|
||||
<ulink url="http://avifile.sourceforge.net">avifile</ulink> oraz
|
||||
<application>Windows Media Player</application>. Pliki z uszkodzonymi
|
||||
nagłówkami i pliki z dźwiękiem VBR (Variable Bitrate - zmienne
|
||||
tempo bitowe) utworzone za pomocą niekompatybilnego z VBR programu kodującego spowodują
|
||||
desynchronizację A/V przy tej metodzie (głównie przy skokach).
|
||||
tempo bitowe) utworzone za pomocą niekompatybilnego z VBR programu kodującego
|
||||
spowodują desynchronizację A/V przy tej metodzie (głównie przy skokach).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">oparte na przeplocie:</emphasis> Nie korzysta z
|
||||
informacji o tempie bitowym z nagłówka, lecz zamiast tego używa względnej
|
||||
pozycji przeplecionych fragmentów audio i video, dzięki czemu źle zakodowane pliki
|
||||
z dźwiękiem VBR można normalnie odtwarzać.
|
||||
pozycji przeplecionych fragmentów audio i video, dzięki czemu źle zakodowane
|
||||
pliki z dźwiękiem VBR można normalnie odtwarzać.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
@ -165,7 +166,8 @@ zawiod
|
||||
jedynie CBR. Zauważyłem również, że większość enkoderów/multiplekserów AVI
|
||||
tworzy złe pliki z dźwiękiem VBR. Istnieją jedynie dwa wyjątki potwierdzające
|
||||
tę regułę:
|
||||
<application>NanDub</application> oraz <link linkend="mencoder">MEncoder</link>.
|
||||
<application><application>NanDub</application></application> oraz
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
@ -196,14 +198,15 @@ CBR lub VBR. Maj
|
||||
jako zalecany format pliku dla MPEG4, a ich pliki MOV mają rozszerzenie
|
||||
<filename>.MPG</filename> lub <filename>.MP4</filename> (interesujące jest to, że
|
||||
strumienie w tych plikach to w rzeczywistości pliki MPG i AAC. Możesz nawet je
|
||||
wyciągnąć za pomocą opcji <option>-dumpvideo</option> oraz <option>-dumpaudio</option>).
|
||||
wyciągnąć za pomocą opcji <option>-dumpvideo</option> oraz
|
||||
<option>-dumpaudio</option>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Większość nowych plików QuickTime używa kodeka video <emphasis role="bold">Sorenson</emphasis>
|
||||
i dźwięku QDesign Music. Zobacz naszą sekcję poświęconą kodekowi
|
||||
<link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
|
||||
Większość nowych plików QuickTime używa kodeka video
|
||||
<emphasis role="bold">Sorenson</emphasis> i dźwięku QDesign Music. Zobacz naszą
|
||||
sekcję poświęconą kodekowi <link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -241,8 +244,8 @@ by uzyska
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">FLI</emphasis> jest bardzo starym formatem używanym przez
|
||||
Autodesk Animator, lecz jest to powszechny w sieci format dla krótkich animacji.
|
||||
<application>MPlayer</application> demultipleksuje i dekoduje pliki FLI i potrafi
|
||||
nawet po nich skakać (użyteczne przy zapętlaniu za pomocą opcji
|
||||
<application>MPlayer</application> demultipleksuje i dekoduje pliki FLI i
|
||||
potrafi nawet po nich skakać (użyteczne przy zapętlaniu za pomocą opcji
|
||||
<option>-loop</option>). Pliki FLI nie zawierają klatek kluczowych, więc obraz
|
||||
będzie trochę zaśmiecony przez krótką chwilę po skoku.
|
||||
</para>
|
||||
@ -267,11 +270,12 @@ i <link linkend="realaudio">RealAudio</link>.
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://mars.tuwien.ac.at/~roman/nuppelvideo">NuppelVideo</ulink>
|
||||
jest narzędziem do zgrywania TV (AFAIK :). <application>MPlayer</application>
|
||||
potrafi czytać jego pliki <filename>.NUV</filename> (tylko NuppelVideo 5.0). Pliki
|
||||
te mogą zawierać klatki: nieskompresowane YV12, skompresowane YV12+RTJpeg, skompresowane
|
||||
YV12 RTJpeg+lzo i skompresowane YV12+lzo. <application>MPlayer</application> dekoduje je
|
||||
(a nawet <emphasis role="bold">koduje</emphasis> za pomocą <application>MEncodera</application>)
|
||||
wszystkie. Działają również skoki.
|
||||
potrafi czytać jego pliki <filename>.NUV</filename> (tylko NuppelVideo 5.0).
|
||||
Pliki te mogą zawierać klatki: nieskompresowane YV12, skompresowane YV12+RTJpeg,
|
||||
skompresowane YV12 RTJpeg+lzo i skompresowane YV12+lzo.
|
||||
<application>MPlayer</application> dekoduje je (a nawet
|
||||
<emphasis role="bold">koduje</emphasis> za pomocą
|
||||
<application>MEncodera</application>) wszystkie. Działają również skoki.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
@ -332,7 +336,8 @@ format IETF dla opisu strumieni RTP audio i/lub video.
|
||||
<title>Pliki PVA</title>
|
||||
<para>
|
||||
PVA to format MPEGo-podobny używany przez oprogramowanie kart DVB (np.:
|
||||
<application>MultiDec</application> lub <application>WinTV</application> pod Windows).
|
||||
<application>MultiDec</application> lub <application>WinTV</application> pod
|
||||
Windows).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -347,7 +352,8 @@ Specyfikacje PVA s
|
||||
<para>
|
||||
Format <emphasis role="bold">GIF</emphasis> jest powszechnym formatem zapisu
|
||||
grafiki sieciowej. Istnieją dwie wersje specyfikacji GIF: GIF87a oraz GIF89a.
|
||||
Główną różnicą jest to, że GIF89a pozwala na animację. MPlayer obsługuje oba
|
||||
Główną różnicą jest to, że GIF89a pozwala na animację.
|
||||
<application>MPlayer</application> obsługuje oba
|
||||
formaty plików za pomocą biblioteki <systemitem class="library">libungif</systemitem>
|
||||
lub innej, kompatybilnej z libgif biblioteki. Nieanimowane GIFy są wyświetlane
|
||||
jako filmy o pojedynczej klatce. (Użyj opcji <option>-loop</option> oraz
|
||||
@ -387,8 +393,9 @@ By uzyska
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem
|
||||
<emphasis role="bold">filmów</emphasis>, a nie <emphasis role="bold">mediów</emphasis>.
|
||||
Potrafi jednak odtwarzać niektóre pliki audio (są one wymienione w sekcjach poniżej).
|
||||
<emphasis role="bold">filmów</emphasis>, a nie
|
||||
<emphasis role="bold">mediów</emphasis>. Potrafi jednak odtwarzać niektóre pliki
|
||||
audio (są one wymienione w sekcjach poniżej).
|
||||
Nie jest to jednak zalecane zastosowanie <application>MPlayera</application>.
|
||||
Powinieneś raczej użyć <ulink url="http://www.xmms.org">XMMSa</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -442,27 +449,29 @@ ta nie zawiera spisu mo
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Zajrzyj do strony man i przeczytaj opis opcji <option>-cdda</option>, która może
|
||||
zostać wykorzystana do przekazania opcji do programu <application>cdparanoia</application>.
|
||||
zostać wykorzystana do przekazania opcji do programu
|
||||
<application>cdparanoia</application>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="xmms">
|
||||
<title>XMMS</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> potrafi korzystać z wtyczek wejścia z programu
|
||||
<application>XMMS</application> do odtwarzania wielu formatów. Istnieją wtyczki do
|
||||
muzyczek z gier na SNES, muzyczek SID (z Commodore 64), wielu formatów Amigi, .xm,
|
||||
.it, VQF, musepack, Bonk, shorten i wielu innych. Możesz znaleźć je na
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins_input.html">Stronie wtyczek wejściowych do
|
||||
XMMS</ulink>.
|
||||
<application>MPlayer</application> potrafi korzystać z wtyczek wejścia z
|
||||
programu <application>XMMS</application> do odtwarzania wielu formatów. Istnieją
|
||||
wtyczki do muzyczek z gier na SNES, muzyczek SID (z Commodore 64), wielu
|
||||
formatów Amigi, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten i wielu innych. Możesz
|
||||
znaleźć je na <ulink url="http://www.xmms.org/plugins_input.html">Stronie
|
||||
wtyczek wejściowych do XMMS</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Do obsługi tej możliwości musisz mieć <application>XMMSa</application> i skompilować
|
||||
<application>MPlayera</application> za pomocą <filename>./configure --enable-xmms</filename>.
|
||||
Jeśli to nie zadziała, być może musisz ustawić ścieżki do wtyczek i bibliotek
|
||||
<application>XMMSa</application> ręcznie za pomocą opcji konfiguracji
|
||||
<option>--with-xmmsplugindir</option> i <option>--with-xmmslibdir</option>
|
||||
Do obsługi tej możliwości musisz mieć <application>XMMSa</application> i
|
||||
skompilować <application>MPlayera</application> za pomocą
|
||||
<filename>./configure --enable-xmms</filename>. Jeśli to nie zadziała, być może
|
||||
musisz ustawić ścieżki do wtyczek i bibliotek <application>XMMSa</application>
|
||||
ręcznie za pomocą opcji konfiguracji <option>--with-xmmsplugindir</option> i
|
||||
<option>--with-xmmslibdir</option>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.5 -->
|
||||
<!-- synced with 1.6 -->
|
||||
<appendix id="mailinglists">
|
||||
<title>Listy mailingowe</title>
|
||||
<para>
|
||||
@ -9,36 +9,37 @@ Je
|
||||
innym jêzyku, ani w formacie HTML! Limit na wielko¶æ wiadomo¶ci wynosi 80KB.
|
||||
Wiêksze dane nale¿y ulokowaæ w miejscu przeznaczonym do publicznego
|
||||
¶ci±gania. ¯eby siê zapisaæ, nale¿y klikn±æ na poni¿szych odno¶nikach. Na tych
|
||||
listach obowiązują te same zasady pisania i cytowania, co w Usenecie. Prosimy o ich
|
||||
przestrzeganie, ułatwia to życie tym, którzy czytają Wasze maile. Zasady pisania
|
||||
dostępne są pod adresami
|
||||
listach obowiązują te same zasady pisania i cytowania, co w Usenecie. Prosimy o
|
||||
ich przestrzeganie, ułatwia to życie tym, którzy czytają Wasze maile. Zasady
|
||||
pisania dostępne są pod adresami
|
||||
<ulink url="http://learn.to/edit_messages">HOWTO edit messages</ulink>
|
||||
lub (dla niecierpliwych)
|
||||
<ulink url="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">Quoting HOWTO</ulink>.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista ogłoszeń MPlayera:
|
||||
Lista ogłoszeń <application>MPlayera</application>:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce"/>
|
||||
Lista na ogłoszenia MPlayera. Wysyłane są na nią informacje o nowych
|
||||
możliwościach.
