mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-01-13 00:06:25 +01:00
embarassing typo
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@12861 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
0172887b3b
commit
775ffcbceb
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||
|
||||
;
|
||||
; Mplayer subtitle font description file - HighreS ONE
|
||||
; MPlayer subtitle font description file - HighreS ONE
|
||||
; font created by a'rpi & chass
|
||||
; .desc created by chass & atmosfear
|
||||
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
|
||||
;
|
||||
;
|
||||
; This file contains the data for Mplayer to build up the font
|
||||
; This file contains the data for MPlayer to build up the font
|
||||
; table from the bitmap files. These fonts are used for the OSD
|
||||
; (On Screen Display) and for the subtitles.
|
||||
;
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@
|
||||
; A few words for the novice user about the fonts:
|
||||
; -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
|
||||
;
|
||||
; Mplayer uses antialiased bitmap fonts, which look far better
|
||||
; MPlayer uses antialiased bitmap fonts, which look far better
|
||||
; then the TTF rendering used by other players. A letter consists
|
||||
; of two main parts: the Bitmap and the Alpha chanel. The bitmap
|
||||
; is what you see on the screen, and the Aplha chanel makes the
|
||||
@ -22,10 +22,10 @@
|
||||
; the alpha to get a smooth black outline of the letters, which
|
||||
; makes them visible even on white areas of the movie.
|
||||
;
|
||||
; Mplayer needs at least two seperate 8bit/pixel format bitmap
|
||||
; MPlayer needs at least two seperate 8bit/pixel format bitmap
|
||||
; files and a .desc file to be able to use the font. One of the
|
||||
; files is the bitmap the other is the alpha. The .desc (like this
|
||||
; one) gives Mplayer the information needed to convert a bitmap
|
||||
; one) gives MPlayer the information needed to convert a bitmap
|
||||
; to characters. But the .desc allows to use more bitmap and alpha
|
||||
; files: this feature is useful when one wants to add local language
|
||||
; support for the subtitles.
|
||||
|
@ -252,7 +252,7 @@ void render() {
|
||||
if (append_mode) {
|
||||
fprintf(f, "\n\n# ");
|
||||
} else {
|
||||
fprintf(f, "# This file was generated with subfont for Mplayer.\n"
|
||||
fprintf(f, "# This file was generated with subfont for MPlayer.\n"
|
||||
"# Subfont by Artur Zaprzala <zybi@fanthom.irc.pl>.\n\n");
|
||||
fprintf(f, "[info]\n");
|
||||
}
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
||||
# Needed programs:
|
||||
#
|
||||
# Getopt::Long - Perl Module
|
||||
# Mplayer - http://www.mplayerhq.hu
|
||||
# MPlayer - http://www.mplayerhq.hu
|
||||
# BladeEnc - http://bladeenc.mp3.no
|
||||
# oggenc - http://www.vorbis.com
|
||||
# mp3info - http://www.ibiblio.org/mp3info
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
" η μεταγλώττιση/βελτιστοποίηση.\n"\
|
||||
" Ελέγξτε το!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- Το Mplayer κατέρρευσε από κακή χρήση του επεξεργαστή ή της μνήμης.\n"\
|
||||
"- Το MPlayer κατέρρευσε από κακή χρήση του επεξεργαστή ή της μνήμης.\n"\
|
||||
" Αναμεταγλωττίστε το MPlayer με --enable-debug και τρέξτε 'gdb' backtrace και\n"\
|
||||
" disassembly. Για λεπτομέρειες, δείτε το DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
|
@ -499,7 +499,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activer l'extra-stéréo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retard audio"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activer le double-buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activer le doublebuffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activer le rendu direct"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activer le saut de trame"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activer le saut de trame VIOLENT (dangereux)"
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Complato con riconoscimento run time della cpu - attenzione, non è il metodo ideale! Per avere le migliori prestazioni, ricompila Mplayer con --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Complato con riconoscimento run time della cpu - attenzione, non è il metodo ideale! Per avere le migliori prestazioni, ricompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilato per CPU x86 con estensioni:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugin di output video disponibili:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Driver di output video disponibili:\n"
|
||||
|
@ -137,7 +137,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
" compiled/optimized for.\n"\
|
||||
" Verify this!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- Mplayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\
|
||||
"- MPlayerは不良な CPU/FPU/RAM によってクラッシュしました.\n"\
|
||||
" Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and\n"\
|
||||
" --enable-debugをつけてMPlyaerをコンパイルしなおし、gdbで調査しましょう\n"\
|
||||
" 詳細は DOCS/HTML/en/bugreports.html#bugreports_crash にあります\n"
|
||||
|
@ -103,7 +103,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
"阅读DOCS/zh/video.html和DOCS/zh/sound.html来寻找调整/加速的技巧。\n"\
|
||||
"如果这些一个都用不上,阅读DOCS/zh/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "Mplayer没有编译GUI的支持!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer没有编译GUI的支持!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI需要X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "播放 %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "音频: no sound\n"
|
||||
@ -524,7 +524,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "禁用字幕自动装载"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode字幕"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "将所给字幕转换为Mplayer的字幕文件"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "将所给字幕转换为MPlayer的字幕文件"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "将所给字幕转换为基于时间的SubViewer(SRT) 格式"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "开启字幕重叠"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "字体:"
|
||||
|
@ -532,7 +532,7 @@ int demux_ty_fill_buffer( demuxer_t *demux )
|
||||
0x20000 ) );
|
||||
|
||||
|
||||
// Let's make a Video Demux Stream for Mplayer
|
||||
// Let's make a Video Demux Stream for MPlayer
|
||||
aid = 0x0;
|
||||
if( !demux->v_streams[ aid ] ) new_sh_video( demux, aid );
|
||||
if( demux->video->id == -1 ) demux->video->id = aid;
|
||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ static OutputPlugin xmms_output_plugin =
|
||||
{
|
||||
NULL,
|
||||
NULL,
|
||||
"Mplayer output interface Plugin ", /* Description */
|
||||
"MPlayer output interface plugin ", /* Description */
|
||||
disk_init,
|
||||
NULL, /* about */
|
||||
NULL, /* configure */
|
||||
|
@ -405,7 +405,7 @@ static int set_mute(priv_t *priv, int value)
|
||||
}
|
||||
|
||||
/*
|
||||
** Mplayer uses values from -100 up to 100 for controls.
|
||||
** MPlayer uses values from -100 up to 100 for controls.
|
||||
** Here they are scaled to what the tv card needs and applied.
|
||||
*/
|
||||
static int set_control(priv_t *priv, struct v4l2_control *control, int val_signed) {
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user