|
||||
Lista na ogłoszenia <application>MPlayera</application>. Wysyłane są na nią
|
||||
informacje o nowych możliwościach.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista deweloperów MPlayera:
|
||||
Lista deweloperów <application>MPlayera</application>:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng"/>
|
||||
To lista dotycząca rozwoju MPlayera! Jest to miejsce na rozmowy o zmianach
|
||||
interfejsu/API, nowych bibliotekach, optymalizacji kodu i zmianach w
|
||||
konfiguracji. Aby utrzymać mały ruch na liście, można przysyłać tu łatki,
|
||||
ale nie zgłoszenia błędów, pytania użytkowników, prośby o nowe możliwości
|
||||
To lista dotycząca rozwoju <application>MPlayera</application>! Jest to miejsce
|
||||
na rozmowy o zmianach interfejsu/API, nowych bibliotekach, optymalizacji kodu i
|
||||
zmianach w konfiguracji. Aby utrzymać mały ruch na liście, można przysyłać tu
|
||||
łatki, ale nie zgłoszenia błędów, pytania użytkowników, prośby o nowe możliwości
|
||||
czy flame'y.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista dokumentacji MPlayera:
|
||||
Lista dokumentacji <application>MPlayera</application>:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs"/>
|
||||
To lista na dyskusje o dokumentacji MPlayera i jej tłumaczeniu.
|
||||
Przesyłane są też na nią logi CVS dotyczące dokumentacji i strony domowej.
|
||||
To lista na dyskusje o dokumentacji <application>MPlayera</application> i jej
|
||||
tłumaczeniu. Przesyłane są też na nią logi CVS dotyczące dokumentacji i strony
|
||||
domowej.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista użytkowników MPlayera:
|
||||
Lista użytkowników <application>MPlayera</application>:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -47,17 +48,17 @@ Lista u
|
||||
b³êdów</link>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Można tu przesyłać prośby o nowe możliwości (po przeczytaniu
|
||||
Można tu przesyłać prośby o nowe możliwości (po przeczytaniu
|
||||
<emphasis role="bold">ca³ej dokumentacji</emphasis>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Można tu przesyłać pytania dotyczące użytkowania (po przeczytaniu
|
||||
Można tu przesyłać pytania dotyczące użytkowania (po przeczytaniu
|
||||
<emphasis role="bold">ca³ej dokumentacji</emphasis>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista węgierskich użytkowników MPlayera:
|
||||
Lista węgierskich użytkowników <application>MPlayera</application>:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok"/>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -69,7 +70,7 @@ Lista w
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista użytkowników MPlayera i Matroxa G200/G400/G450/G550:
|
||||
Lista użytkowników <application>MPlayera</application> i Matroxa G200/G400/G450/G550:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox"/>
|
||||
Pytania zwi±zane z Matroxem, takie jak
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -85,33 +86,35 @@ Pytania zwi
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista użytkowników MPlayera i kart DVB:
|
||||
Lista użytkowników <application>MPlayera</application> i kart DVB:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb"/>
|
||||
Sprawy związane ze sprzętowym dekoderem zwanym DVB (nie
|
||||
Sprawy związane ze sprzętowym dekoderem zwanym DVB (nie
|
||||
<emphasis role="bold">DXR3</emphasis>!).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Log CVSu MPlayera:
|
||||
Log CVSu <application>MPlayera</application>:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog"/>
|
||||
Na tę listę wysyłane są automatycznie wszystkie zmiany w kodzie MPlayera.
|
||||
Dozwolone są tu tylko pytania o te zmiany (prośby o wyjaśnienie, dlaczego
|
||||
dana zmiana jest konieczna, lepsze rozwiązania, możliwe problemy związane
|
||||
z tą zmianą).
|
||||
Na tę listę wysyłane są automatycznie wszystkie zmiany w kodzie
|
||||
<application>MPlayera</application>. Dozwolone są tu tylko pytania o te zmiany
|
||||
(prośby o wyjaśnienie, dlaczego dana zmiana jest konieczna, lepsze rozwiązania,
|
||||
możliwe problemy związane z tą zmianą).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista przenoszenia MPlayera do środowiska Cygwin:
|
||||
Lista przenoszenia <application>MPlayera</application> do środowiska Cygwin:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin"/>
|
||||
Lista poświęcona dyskusji o przenoszeniu MPlayera do środowiska Cygwin.
|
||||
Lista poświęcona dyskusji o przenoszeniu <application>MPlayera</application> do
|
||||
środowiska Cygwin.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista przenoszenia MPlayera do środowiska OS/2:
|
||||
Lista przenoszenia <application>MPlayera</application> do środowiska OS/2:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2"/>
|
||||
Lista poświęcona dyskusji o przenoszeniu MPlayera do środowiska OS/2.
|
||||
Lista poświęcona dyskusji o przenoszeniu <application>MPlayera</application> do
|
||||
środowiska OS/2.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lista twórców i tłumaczy MPlayer Weekly News:
|
||||
Lista twórców i tłumaczy <application>MPlayer</application> Weekly News:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn"/>
|
||||
Lista poświęcona dyskusjom o MPlayer Weekly News.
|
||||
Lista poświęcona dyskusjom o <application>MPlayer</application> Weekly News.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<note><para>
|
||||
|
@ -1,19 +1,22 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.5 -->
|
||||
<!-- synced with 1.6 -->
|
||||
<appendix id="skin">
|
||||
<title>Format skórki MPlayera</title>
|
||||
<title>Format skórki <application>MPlayera</application></title>
|
||||
<para>
|
||||
Celem tego dokumentu jest opisanie formatu skórki MPlayera.
|
||||
Celem tego dokumentu jest opisanie formatu skórki
|
||||
<application>MPlayera</application>.
|
||||
Informacje zawarte tutaj mog± byæ niedok³adne poniewa¿
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>Nie jestem tym, który pisa³ GUI.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUI nie jest ukoñczone.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Mogê siê myliæ.</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
A więc nie bądź zaskoczony jeśli coś nie będzie działać tak, jak przedstawiono tutaj.
|
||||
A więc nie bądź zaskoczony jeśli coś nie będzie działać tak, jak przedstawiono
|
||||
tutaj.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Podziękowania <emphasis>Zoltánowi Ponekkerowi</emphasis> za jego pomoc.</para>
|
||||
<para>Podziękowania <emphasis>Zoltánowi Ponekkerowi</emphasis> za jego
|
||||
pomoc.</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>András Mohari <mayday@freemail.hu></emphasis></para>
|
||||
|
||||
@ -21,9 +24,9 @@ A wi
|
||||
<title>Wstêp</title>
|
||||
<para>
|
||||
W zasadzie nie ma to ¿adnego zwi±zku z formatem skórki, ale powiniene¶
|
||||
wiedzieć, że MPlayer <emphasis role="bold">nie</emphasis> posiada wbudowanej skórki, w związku
|
||||
z tym <emphasis role="bold"> co najmniej jedna skórka musi być zainstalowana, aby była możliwość
|
||||
używania GUI.</emphasis>
|
||||
wiedzieć, że <application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nie</emphasis>
|
||||
posiada wbudowanej skórki, w związku z tym <emphasis role="bold"> co najmniej
|
||||
jedna skórka musi być zainstalowana, aby była możliwość używania GUI.</emphasis>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="skin-overview-directories">
|
||||
@ -44,9 +47,10 @@ Sk
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Zauważ, że pierwsza ścieżka może się różnić w zależności od sposobu w jaki MPlayer był skonfigurowany
|
||||
(zobacz argumenty <option>--prefix</option> oraz <option>--datadir</option> w skrypcie
|
||||
<command>configure</command>).
|
||||
Zauważ, że pierwsza ścieżka może się różnić w zależności od sposobu w jaki
|
||||
<application>MPlayer</application> był skonfigurowany
|
||||
(zobacz argumenty <option>--prefix</option> oraz <option>--datadir</option>
|
||||
w skrypcie <command>configure</command>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -61,9 +65,10 @@ katalog
|
||||
<para>Obrazki musz± byæ w formacie PNG truecolor (24 lub 32 bpp).</para>
|
||||
<para>
|
||||
W g³ównym oknie oraz na panelu odtwarzania (zobacz ni¿ej) mo¿esz u¿yæ
|
||||
obrazków z 'przezroczystością': obszary wypełnione kolorem #FF00FF (magenta) są w pełni
|
||||
przezroczyste dla MPlayera. Oznacza to, że możesz mieć okna o różnych kształtach
|
||||
jeśli Twój X Server posiada rozszerzenie XShape.
|
||||
obrazków z 'przezroczystością': obszary wypełnione kolorem #FF00FF (magenta) są
|
||||
w pełni przezroczyste dla <application>MPlayera</application>. Oznacza to, że
|
||||
możesz mieć okna o różnych kształtach jeśli Twój X Server posiada rozszerzenie
|
||||
XShape.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -79,70 +84,80 @@ W chwili obecnej mamy trzy okna, kt
|
||||
<link linkend="skin-file-main">okno g³ówne (main window)</link>,
|
||||
<link linkend="skin-file-subwindow">okno ekranu (subwindow)</link>,
|
||||
<link linkend="skin-file-main">panel odtwarzania (playbar)</link>,
|
||||
<link linkend="skin-file-menu">menu skórki (skin menu)</link> (które może być aktywowane
|
||||
prawym przyciskiem myszy).
|
||||
<link linkend="skin-file-menu">menu skórki (skin menu)</link> (które może być
|
||||
aktywowane prawym przyciskiem myszy).
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Okno g³ówne</emphasis> i/lub
|
||||
<emphasis role="bold">panel odtwarzania</emphasis> to miejsca, gdzie można sterować programem MPlayer.
|
||||
<emphasis role="bold">panel odtwarzania</emphasis> to miejsca, gdzie można
|
||||
sterować programem <application>MPlayer</application>.
|
||||
T³em tego okna jest obrazek. Ró¿ne elementy mog± (i musz±) byæ umieszczone
|
||||
w tym oknie: <emphasis>przyciski</emphasis>, <emphasis>potencjometry</emphasis>
|
||||
(suwaki) i <emphasis>etykiety</emphasis>. Dla każdego elementu musisz określić ich pozycję
|
||||
oraz rozmiar.
|
||||
(suwaki) i <emphasis>etykiety</emphasis>. Dla każdego elementu musisz określić
|
||||
ich pozycję oraz rozmiar.
|
||||
</para><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Przycisk</emphasis> ma trzy stany (wciśnięty, zwolniony, nieaktywny) ,
|
||||
zatem jego obrazki muszą być podzielone na trzy części w pionie. Zobacz sekcję
|
||||
<link linkend="skin-button">button</link>, by dowiedzieć się więcej.
|
||||
<emphasis role="bold">Przycisk</emphasis> ma trzy stany (wciśnięty,
|
||||
zwolniony, nieaktywny), zatem jego obrazki muszą być podzielone na trzy
|
||||
części w pionie. Zobacz sekcję <link linkend="skin-button">button</link>, by
|
||||
dowiedzieć się więcej.
|
||||
</para><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Potencjometr (suwak)</emphasis> (wykorzystywany głównie jako pasek
|
||||
przewijania i kontrolka głośności/balansu) może składać się z każdej liczby stanów poprzez podzielenie jego obrazka
|
||||
na wiele części, z których jedna poprzedza drugą. Zobacz
|
||||
<emphasis role="bold">Potencjometr (suwak)</emphasis> (wykorzystywany głównie
|
||||
jako pasek przewijania i kontrolka głośności/balansu) może składać się z
|
||||
każdej liczby stanów poprzez podzielenie jego obrazka na wiele części, z
|
||||
których jedna poprzedza drugą. Zobacz
|
||||
<link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link> oraz
|
||||
<link linkend="skin-potmeter">potmeter</link>, by dowiedzieæ siê wiêcej.
|
||||
</para><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Etykiety</emphasis> s± nieco specyficzne: Znaki
|
||||
potrzebne do ich narysowania są pobierane z pliku graficznego, a znaki umieszczone
|
||||
w pliku graficznym są opisane przez <link linkend="skin-fonts">plik opisu czcionek</link>.
|
||||
Jest to plik, który za pomocą czystego tekstu określa współrzędne x, y oraz wielkość
|
||||
każdego znaku umieszczonego na obrazku (plik graficzny i jego plik opisu tworzą
|
||||
<emphasis>razem</emphasis> zestaw czcionek). Zobacz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
|
||||
potrzebne do ich narysowania są pobierane z pliku graficznego, a znaki
|
||||
umieszczone w pliku graficznym są opisane przez
|
||||
<link linkend="skin-fonts">plik opisu czcionek</link>. Jest to plik, który za
|
||||
pomocą czystego tekstu określa współrzędne x, y oraz wielkość każdego znaku
|
||||
umieszczonego na obrazku (plik graficzny i jego plik opisu tworzą
|
||||
<emphasis>razem</emphasis> zestaw czcionek).
|
||||
Zobacz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
|
||||
oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>, by dowiedzieæ siê wiêcej.
|
||||
</para>
|
||||
<note><para>Wszystkie obrazki mogą być całkowicie przezroczyste - tak, jak to opisano
|
||||
w sekcji <link linkend="skin-overview-formats">formaty plików graficznych</link>. Jeżeli X Server
|
||||
nie obsługuje rozszerzenia XShape, to elementy oznaczone jako przezroczyste będą czarne.
|
||||
Jeśli chciałbyś wykorzystać taką możliwość, szerokość obrazka tła głównego okna musi być
|
||||
podzielna przez 8.
|
||||
<note><para>Wszystkie obrazki mogą być całkowicie przezroczyste - tak, jak to
|
||||
opisano w sekcji <link linkend="skin-overview-formats">formaty plików
|
||||
graficznych</link>. Jeżeli X Server nie obsługuje rozszerzenia XShape, to
|
||||
elementy oznaczone jako przezroczyste będą czarne. Jeśli chciałbyś wykorzystać
|
||||
taką możliwość, szerokość obrazka tła głównego okna musi być podzielna przez 8.
|
||||
</para></note>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Okno ekranu</emphasis> to miejsce odtwarzania filmu. Może
|
||||
ono wyświetlać określony obrazek jeśli żaden film nie jest uruchomiony
|
||||
(to dość nudne mieć puste okno :-)) <emphasis role="bold">Uwaga:</emphasis> przezroczystość
|
||||
<emphasis role="bold">nie jest</emphasis> tutaj dostępna.
|
||||
<emphasis role="bold">Okno ekranu</emphasis> to miejsce odtwarzania filmu.
|
||||
Może ono wyświetlać określony obrazek jeśli żaden film nie jest uruchomiony
|
||||
(to dość nudne mieć puste okno :-)) <emphasis role="bold">Uwaga:</emphasis>
|
||||
przezroczystość <emphasis role="bold">nie jest</emphasis> tutaj dostępna.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Menu skórki</emphasis> to po prostu jeden ze sposobów
|
||||
na kontrolowanie MPlayera poprzez wpisy w menu. Dwa obrazki są wymagane dla tego
|
||||
menu: pierwszy z nich jest obrazkiem podstawowym, który pokazuje zwykły stan menu, drugi zaś
|
||||
służy do wyświetlenia zaznaczonych obszarów. Gdy uaktywnisz menu, zostanie pokazany pierwszy obrazek.
|
||||
Jeśli przesuniesz mysz nad któryś z jego wpisów, wówczas zaznaczony element jest kopiowany z drugiego
|
||||
obrazka w miejsce, na które wskazuje kursor myszy (drugi obrazek nigdy nie jest wyświetlany jako całość).
|
||||
<emphasis role="bold">Menu skórki</emphasis> to po prostu jeden ze sposobów na
|
||||
kontrolowanie <application>MPlayera</application> poprzez wpisy w menu. Dwa
|
||||
obrazki są wymagane dla tego menu: pierwszy z nich jest obrazkiem podstawowym,
|
||||
który pokazuje zwykły stan menu, drugi zaś służy do wyświetlenia zaznaczonych
|
||||
obszarów. Gdy uaktywnisz menu, zostanie pokazany pierwszy obrazek. Jeśli
|
||||
przesuniesz mysz nad któryś z jego wpisów, wówczas zaznaczony element jest
|
||||
kopiowany z drugiego obrazka w miejsce, na które wskazuje kursor myszy (drugi
|
||||
obrazek nigdy nie jest wyświetlany jako całość).
|
||||
</para><para>
|
||||
Wpis w menu jest okre¶lony przez jego pozycjê oraz rozmiar na obrazku (zobacz
|
||||
sekcję <link linkend="skin-file-menu">menu skórki</link> by dowiedzieć się więcej).
|
||||
sekcję <link linkend="skin-file-menu">menu skórki</link> by dowiedzieć się
|
||||
więcej).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jedna ważna sprawa, która nie została jeszcze powiedziana: MPlayer musi wiedzieć co zrobić w momencie
|
||||
kliknięcia na przyciski, potencjometry i wpisy w menu, aby zadziałały. Zostało to zrobione za pomocą
|
||||
<link linkend="skin-gui">sygnałów</link> (zdarzeń).
|
||||
Dla tych elementów musisz zdefiniować sygnały, które mają być generowane podczas ich kliknięcia.
|
||||
Jedna ważna sprawa, która nie została jeszcze powiedziana:
|
||||
<application>MPlayer</application> musi wiedzieć co zrobić w momencie
|
||||
kliknięcia na przyciski, potencjometry i wpisy w menu, aby zadziałały. Zostało
|
||||
to zrobione za pomocą <link linkend="skin-gui">sygnałów</link> (zdarzeń). Dla
|
||||
tych elementów musisz zdefiniować sygnały, które mają być generowane podczas
|
||||
ich kliknięcia.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -153,8 +168,8 @@ Potrzebne s
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Plik konfiguracyjny o nazwie <link linkend="skin-file">skin</link>, mówi±cy
|
||||
programowi MPlayer jak połączyć różne części skórki razem i co zrobić, gdy
|
||||
nastąpi kliknięcie w którymś obszarze okna.
|
||||
programowi <application>MPlayer</application> jak połączyć różne części skórki
|
||||
razem i co zrobić, gdy nastąpi kliknięcie w którymś obszarze okna.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Plik graficzny t³a w oknie g³ównym.
|
||||
@ -177,13 +192,14 @@ Potrzebne s
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="skin-file">
|
||||
<title>Plik skin</title>
|
||||
<para>
|
||||
Jak zostało powiedziane wcześniej, plik ten jest plikiem konfigurującym skórkę. Obsługuje różne
|
||||
rodzaje wierszy; komentarze zaczynają wiersz znakiem '<literal>;</literal>' (tylko spacje i znaki
|
||||
tabulacji są dopuszczone przed '<literal>;</literal>').
|
||||
Jak zostało powiedziane wcześniej, plik ten jest plikiem konfigurującym skórkę.
|
||||
Obsługuje różne rodzaje wierszy; komentarze zaczynają wiersz znakiem
|
||||
'<literal>;</literal>' (tylko spacje i znaki tabulacji są dopuszczone przed
|
||||
'<literal>;</literal>').
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -200,8 +216,8 @@ end
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Obecnie jest tylko jedna aplikacja, a więc potrzebujesz tylko jedną sekcję 'section': nazwa tej sekcji to
|
||||
<emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
|
||||
Obecnie jest tylko jedna aplikacja, a więc potrzebujesz tylko jedną sekcję
|
||||
'section': nazwa tej sekcji to <emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -226,15 +242,16 @@ gdzie <replaceable>nazwa okna</replaceable>mo
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(Bloki sub i menu są opcjonalne - nie musisz tworzyć menu czy elementów skórki dla okna ekranu)
|
||||
(Bloki sub i menu są opcjonalne - nie musisz tworzyć menu czy elementów skórki
|
||||
dla okna ekranu)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wewnątrz bloku 'window' możesz definiować każdy element okna wpisując linijkę tej postaci:
|
||||
<programlisting>item = parametr</programlisting>
|
||||
Gdzie <literal>item</literal> jest łańcuchem, kóry identyfikuje typ elementu GUI,
|
||||
<literal>parametr</literal> jest wartością numeryczną lub tekstową (lub listą takich
|
||||
wartości oddzielonych od siebie znakiem przecinka).
|
||||
Wewnątrz bloku 'window' możesz definiować każdy element okna wpisując linijkę
|
||||
tej postaci: <programlisting>item = parametr</programlisting>
|
||||
Gdzie <literal>item</literal> jest łańcuchem, kóry identyfikuje typ elementu
|
||||
GUI, <literal>parametr</literal> jest wartością numeryczną lub tekstową (lub
|
||||
listą takich wartości oddzielonych od siebie znakiem przecinka).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -263,18 +280,20 @@ end
|
||||
<para>
|
||||
Nazwa pliku graficznego musi zostaæ podana bez ¿adnych nazw katalogów - obrazki
|
||||
s± szukane w katalogu <filename class="directory">Skin</filename>.
|
||||
Możesz (ale nie musisz) określić rozszerzenia tego pliku. Jeśli plik taki nie istnieje, MPlayer
|
||||
próbuje wczytać plik <filename><nazwa pliku>.<rozszerzenie></filename>, gdzie <literal>png</literal>
|
||||
oraz <literal>PNG</literal> są próbowane jako <filename><rozszerzenie></filename>
|
||||
(w tej właśnie kolejności). Pierwszy pasujący plik będzie użyty.
|
||||
Możesz (ale nie musisz) określić rozszerzenia tego pliku. Jeśli plik taki nie
|
||||
istnieje, <application>MPlayer</application>
|
||||
próbuje wczytać plik <filename><nazwa pliku>.<rozszerzenie></filename>,
|
||||
gdzie <literal>png</literal> oraz <literal>PNG</literal> są próbowane jako
|
||||
<filename><rozszerzenie></filename> (w tej właśnie kolejności). Pierwszy
|
||||
pasujący plik będzie użyty.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Na koniec kilka s³ów na temat pozycjonowania. Okno g³ówne oraz okno ekranu mo¿e
|
||||
zostaæ umieszczone w ró¿nych naro¿nikach ekranu poprzez ustawienie wspó³rzêdnych
|
||||
<literal>X</literal> i <literal>Y</literal>. <literal>0</literal> to góra lub lewa strona,
|
||||
<literal>-1</literal> to środek, <literal>-2</literal> to strona prawa lub dół, tak jak
|
||||
przedstawiono na poniższej ilustracji:
|
||||
<literal>X</literal> i <literal>Y</literal>. <literal>0</literal> to góra lub
|
||||
lewa strona, <literal>-1</literal> to środek, <literal>-2</literal> to strona
|
||||
prawa lub dół, tak jak przedstawiono na poniższej ilustracji:
|
||||
</para>
|
||||
<informalfigure>
|
||||
<screen>
|
||||
@ -292,7 +311,8 @@ przedstawiono na poni
|
||||
Oto przyk³ad wyja¶niaj±cy to lepiej. Przypu¶æmy, ¿e masz obrazek nazwany
|
||||
<filename>main.png</filename>, który zosta³ u¿yty dla okna g³ównego:
|
||||
<programlisting>base = main, -1, -1</programlisting>
|
||||
MPlayer próbuje wczytać pliki <filename>main</filename>, <filename>main.png</filename>,
|
||||
<application>MPlayer</application> próbuje wczytać pliki
|
||||
<filename>main</filename>, <filename>main.png</filename>,
|
||||
<filename>main.PNG</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -316,8 +336,9 @@ oraz '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
|
||||
bêdzie wielko¶ci tego obrazka.
|
||||
</para>
|
||||
<note><para>Wspó³rzêdne te nie dzia³aj± na razie dla okna ekranu.</para></note>
|
||||
<warning><para>Obszary przezroczystości obrazka (kolor #FF00FF) będą widoczne jako czarne
|
||||
pod X serwerami nieposiadającymi rozszerzenia XShape. Szerokość obrazka musi być podzielna przez 8.</para></warning>
|
||||
<warning><para>Obszary przezroczystości obrazka (kolor #FF00FF) będą
|
||||
widoczne jako czarne pod X serwerami nieposiadającymi rozszerzenia
|
||||
XShape. Szerokość obrazka musi być podzielna przez 8.</para></warning>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -326,10 +347,12 @@ oraz '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
|
||||
<anchor id="skin-button"/>button = obrazek, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Umieszcza przycisk o rozmiarze <literal>szerokość</literal> * <literal>wysokość</literal> w pozycji
|
||||
<literal>X</literal>, <literal>Y</literal>. Określony <literal>sygnał</literal> jest generowany podczas kliknięcia na przycisk.
|
||||
Obrazek ten opisany przez <literal>obrazek</literal> musi składać się z trzech części jedna pod drugą (stosownie
|
||||
do możliwych stanów przycisku), w ten oto sposób:
|
||||
Umieszcza przycisk o rozmiarze <literal>szerokość</literal> *
|
||||
<literal>wysokość</literal> w pozycji <literal>X</literal>,
|
||||
<literal>Y</literal>. Określony <literal>sygnał</literal> jest generowany
|
||||
podczas kliknięcia na przycisk. Obrazek ten opisany przez
|
||||
<literal>obrazek</literal> musi składać się z trzech części jedna pod drugą
|
||||
(stosownie do możliwych stanów przycisku), w ten oto sposób:
|
||||
</para>
|
||||
<informalfigure>
|
||||
<screen>
|
||||
@ -359,8 +382,7 @@ Domy
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><literal>
|
||||
<anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, faza, liczba_faz, domyślny, X, Y,
|
||||
szerokość, wysokość, sygnał
|
||||
<anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, faza, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
||||
@ -369,26 +391,28 @@ Domy
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><literal>
|
||||
<anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, fazy, liczba_faz,
|
||||
domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
|
||||
<anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, fazy, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Umieszcza poziomo (hpotmeter) lub pionowo (vpotmeter) suwak o rozmiarze
|
||||
<literal>szerokość</literal> * <literal>wysokość</literal> i pozycji <literal>X,Y</literal>.
|
||||
Obrazek może być podzielony na różne części dla różnych faz suwaka (np. możesz mieć
|
||||
suwak głośności, który w zależności od położenia zmienia kolor z zielonego (minimum) na
|
||||
czerwony (maksimum)). <literal>hpotmeter</literal> może być przyciskiem umieszczonym poziomo.
|
||||
<literal>szerokość</literal> * <literal>wysokość</literal> i pozycji
|
||||
<literal>X,Y</literal>. Obrazek może być podzielony na różne części dla różnych
|
||||
faz suwaka (np. możesz mieć suwak głośności, który w zależności od położenia
|
||||
zmienia kolor z zielonego (minimum) na czerwony (maksimum)).
|
||||
<literal>hpotmeter</literal> może być przyciskiem umieszczonym poziomo.
|
||||
Jego parametry to:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para><literal>przycisk</literal> - obrazek użyty do przycisku (musi posiadać trzy części jedna pod drugą tak,
|
||||
jak w przypadku <link linkend="skin-button">przycisku</link>)
|
||||
<listitem><para><literal>przycisk</literal> - obrazek użyty do przycisku
|
||||
(musi posiadać trzy części jedna pod drugą tak, jak w przypadku
|
||||
<link linkend="skin-button">przycisku</link>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>szer_przycisku</literal>, <literal>wys_przycisku</literal> - wielko¶æ przycisku
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>fazy</literal> - obrazek używany do określenie faz dla hpotmeter.
|
||||
Wartość specjalna <literal>NULL</literal> może być użyta jeśli nie chcesz żadnego obrazka.
|
||||
Obrazek musi być podzielony w pionie na <literal>fragmenty poszczególnych faz</literal> tak, jak poniżej:
|
||||
<listitem><para><literal>fazy</literal> - obrazek używany do określenie faz
|
||||
dla hpotmeter. Wartość specjalna <literal>NULL</literal> może być użyta
|
||||
jeśli nie chcesz żadnego obrazka. Obrazek musi być podzielony w pionie
|
||||
na <literal>fragmenty poszczególnych faz</literal> tak, jak poniżej:
|
||||
</para>
|
||||
<informalfigure>
|
||||
<screen>
|
||||
@ -440,10 +464,12 @@ jest to zupe
|
||||
<anchor id="skin-font"/>font = plik_czcionek, id_czcionki
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Definiuje czcionki. <literal>plik_czcionek</literal> jest nazwą pliku opisu czcionek z rozszerzeniem
|
||||
<filename>.fnt</filename> (nie podawaj rozszerzenia w tym miejscu).
|
||||
<literal>id_czcionki</literal> jest używany do wskazywania konkretnej czcionki (zobacz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
|
||||
oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Można zdefiniować do 25 czcionek.
|
||||
Definiuje czcionki. <literal>plik_czcionek</literal> jest nazwą pliku opisu
|
||||
czcionek z rozszerzeniem <filename>.fnt</filename> (nie podawaj rozszerzenia w
|
||||
tym miejscu). <literal>id_czcionki</literal> jest używany do wskazywania
|
||||
konkretnej czcionki (zobacz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
|
||||
oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Można zdefiniować do 25
|
||||
czcionek.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -452,11 +478,13 @@ oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Mo
|
||||
<anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, id_czcionki, "tekst"
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Umieszcza statyczną etykietę w pozycji <literal>X,Y</literal>. <literal>tekst</literal>
|
||||
jest wyświetlany za pomocą czcionek wskazywanych przez <literal>id_czcionki</literal>. Tekst jest
|
||||
po prostu zwykłym łańcuchem znaków (zmienne <literal>$x</literal> nie działają), które muszą być umieszczone
|
||||
pomiędzy podwójnym cudzysłowem (a znak " nie może być częścią tekstu). Etykieta
|
||||
wyświetlana jest za pomocą czcionek, na które wskazuje <literal>id_czcionki</literal>.
|
||||
Umieszcza statyczną etykietę w pozycji <literal>X,Y</literal>.
|
||||
<literal>tekst</literal> jest wyświetlany za pomocą czcionek wskazywanych przez
|
||||
<literal>id_czcionki</literal>. Tekst jest po prostu zwykłym łańcuchem znaków
|
||||
(zmienne <literal>$x</literal> nie działają), które muszą być umieszczone
|
||||
pomiędzy podwójnym cudzysłowem (a znak " nie może być częścią tekstu).
|
||||
Etykieta wyświetlana jest za pomocą czcionek, na które wskazuje
|
||||
<literal>id_czcionki</literal>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -466,18 +494,21 @@ wy
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Umieszcza dynamiczną etykietę w pozycji <literal>X,Y</literal>. Etykieta jest nazywana
|
||||
dynamiczną ponieważ jej tekst jest cyklicznie odświeżany. Maksymalna długość etykiety
|
||||
określa parametr <literal>długość</literal> (jej wysokość określa wysokość czcionek).
|
||||
Jeśli tekst jest szerszy niż zdefiniowana długość, będzie on przewijany, w przeciwnym wypadku
|
||||
będzie wyrównany w miejscu określonym przez wartość parametru <literal>wyrównanie</literal>: <literal>0</literal>
|
||||
oznacza do prawej, <literal>1</literal> to wyśrodkowanie, <literal>2</literal> to wyrównanie do lewej.
|
||||
Umieszcza dynamiczną etykietę w pozycji <literal>X,Y</literal>. Etykieta jest
|
||||
nazywana dynamiczną ponieważ jej tekst jest cyklicznie odświeżany. Maksymalna
|
||||
długość etykiety określa parametr <literal>długość</literal> (jej wysokość
|
||||
określa wysokość czcionek). Jeśli tekst jest szerszy niż zdefiniowana długość,
|
||||
będzie on przewijany, w przeciwnym wypadku będzie wyrównany w miejscu określonym
|
||||
przez wartość parametru <literal>wyrównanie</literal>: <literal>0</literal>
|
||||
oznacza do prawej, <literal>1</literal> to wyśrodkowanie, <literal>2</literal>
|
||||
to wyrównanie do lewej.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Wyświetlany tekst jest określony przez zmienną <literal>tekst</literal>: musi być zawarty
|
||||
pomiędzy podwójnymi cudzysłowami (a znak " nie może być częścią tekstu). Etykieta
|
||||
wyświetlana jest za pomocą czcionek, na które wskazuje parametr <literal>id_czcionki</literal>. Możesz
|
||||
użyć następujących zmiennych w tekście:
|
||||
Wyświetlany tekst jest określony przez zmienną <literal>tekst</literal>: musi
|
||||
być zawarty pomiędzy podwójnymi cudzysłowami (a znak " nie może być częścią
|
||||
tekstu). Etykieta wyświetlana jest za pomocą czcionek, na które wskazuje
|
||||
parametr <literal>id_czcionki</literal>. Możesz użyć następujących zmiennych w
|
||||
tekście:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
@ -621,12 +652,14 @@ Poni
|
||||
<anchor id="skin-sub-base"/>base = obrazek, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Wyświetla obrazek w oknie. Okno będzie widoczne na ekranie w miejscu oznaczonym przez współrzędne
|
||||
<literal>X</literal>, <literal>Y</literal> (<literal>0,0</literal> to lewy górny narożnik).
|
||||
Możesz użyć <literal>-1</literal> dla środka, <literal>-2</literal>
|
||||
dla prawej strony (<literal>X</literal>) i dołu (<literal>Y</literal>). Okno
|
||||
będzie mieć wielkość obrazka. <literal>szerokość</literal> oraz <literal>wysokość</literal>
|
||||
oznaczają wielkość okna; są one opcjonalne (jeśli nie są określone, okno będzie wielkości takiej, jak obrazek).</para></listitem>
|
||||
Wyświetla obrazek w oknie. Okno będzie widoczne na ekranie w miejscu oznaczonym
|
||||
przez współrzędne <literal>X</literal>, <literal>Y</literal>
|
||||
(<literal>0,0</literal> to lewy górny narożnik). Możesz użyć
|
||||
<literal>-1</literal> dla środka, <literal>-2</literal> dla prawej strony
|
||||
(<literal>X</literal>) i dołu (<literal>Y</literal>). Okno będzie mieć wielkość
|
||||
obrazka. <literal>szerokość</literal> oraz <literal>wysokość</literal> oznaczają
|
||||
wielkość okna; są one opcjonalne (jeśli nie są określone, okno będzie wielkości
|
||||
takiej, jak obrazek).</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
@ -634,10 +667,11 @@ oznaczaj
|
||||
<anchor id="skin-background"/>background = R, G, B
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pozwala ustawić kolor tła. Jest to użyteczne jeśli obrazek jest mniejszy niż okno.
|
||||
<literal>R</literal>, <literal>G</literal> oraz <literal>B</literal> określają składniki kolorów
|
||||
czerwonego, zielonego i niebieskiego (każdy z nich jest reprezentowany przez liczbę dziesiętną w zakresie
|
||||
od 0 do 255).</para></listitem>
|
||||
Pozwala ustawić kolor tła. Jest to użyteczne jeśli obrazek jest mniejszy niż
|
||||
okno. <literal>R</literal>, <literal>G</literal> oraz <literal>B</literal>
|
||||
określają składniki kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego (każdy z nich
|
||||
jest reprezentowany przez liczbę dziesiętną w zakresie od 0 do
|
||||
255).</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -646,9 +680,10 @@ oznaczaj
|
||||
<title>Menu skórki</title>
|
||||
<para>
|
||||
Jak wspomniano wcze¶niej, menu jest wy¶wietlane przy u¿yciu dwóch obrazków.
|
||||
Zwykłe obszary menu są pobierane z obrazka określonego przez element <literal>base</literal>,
|
||||
podczas gdy obszary zaznaczone są pobierane z obrazka wskazywanego przez element <literal>selected</literal>.
|
||||
Musisz zdefiniować pozycję i rozmiar każdego obszaru menu poprzez element menu.
|
||||
Zwykłe obszary menu są pobierane z obrazka określonego przez element
|
||||
<literal>base</literal>, podczas gdy obszary zaznaczone są pobierane z obrazka
|
||||
wskazywanego przez element <literal>selected</literal>. Musisz zdefiniować
|
||||
pozycję i rozmiar każdego obszaru menu poprzez element menu.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -680,9 +715,9 @@ Obrazek pokazuj
|
||||
<anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Definiuje pozycję i rozmiar obszarów menu na obrazku przy pomocy <literal>X,Y</literal>.
|
||||
<literal>sygnał</literal> to zdarzenie wygenerowane podczas zwolnienia przycisku
|
||||
myszy nad obszarem.
|
||||
Definiuje pozycję i rozmiar obszarów menu na obrazku przy pomocy
|
||||
<literal>X,Y</literal>. <literal>sygnał</literal> to zdarzenie wygenerowane
|
||||
podczas zwolnienia przycisku myszy nad obszarem.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -692,15 +727,16 @@ myszy nad obszarem.
|
||||
<sect1 id="skin-fonts">
|
||||
<title>Czcionki</title>
|
||||
<para>
|
||||
Jak wspomniano w sekcji na temat fragmentów skórki, czcionka jest definiowana przez
|
||||
obrazek i plik opisujący. Możesz umieścić znak gdziekolwiek na obrazku, ale miej
|
||||
pewność, że jego pozycja i rozmiar jest podana właściwie w pliku opisującym.
|
||||
Jak wspomniano w sekcji na temat fragmentów skórki, czcionka jest definiowana
|
||||
przez obrazek i plik opisujący. Możesz umieścić znak gdziekolwiek na obrazku,
|
||||
ale miej pewność, że jego pozycja i rozmiar jest podana właściwie w pliku
|
||||
opisującym.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Plik opisuj±cy czcionki (o rozszerzeniu <filename>.fnt</filename>) mo¿e posiadaæ
|
||||
linie komentarzy zaczynające się znakiem '<literal>;</literal>'. Plik musi zawierać
|
||||
linie w postaci:
|
||||
linie komentarzy zaczynające się znakiem '<literal>;</literal>'. Plik musi
|
||||
zawierać linie w postaci:
|
||||
<anchor id="skin-font-image"/>
|
||||
<programlisting>image = <replaceable>obrazek</replaceable></programlisting>
|
||||
Gdzie <literal><replaceable>obrazek</replaceable></literal> jest nazw± pliku
|
||||
@ -730,11 +766,13 @@ image = font.png
|
||||
<title>Znaki specjalne (symbole)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Niektóre znaki maj± specjalne znaczenie, gdy s± zwracane przez pewne zmienne
|
||||
używane w <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Znaki te mogą być wyświetlane jako symbole
|
||||
w ten sposób, że np. podczas odtwarzania strumienia DVD widoczne jest ładne logo zamiast znaku '<literal>d</literal>'.
|
||||
używane w <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Znaki te mogą być
|
||||
wyświetlane jako symbole w ten sposób, że np. podczas odtwarzania strumienia DVD
|
||||
widoczne jest ładne logo zamiast znaku '<literal>d</literal>'.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Poniższa tablica zawiera znaki używane do wyświetlania symboli (wymagają one oddzielnych czcionek).
|
||||
Poniższa tablica zawiera znaki używane do wyświetlania symboli (wymagają one
|
||||
oddzielnych czcionek).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
@ -801,9 +839,10 @@ Rozpoczyna odtwarzanie.
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evPlaySwitchToPause</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Przeciwieństwo <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Ten sygnał zaczyna odtwarzanie
|
||||
oraz wyświetlenie obrazka dla przycisku <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
|
||||
(aby zaznaczyć, że przycisk ten może być użyty ponownie do wstrzymania odtwarzania).
|
||||
Przeciwieństwo <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Ten sygnał zaczyna
|
||||
odtwarzanie oraz wyświetlenie obrazka dla przycisku
|
||||
<literal>evPauseSwitchToPlay</literal> (aby zaznaczyć, że przycisk ten może być
|
||||
użyty ponownie do wstrzymania odtwarzania).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
@ -1005,7 +1044,8 @@ Minimalizuje okno.
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evLoad</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Wczytuje plik (poprzez otwarcie okna przeglądarki plików, gdzie możesz wybrać plik).
|
||||
Wczytuje plik (poprzez otwarcie okna przeglądarki plików, gdzie możesz wybrać
|
||||
plik).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.7 -->
|
||||
<!-- synced with 1.8 -->
|
||||
<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
|
||||
<title>Wejście TV</title>
|
||||
|
||||
@ -21,8 +21,8 @@ by zobaczyć opis opcji TV i klawiszy sterujących.
|
||||
wbudowana (zobacz wynik działania <filename>./configure</filename>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Upewnij się, że Twój tuner działa z innymi programami do obsługi TV pod Linuksem, na
|
||||
przykład <application>XawTV</application>.
|
||||
Upewnij się, że Twój tuner działa z innymi programami do obsługi TV pod
|
||||
Linuksem, na przykład <application>XawTV</application>.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -54,35 +54,36 @@ być podzielne przez 16.
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Jeśli nagrywasz obraz video o pionowej rozdzielczości większej niż połowa
|
||||
rozdzielczości pełnej (np. 288 dla PAL lub 240 dla NTSC), upewnij się, że włączyłeś
|
||||
usuwanie przeplotu (deinterlacing). W przeciwnym wypadku dostaniesz film, który
|
||||
jest zniekształcony w trakcie scen o dużej dynamice, a wskazana szybkość prawdopodobnie
|
||||
nie będzie nawet mogła być utrzymana przez kontroler szybkości (bitrate
|
||||
controller), gdyż artefakty przeplotu tworzą duże ilości szczegółów, a co za tym idzie,
|
||||
potrzebują dużej przepustowości. Możesz włączyć usuwanie przeplotu za pomocą opcji
|
||||
<option>-vf pp=TYP_DEINT</option>. Zwykle <option>pp=lb</option> spisuje się dobrze,
|
||||
ale to kwestia gustu. Poczytaj o innych algorytmach usuwania przeplotu na stronie man
|
||||
i zacznij eksperymentować.
|
||||
rozdzielczości pełnej (np. 288 dla PAL lub 240 dla NTSC), upewnij się, że
|
||||
włączyłeś usuwanie przeplotu (deinterlacing). W przeciwnym wypadku dostaniesz
|
||||
film, który jest zniekształcony w trakcie scen o dużej dynamice, a wskazana
|
||||
szybkość prawdopodobnie nie będzie nawet mogła być utrzymana przez kontroler
|
||||
szybkości (bitrate controller), gdyż artefakty przeplotu tworzą duże ilości
|
||||
szczegółów, a co za tym idzie, potrzebują dużej przepustowości. Możesz włączyć
|
||||
usuwanie przeplotu za pomocą opcji <option>-vf pp=TYP_DEINT</option>. Zwykle
|
||||
<option>pp=lb</option> spisuje się dobrze, ale to kwestia gustu. Poczytaj o
|
||||
innych algorytmach usuwania przeplotu na stronie man i zacznij eksperymentować.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Usuwaj "martwe miejsca". Kiedy nagrywasz video, są pewnie miejsca przy brzegach,
|
||||
które są zazwyczaj czarne lub zawierają szum. Jak się łatwo domyślić, niepotrzebnie
|
||||
wymagają większej przepustowości (dokładniej, to nie same czarne miejsca, lecz
|
||||
ostre przejścia pomiędzy czarnym kolorem i jaśniejszym obrazem video, ale nie jest
|
||||
to akurat takie ważne). Zanim zaczniesz nagrywać, ustaw argumenty opcji <option>crop</option>
|
||||
by wszystkie "śmieci" na brzegach zostały wycięte. Oczywiście nie zapomnij o utrzymaniu
|
||||
prawidłowych wymiarów obrazu.
|
||||
które są zazwyczaj czarne lub zawierają szum. Jak się łatwo domyślić,
|
||||
niepotrzebnie wymagają większej przepustowości (dokładniej, to nie same czarne
|
||||
miejsca, lecz ostre przejścia pomiędzy czarnym kolorem i jaśniejszym obrazem
|
||||
video, ale nie jest to akurat takie ważne). Zanim zaczniesz nagrywać, ustaw
|
||||
argumenty opcji <option>crop</option> by wszystkie "śmieci" na brzegach zostały
|
||||
wycięte. Oczywiście nie zapomnij o utrzymaniu prawidłowych wymiarów obrazu.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Uważaj na obciążenie CPU. Nie powinno ono przekroczyć granicy 90% przez większość
|
||||
czasu. Jeśli masz duży bufor nagrywania, MEncoder może przetrwać przeciążenie przez
|
||||
najwyżej kilka sekund i nic więcej. Lepiej więc wyłączyć wszystkie trójwymiarowe
|
||||
Uważaj na obciążenie CPU. Nie powinno ono przekroczyć granicy 90% przez
|
||||
większość czasu. Jeśli masz duży bufor nagrywania,
|
||||
<application>MEncoder</application> może przetrwać przeciążenie przez najwyżej
|
||||
kilka sekund i nic więcej. Lepiej więc wyłączyć wszystkie trójwymiarowe
|
||||
wygaszacze OpenGL i inne tego typu bajery.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
@ -91,10 +92,10 @@ wygaszacze OpenGL i inne tego typu bajery.
|
||||
<para>
|
||||
Nie mieszaj z zegarem systemowym. <application>MEncoder</application> korzysta z
|
||||
niego do synchronizacji A/V. Jeśli zmodyfikujesz zegar systemowy (zwłaszcza
|
||||
wstecz), MEncoder się pogubi i utraci klatki. Jest to bardzo ważna sprawa jeśli
|
||||
jesteś podpięty do sieci i używasz do synchronizacji czasu różnych programów typu
|
||||
NTP. Musisz wyłączyć NTP w trakcie nagrywania, jeśli chcesz, by było ono
|
||||
przeprowadzone niezawodnie.
|
||||
wstecz), <application>MEncoder</application> się pogubi i utraci klatki. Jest to
|
||||
bardzo ważna sprawa jeśli jesteś podpięty do sieci i używasz do synchronizacji
|
||||
czasu różnych programów typu NTP. Musisz wyłączyć NTP w trakcie nagrywania,
|
||||
jeśli chcesz, by było ono przeprowadzone niezawodnie.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
@ -107,28 +108,31 @@ kolorów YV12). W poprzednich wersjach
|
||||
konieczne było podanie formatu wyjścia.
|
||||
Ten problem powinien być rozwiązany w aktualnych wydaniach i opcja
|
||||
<option>outfmt</option> nie jest już wymagana, a ustawienie domyślne powinno
|
||||
pasować każdemu. Na przykład, jeśli nagrywasz do formatu DivX używając libavcodec
|
||||
i podasz opcję <option>outfmt=RGB24</option> aby zwiększyć jakość nagrywanego obrazu,
|
||||
zostanie on i tak później z powrotem przekonwertowany do YV12, więc jedyne, co
|
||||
osiągniesz, to ogromna strata mocy obliczeniowej.
|
||||
pasować każdemu. Na przykład, jeśli nagrywasz do formatu DivX używając
|
||||
libavcodec i podasz opcję <option>outfmt=RGB24</option> aby zwiększyć jakość
|
||||
nagrywanego obrazu, zostanie on i tak później z powrotem przekonwertowany do
|
||||
YV12, więc jedyne, co osiągniesz, to ogromna strata mocy obliczeniowej.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
By użyć przestrzeni kolorów I420 (<option>outfmt=i420</option>), musisz dodać opcję
|
||||
<option>-vc rawi420</option> z powodu konfliktu fourcc z kodekiem Intel Indeo.
|
||||
By użyć przestrzeni kolorów I420 (<option>outfmt=i420</option>), musisz dodać
|
||||
opcję <option>-vc rawi420</option> z powodu konfliktu fourcc z kodekiem Intel
|
||||
Indeo.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Jest kilka sposobów na nagrywanie audio. Możesz nagrywać dźwięk za pomocą Twojej
|
||||
karty dźwiękowej korzystając z zewnętrznego kabla pomiędzy kartą video i wejściem
|
||||
liniowym lub korzystając z wbudowanego w układ bt878 przetwornika ADC. W tym drugim
|
||||
przypadku musisz załadować sterownik <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>.
|
||||
Przeczytaj plik <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (w drzewie
|
||||
jądra, a nie MPlayera) by dowiedzieć się jak korzystać z tego sterownika.
|
||||
karty dźwiękowej korzystając z zewnętrznego kabla pomiędzy kartą video i
|
||||
wejściem liniowym lub korzystając z wbudowanego w układ bt878 przetwornika ADC.
|
||||
W tym drugim przypadku musisz załadować sterownik
|
||||
<emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Przeczytaj plik
|
||||
<filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (w drzewie jądra, a nie
|
||||
<application>MPlayera</application>) by dowiedzieć się jak korzystać z tego
|
||||
sterownika.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
@ -169,7 +173,8 @@ mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Bardziej skomplikowany przykład. Każe on MEncoderowi nagrać pełen
|
||||
Bardziej skomplikowany przykład. Każe on
|
||||
<application>MEncoderowi</application> nagrać pełen
|
||||
obraz PAL, wykadrować go i usunąć przeplot korzystając z algorytmu
|
||||
liniowego zlewania (linear blend). Audio jest kompresowane ze stałą
|
||||
szybkością równą 64kbps, korzystając z kodeka LAME. To ustawienie jest
|
||||
@ -196,11 +201,11 @@ nagrywania długich seriali TV, kiedy jakość obrazu nie jest tak ważna.
|
||||
-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
|
||||
-vf crop=720:540:24:18,pp=tn/lb,scale=384:288 -sws 1 -o output.avi tv://
|
||||
</screen>
|
||||
Jest również możliwe podanie mniejszych wymiarów obrazu w opcji <option>-tv</option>
|
||||
i pominięcie programowego skalowania, ale to podejście wykorzystuje maksymalną
|
||||
ilość dostępnych informacji i jest trochę bardziej odporne na szum. Z powodu
|
||||
ograniczeń sprzętowych Układy bt878 mogą stosować uśrednianie pikseli jedynie
|
||||
w kierunku poziomym.
|
||||
Jest również możliwe podanie mniejszych wymiarów obrazu w opcji
|
||||
<option>-tv</option> i pominięcie programowego skalowania, ale to podejście
|
||||
wykorzystuje maksymalną ilość dostępnych informacji i jest trochę bardziej
|
||||
odporne na szum. Z powodu ograniczeń sprzętowych Układy bt878 mogą stosować
|
||||
uśrednianie pikseli jedynie w kierunku poziomym.
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.12 -->
|
||||
<!-- synced with 1.13 -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Sposób użycia</title>
|
||||
|
||||
@ -7,8 +7,8 @@
|
||||
<title>Linia poleceń</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> używa skomplikowanego drzewa odtwarzania. Składa
|
||||
się on z opcji globalnych podanych na początku, na przykład:
|
||||
<application>MPlayer</application> używa skomplikowanego drzewa odtwarzania.
|
||||
Składa się on z opcji globalnych podanych na początku, na przykład:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -vfm 5</screen>
|
||||
|
||||
@ -101,7 +101,7 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi<!--
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> posiada w pełni konfigurowalną, opartą na
|
||||
komendach warstwę sterowania, która pozwala na sterowanie
|
||||
komendach warstwę sterowania, która pozwala na sterowanie
|
||||
<application>MPlayera</application> za pomocą klawiatury, myszki, joysticka lub
|
||||
zdalnego sterowania (za pomocą LIRC). Zajrzyj do strony man w celu przejrzenia
|
||||
pełnej listy skrótów klawiszowych.
|
||||
@ -116,7 +116,8 @@ pe
|
||||
do każdej komendy za pomocą prostego pliku konfiguracyjnego. Składnia tego
|
||||
pliku to nazwa klawisza, po której znajduje się komenda. Domyślny plik
|
||||
konfiguracyjny znajduje się w <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ale
|
||||
można podać także inny za pomocą opcji <option>-input <replaceable>plik</replaceable></option>
|
||||
można podać także inny za pomocą opcji
|
||||
<option>-input <replaceable>plik</replaceable></option>
|
||||
(ścieżki względne są względem <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -251,8 +252,8 @@ Z powod
|
||||
<listitem><para><literal>pt_up_step</literal> (int) wartość [(int) force=0]</para>
|
||||
<para>
|
||||
Podobnie, jak pt_step, ale skacze do następnego/poprzedniego wpisu w liście
|
||||
elementów nadrzędnych (parent list). Jest użyteczne do przerywania wewnętrznych
|
||||
pętli w drzewie odtwarzania.
|
||||
elementów nadrzędnych (parent list). Jest użyteczne do przerywania
|
||||
wewnętrznych pętli w drzewie odtwarzania.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>alt_src_step</literal> (int) wartość</para>
|
||||
<para>
|
||||
@ -429,7 +430,8 @@ odtwarzania poprzez FTP:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
Uwaga: zalecane jest również włączenie <option>-cache</option> przy odtwarzaniu z sieci:
|
||||
Uwaga: zalecane jest również włączenie <option>-cache</option> przy odtwarzaniu
|
||||
z sieci:
|
||||
<screen>wget ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
|
||||
</para></note>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -441,10 +443,10 @@ Uwaga: zalecane jest r
|
||||
Strumienie zdalne pozwalają na dostęp do większości strumieni obsługiwanych
|
||||
przez <application>MPlayera</application> ze zdalnego hosta. Głównym celem tej
|
||||
funkcji jest umożliwienie bezpośredniego korzystania z napędu CD lub DVD innego
|
||||
komputera w sieci (pod warunkiem posiadania odpowiedniej przepustowości). Niestety
|
||||
niektóre typy strumieni (aktualnie TV oraz MF) nie są dostępne zdalnie, gdyż są
|
||||
zaimplementowane na poziomie demultipleksera. Jest to przykre w przypadku MF, gdyż
|
||||
TV i tak by wymagało szalonej przepustowości.
|
||||
komputera w sieci (pod warunkiem posiadania odpowiedniej przepustowości).
|
||||
Niestety niektóre typy strumieni (aktualnie TV oraz MF) nie są dostępne zdalnie,
|
||||
gdyż są zaimplementowane na poziomie demultipleksera. Jest to przykre w
|
||||
przypadku MF, gdyż TV i tak by wymagało szalonej przepustowości.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="compile_mpst_server">
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with 1.10 -->
|
||||
<!-- synced with 1.11 -->
|
||||
<appendix id="users-vs-dev">
|
||||
<title>Deweloperzy wyrywaj± sobie w³osy</title>
|
||||
|
||||
@ -10,15 +10,15 @@
|
||||
<title>Zarys historyczny:</title>
|
||||
<para>
|
||||
GCC z serii <emphasis role="bold">2.95</emphasis> jest oficjalnym wydaniem GNU,
|
||||
a jego wersja 2.95.3 jest najbardziej wolna od błędów. Nigdy nie odnotowaliśmy
|
||||
problemów przy kompilacji, które moglibyśmy przypisać gcc-2.95.3. Zaczynając od
|
||||
Red Hat Linuksa 7.0, <emphasis role="bold">Red Hat</emphasis> dołączył poważnie
|
||||
zmodyfikowaną wersję CVS GCC do swojej dystrybucji i nazwał ją
|
||||
<emphasis role="bold">2.96</emphasis>. Stało się tak, ponieważ GCC 3.0
|
||||
nie było jeszcze ukończone, a potrzebowano kompilatora, który współdziałałby dobrze
|
||||
z wszystkimi platformami jakie były obsługiwane, włączając w to IA64 i
|
||||
s390. Dystrybutor <emphasis role="bold">Mandrake</emphasis> również poszedł w ślady
|
||||
Red Hata i zaczął dołączać GCC 2.96 do serii Linux-Mandrake 8.0.
|
||||
a jego wersja 2.95.3 jest najbardziej wolna od błędów. Nigdy nie odnotowaliśmy
|
||||
problemów przy kompilacji, które moglibyśmy przypisać gcc-2.95.3. Zaczynając od
|
||||
Red Hat Linuksa 7.0, <emphasis role="bold">Red Hat</emphasis> dołączył poważnie
|
||||
zmodyfikowaną wersję CVS GCC do swojej dystrybucji i nazwał ją
|
||||
<emphasis role="bold">2.96</emphasis>. Stało się tak, ponieważ GCC 3.0
|
||||
nie było jeszcze ukończone, a potrzebowano kompilatora, który współdziałałby
|
||||
dobrze z wszystkimi platformami jakie były obsługiwane, włączając w to IA64 i
|
||||
s390. Dystrybutor <emphasis role="bold">Mandrake</emphasis> również poszedł w
|
||||
ślady Red Hata i zaczął dołączać GCC 2.96 do serii Linux-Mandrake 8.0.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
@ -27,19 +27,19 @@ Red Hata i zacz
|
||||
<para>
|
||||
Zespó³ GCC wypar³ siê jakichkolwiek powi±zañ z GCC 2.96 i wystosowa³
|
||||
<ulink url="http://gcc.gnu.org/gcc-2.96.html">oficjaln± odpowied¼</ulink>
|
||||
na GCC 2.96. Wielu developerów ze świata zaczęło mieć problemy z tym kompilatorem
|
||||
i zarekomendowali inne. Przykłady to
|
||||
na GCC 2.96. Wielu developerów ze świata zaczęło mieć problemy z tym
|
||||
kompilatorem i zarekomendowali inne. Przykłady to
|
||||
<ulink url="http://www.mysql.com/downloads/mysql-3.23.html">MySQL</ulink>
|
||||
i
|
||||
<ulink url="http://avifile.sourceforge.net/news-old1.htm">avifile</ulink>.
|
||||
Inne interesujące linki:
|
||||
<ulink url="http://avifile.sourceforge.net/news-old1.htm">avifile</ulink>.
|
||||
Inne interesujące linki:
|
||||
<ulink url="http://www.atnf.csiro.au/people/rgooch/linux/docs/kernel-newsflash.html">
|
||||
Krótka wiadomo¶æ o j±drze 2.4.17</ulink>
|
||||
i
|
||||
<ulink url="http://www.voy.com/3516/572.html">Forum Voy</ulink>.
|
||||
<application>MPlayer</application> równie¿ ucierpia³ z powodu okresowych
|
||||
problemów, które zosta³y rozwi±zane przez przesiadkê na inn± wersjê GCC. Kilka
|
||||
projektów rozpoczęło implementację obejść dla pewnych spraw związanych z 2.96,
|
||||
projektów rozpoczęło implementację obejść dla pewnych spraw związanych z 2.96,
|
||||
ale my postanowili¶my nie naprawiaæ b³êdów innych, szczególnie, ¿e niektóre
|
||||
obej¶cia mog± ujemnie wp³ywaæ na wydajno¶æ.
|
||||
</para>
|
||||
@ -47,48 +47,53 @@ obej
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
GCC 2.96 nie pozwala na u¿ycie symbolu <literal>|</literal> (pipe - potok) w
|
||||
komentarzu assemblera, ponieważ obsługuje zarówno składnię Intela jak i AT&T,
|
||||
a symbol <literal>|</literal> jest stosowany w wariancie Intela. Problem polega na tym, że
|
||||
cały blok assemblera jest <emphasis>po cichu</emphasis> ignorowany. Rzekomo
|
||||
zostało to już naprawione i GCC wyświetla ostrzeżenie zamiast pomijania tego bloku.
|
||||
komentarzu assemblera, ponieważ obsługuje zarówno składnię Intela jak i
|
||||
AT&T, a symbol <literal>|</literal> jest stosowany w wariancie Intela.
|
||||
Problem polega na tym, że cały blok assemblera jest
|
||||
<emphasis>po cichu</emphasis> ignorowany. Rzekomo zostało to już naprawione i
|
||||
GCC wyświetla ostrzeżenie zamiast pomijania tego bloku.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Tera¼niejszo¶æ:</title>
|
||||
<para>
|
||||
Red Hat twierdzi, że GCC 2.96-85 i kolejne zostały już poprawione. Sytuacja rzeczywiście
|
||||
poprawiła się, ciągle jednak dostajemy raporty o błędach na nasze listy dyskusyjne, które znikają
|
||||
wraz z przejściem na inny kompilator. W każdym razie, nie ma to już znaczenia.
|
||||
Mamy nadzieję, że dojrzewające GCC 3.x na dobre zakończy tę sprawę. Jeżeli chcesz
|
||||
kompilować z 2.96, przekaż flagę <option>--disable-gcc-checking</option>
|
||||
skryptowi <filename>configure</filename>. Pamiętaj, że możesz wtedy liczyć tylko na siebie i
|
||||
<emphasis role="bold">nie zgłaszaj żadnych błędów</emphasis>. Jeżeli to zrobisz, zostanie
|
||||
odebrany Ci dostęp do naszej listy dyskusyjnej, ponieważ mamy już bardziej niż dość bezsensownych kłótni
|
||||
na temat GCC 2.96. Proszę, zostaw tę sprawę w spokoju.
|
||||
Red Hat twierdzi, że GCC 2.96-85 i kolejne zostały już poprawione. Sytuacja
|
||||
rzeczywiście poprawiła się, ciągle jednak dostajemy raporty o błędach na nasze
|
||||
listy dyskusyjne, które znikają wraz z przejściem na inny kompilator. W każdym
|
||||
razie, nie ma to już znaczenia. Mamy nadzieję, że dojrzewające GCC 3.x na dobre
|
||||
zakończy tę sprawę. Jeżeli chcesz kompilować z 2.96, przekaż flagę
|
||||
<option>--disable-gcc-checking</option> skryptowi
|
||||
<filename>configure</filename>. Pamiętaj, że możesz wtedy liczyć tylko na siebie
|
||||
i <emphasis role="bold">nie zgłaszaj żadnych błędów</emphasis>. Jeżeli to
|
||||
zrobisz, zostanie odebrany Ci dostęp do naszej listy dyskusyjnej, ponieważ mamy
|
||||
już bardziej niż dość bezsensownych kłótni na temat GCC 2.96. Proszę, zostaw tę
|
||||
sprawę w spokoju.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli masz problemy z GCC 2.96, możesz pobrać paczki 2.96-85
|
||||
z <ulink url="ftp://updates.redhat.com">serwera ftp</ulink> Red Hat lub
|
||||
skorzystać z pakietów 3.0.4, oferowanych z wersją 7.2 i kolejnymi. Możesz również ściągnąć
|
||||
Jeżeli masz problemy z GCC 2.96, możesz pobrać paczki 2.96-85
|
||||
z <ulink url="ftp://updates.redhat.com">serwera ftp</ulink> Red Hat lub
|
||||
skorzystać z pakietów 3.0.4, oferowanych z wersją 7.2 i kolejnymi. Możesz
|
||||
również ściągnąć
|
||||
<ulink url="ftp://people.redhat.com/jakub/gcc/3.2.3-11/">pakiety gcc-3.2.3-11</ulink>
|
||||
(nieoficjalne, ale działają dobrze)
|
||||
i zainstalować je razem z gcc-2.96, które już masz. MPlayer wykryje
|
||||
je i użyje 3.2 zamiast 2.96. Jeżeli nie chcesz albo nie możesz użyć binarnych
|
||||
paczek, poniżej znajdziesz informacje, jak skompilować GCC 3 ze źródeł:
|
||||
(nieoficjalne, ale działają dobrze) i zainstalować je razem z gcc-2.96, które
|
||||
już masz. <application>MPlayer</application> wykryje je i użyje 3.2 zamiast
|
||||
2.96. Jeżeli nie chcesz albo nie możesz użyć binarnych paczek, poniżej
|
||||
znajdziesz informacje, jak skompilować GCC 3 ze źródeł:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Wejdź na stronę
|
||||
z <ulink url="http://gcc.gnu.org/mirrors.html">serwerami lustrzanymi GCC</ulink>
|
||||
i ściągnij <filename>gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename>,
|
||||
gdzie <replaceable>XXX</replaceable> to numer wersji. W pliku znajduje się
|
||||
kompletny kompilator C, który wystarczy dla <application>MPlayera</application>.
|
||||
Jeżeli chcesz mieć również C++, Java albo inne z zaawansowanych możliwości GCC,
|
||||
<filename>gcc-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename> może bardziej
|
||||
Wejdź na stronę z
|
||||
<ulink url="http://gcc.gnu.org/mirrors.html">serwerami lustrzanymi GCC</ulink>
|
||||
i ściągnij
|
||||
<filename>gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename>, gdzie
|
||||
<replaceable>XXX</replaceable> to numer wersji. W pliku znajduje się kompletny
|
||||
kompilator C, który wystarczy dla <application>MPlayera</application>. Jeżeli
|
||||
chcesz mieć również C++, Java albo inne z zaawansowanych możliwości GCC,
|
||||
<filename>gcc-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename> może bardziej
|
||||
pasowaæ do twoich potrzeb.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
@ -96,13 +101,13 @@ paczek, poni
|
||||
<screen>tar -xvzf gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
GCC nie jest budowane w katalogu źródłowym jak większość programów,
|
||||
ale potrzebuje katalogu kompilacji poza katalogiem ze źródłami. Będziesz musiał
|
||||
stworzyć katalog przez
|
||||
GCC nie jest budowane w katalogu źródłowym jak większość programów, ale
|
||||
potrzebuje katalogu kompilacji poza katalogiem ze źródłami. Będziesz musiał
|
||||
stworzyć katalog przez
|
||||
<screen>mkdir gcc-build</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Dalej możesz przejść do procedury konfiguracyjnej i katalogu budowy, ale
|
||||
Dalej możesz przejść do procedury konfiguracyjnej i katalogu budowy, ale
|
||||
musisz skonfigurowaæ z katalogu ¼ród³owego:
|
||||
<screen>
|
||||
cd gcc-build
|
||||
@ -124,21 +129,22 @@ cd gcc-build
|
||||
<title>Dystrybucja binariów</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> zawierał wcześniej źródła z projektu
|
||||
OpenDivX, który zabrania redystrybucji binariów. Kod ten został usunięty w wersji
|
||||
0.90-pre1, a pozostawiony plik <filename>divx_vbr.c</filename>, który pochodzi ze źródeł
|
||||
OpenDivX, został objęty licencją GPL przez jego autorów w wersji 0.90pre9.
|
||||
Możesz teraz bez obaw tworzyć pakiety binarne.
|
||||
<application>MPlayer</application> zawierał wcześniej źródła z projektu
|
||||
OpenDivX, który zabrania redystrybucji binariów. Kod ten został usunięty w
|
||||
wersji 0.90-pre1, a pozostawiony plik <filename>divx_vbr.c</filename>, który
|
||||
pochodzi ze źródeł OpenDivX, został objęty licencją GPL przez jego autorów w
|
||||
wersji 0.90pre9. Możesz teraz bez obaw tworzyć pakiety binarne.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Kolejną przeszkodą przy redystrybucji binariów była optymalizacja dla konkretnej
|
||||
architektury CPU podczas kompilacji. <application>MPlayer</application> obsługuje
|
||||
wykrywanie CPU podczas uruchamiania (podaj opcję
|
||||
<option>--enable-runtime-cpudetection</option> dla skryptu <command>configure</command>).
|
||||
Jest ona domyślnie wyłączona, ponieważ wymaga poświęcenia małej części mocy obliczeniowej procesora.
|
||||
Jednak możliwe jest teraz tworzenie binariów, które będą działały na różnych typach
|
||||
procesorów kompatybilnych z Intelem.
|
||||
Kolejną przeszkodą przy redystrybucji binariów była optymalizacja dla konkretnej
|
||||
architektury CPU podczas kompilacji. <application>MPlayer</application>
|
||||
obsługuje wykrywanie CPU podczas uruchamiania (podaj opcję
|
||||
<option>--enable-runtime-cpudetection</option> dla skryptu
|
||||
<command>configure</command>). Jest ona domyślnie wyłączona, ponieważ wymaga
|
||||
poświęcenia małej części mocy obliczeniowej procesora. Jednak możliwe jest
|
||||
teraz tworzenie binariów, które będą działały na różnych typach procesorów
|
||||
kompatybilnych z Intelem.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -148,20 +154,19 @@ procesor
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nie podoba nam siê fakt, ¿e <ulink url="http://www.nvidia.com">nVidia</ulink>
|
||||
dostarcza wyłącznie sterowniki binarne (dla XFree86), które często zawierają błędy.
|
||||
Dostaliśmy wiele zgłoszeń na
|
||||
dostarcza wyłącznie sterowniki binarne (dla XFree86), które często zawierają
|
||||
błędy. Dostaliśmy wiele zgłoszeń na
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
|
||||
o ich błędach, marnej jakości, braku stabilności oraz
|
||||
słabym wsparciu dla użytkownika i eksperta.
|
||||
Wiele z tych problemów/kwestii pojawia się ciągle. nVidia skontaktowała się
|
||||
z nami ostatnio i stwierdziła, że te błędy nie istnieją, a przyczyną braku
|
||||
stabilności są wadliwe układy AGP, nie otrzymali również żadnych zgłoszeń
|
||||
o błędach w sterowniku (takich jak purpurowa linia). Jeżeli masz problem ze swoją kartą
|
||||
nVidia, radzimy zainstalować najnowszą wersję sterowników nVidia i/lub
|
||||
kupno nowej płyty głównej lub poprosić nVidię o otwarte sterowniki. W każdym razie,
|
||||
jeżeli używasz sterowników binarnych nVidia i stajesz przed problemami z nimi związanymi,
|
||||
bądź świadom, że nie otrzymasz zbyt dużej pomocy z naszej strony, ponieważ nie mamy
|
||||
dużej możliwości jej udzielenia.
|
||||
o ich błędach, marnej jakości, braku stabilności oraz słabym wsparciu dla
|
||||
użytkownika i eksperta. Wiele z tych problemów/kwestii pojawia się ciągle.
|
||||
nVidia skontaktowała się z nami ostatnio i stwierdziła, że te błędy nie
|
||||
istnieją, a przyczyną braku stabilności są wadliwe układy AGP, nie otrzymali
|
||||
również żadnych zgłoszeń o błędach w sterowniku (takich jak purpurowa linia).
|
||||
Jeżeli masz problem ze swoją kartą nVidia, radzimy zainstalować najnowszą wersję
|
||||
sterowników nVidia i/lub kupno nowej płyty głównej lub poprosić nVidię o otwarte
|
||||
sterowniki. W każdym razie, jeżeli używasz sterowników binarnych nVidia i
|
||||
stajesz przed problemami z nimi związanymi, bądź świadom, że nie otrzymasz zbyt
|
||||
dużej pomocy z naszej strony, ponieważ nie mamy dużej możliwości jej udzielenia.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -171,52 +176,51 @@ du
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Joe Barr stał się mało popularny w grudniu 2001, pisząc niezbyt pochlebną
|
||||
Joe Barr stał się mało popularny w grudniu 2001, pisząc niezbyt pochlebną
|
||||
recenzjê <application>MPlayera</application> zatytu³owan±
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32880.htm">MPlayer: Projekt z piekła rodem</ulink>.
|
||||
Miał problemy z jego instalacją. Stwierdził również, że developerzy byli mało przyjaźni,
|
||||
a dokumentacja niekompletna i ubliżająca. Sam oceń.
|
||||
Następnie negatywnie pisał o Arpim w swoich
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32887.htm">10 prognozach dla Linuksa
|
||||
na rok 2002</ulink>.
|
||||
W podobnej recenzji xine zatytułowanej
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32880.htm"><application>MPlayer</application>: Projekt z piekła rodem</ulink>.
|
||||
Miał problemy z jego instalacją. Stwierdził również, że developerzy byli mało
|
||||
przyjaźni, a dokumentacja niekompletna i ubliżająca. Sam oceń. Następnie
|
||||
negatywnie pisał o Arpim w swoich
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32887.htm">10 prognozach dla Linuksa na rok 2002</ulink>.
|
||||
W podobnej recenzji xine zatytułowanej
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32716.htm">Strumieniowy odtwarzacz mediów dla reszty z nas</ulink>
|
||||
ci±gle wzbudza³ kontrowersje. Jak na ironiê, pod koniec swojego artyku³u cytuje
|
||||
krótką wymianę zdań między nim a Günterem Bartschem, twórcą <application>xine</application>,
|
||||
która idealnie podsumowuje całą sprawę:
|
||||
krótką wymianę zdań między nim a Günterem Bartschem, twórcą
|
||||
<application>xine</application>, która idealnie podsumowuje całą sprawę:
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Jednak powiedzia³ te¿, ¿e by³ "zaskoczony" moim artyku³em o
|
||||
<application>MPlayerze</application> i uważa go za niesprawiedliwy, przypominając, że
|
||||
jest to projekt wolnego oprogramowania. "Jeśli Ci się nie podoba," powiedział Bartsch, "nie ma przeszkód, żebyś
|
||||
go nie używał."
|
||||
<application>MPlayerze</application> i uważa go za niesprawiedliwy,
|
||||
przypominając, że jest to projekt wolnego oprogramowania. "Jeśli Ci się nie
|
||||
podoba," powiedział Bartsch, "nie ma przeszkód, żebyś go nie używał."
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
Prawie 2 lata później w październiku 2003 napisał kolejną recenzję zatytułowaną
|
||||
Prawie 2 lata później w październiku 2003 napisał kolejną recenzję zatytułowaną
|
||||
<ulink url="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=03/10/02/0343200">Mplayer raz jeszcze</ulink>.
|
||||
Zawarty jest w niej nastêpuj±cy wniosek:
|
||||
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Muszę przyznać, że znacznie zwiększyła się liczba możliwości, poprawiła się wydajność
|
||||
i dokumentacja. Ciągle instalacja nie jest najłatwiejsza na świecie, szczególnie
|
||||
dla początkujących, ale jest trochę lepiej niż było.
|
||||
Muszę przyznać, że znacznie zwiększyła się liczba możliwości, poprawiła się
|
||||
wydajność i dokumentacja. Ciągle instalacja nie jest najłatwiejsza na świecie,
|
||||
szczególnie dla początkujących, ale jest trochę lepiej niż było.
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
i
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Ale co najważniejsze, nie dochodzą do mnie komentarze o oburzeniu użytkowników.
|
||||
Ale co najważniejsze, nie dochodzą do mnie komentarze o oburzeniu użytkowników.
|
||||
My¶lê, ¿e nale¿y mi siê za to uznanie, nawet je¿eli tylko ja tak twierdzê.
|
||||
Arpi i reszta zespo³u pracuj±cego nad projektem musz± uwa¿aæ tak samo, poniewa¿
|
||||
zatroszczyli się o wzmiankę o mnie w specjalnym rozdziale ich dokumentacji
|
||||
dołączonej w pliku tar. Jak mówiłem na początku, niektóre rzeczy się nie
|
||||
zatroszczyli się o wzmiankę o mnie w specjalnym rozdziale ich dokumentacji
|
||||
dołączonej w pliku tar. Jak mówiłem na początku, niektóre rzeczy się nie
|
||||
zmieniaj±.
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
|
||||
Nie mo¿emy sprecyzowaæ naszego stanowiska wobec Joe Barr'a lepiej:
|
||||
"Ciągle nie jest to najuczciwszy i najlepiej opracowany artykuł
|
||||
na świecie, ale jest lepszy niż kiedyś." Mamy nadzieję, że kiedyś przypadniemy
|
||||
sobie do gustu. Jednak uznanie za dojrzałość, możemy tylko przypisać starzeniu się
|
||||
i po części zmęczeniu bezsensownymi kłótniami.
|
||||
"Ciągle nie jest to najuczciwszy i najlepiej opracowany artykuł
|
||||
na świecie, ale jest lepszy niż kiedyś." Mamy nadzieję, że kiedyś
|
||||
przypadniemy sobie do gustu. Jednak uznanie za dojrzałość, możemy tylko
|
||||
przypisać starzeniu się i po części zmęczeniu bezsensownymi kłótniami.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user