mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-10-30 04:46:41 +01:00
convert DOCS/fr and help/help_mp-fr.* to UTF-8
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20537 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
b6e58c8854
commit
4ec193b78d
@ -1,46 +1,46 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r17322 -->
|
||||
<chapter id="audio">
|
||||
<title>Périphériques de sortie audio</title>
|
||||
<title>Périphériques de sortie audio</title>
|
||||
<sect1 id="sync">
|
||||
<title>Synchronisation audio/vidéo</title>
|
||||
<title>Synchronisation audio/vidéo</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les pilotes Linux des cartes son ont des problèmes d'incompatibilité. C'est parce que
|
||||
<application>MPlayer</application> se base sur une fonction des pilotes écrits
|
||||
<emphasis>correctement</emphasis> pour maintenir une synchro audio/vidéo correcte.
|
||||
Les pilotes Linux des cartes son ont des problèmes d'incompatibilité. C'est parce que
|
||||
<application>MPlayer</application> se base sur une fonction des pilotes écrits
|
||||
<emphasis>correctement</emphasis> pour maintenir une synchro audio/vidéo correcte.
|
||||
Malheureusement, certains auteurs de pilotes n'ont que faire de cette fonction: elle
|
||||
n'est pas requise pour jouer des MP3 ou des effets sonores.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
D'autres lecteurs multimédia comme <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
|
||||
D'autres lecteurs multimédia comme <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
|
||||
ou <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> fonctionnent probablement
|
||||
autrement avec ces pilotes parce qu'ils utilisent des méthodes "simples" pour leur
|
||||
synchro interne. Des mesures ont montré que leurs méthodes n'étaient pas aussi
|
||||
autrement avec ces pilotes parce qu'ils utilisent des méthodes "simples" pour leur
|
||||
synchro interne. Des mesures ont montré que leurs méthodes n'étaient pas aussi
|
||||
efficaces que celles de <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Utiliser <application>MPlayer</application> avec un pilote correctement écrit
|
||||
ne provoquera pas de désynchro A/V relatives à l'audio, à part avec les fichiers
|
||||
très mal créés (voir la page de man pour les solutions).
|
||||
Utiliser <application>MPlayer</application> avec un pilote correctement écrit
|
||||
ne provoquera pas de désynchro A/V relatives à l'audio, à part avec les fichiers
|
||||
très mal créés (voir la page de man pour les solutions).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez un mauvais pilote audio, essayez l'option <option>-autosync</option>, il
|
||||
devrait régler vos problèmes. Voir la page de man pour les informations détaillées.
|
||||
devrait régler vos problèmes. Voir la page de man pour les informations détaillées.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="troubleshooting">
|
||||
<title>Dépannage</title>
|
||||
<title>Dépannage</title>
|
||||
|
||||
<para>Quelques notes:</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez ALSA version 0.5, vous devrez presque toujours utiliser l'option
|
||||
<option>-ao alsa5</option>, la version 0.5 émulant mal l'OSS, qui
|
||||
<option>-ao alsa5</option>, la version 0.5 émulant mal l'OSS, qui
|
||||
<emphasis role="bold">plante <application>MPlayer</application></emphasis>
|
||||
avec un message du type:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -49,8 +49,8 @@ DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!<!--
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si le son comporte des cliquètements lors d'une lecture depuis le CD-ROM, activez l'IRQ
|
||||
unmasking comme décrit plus en détail dans la section <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
|
||||
Si le son comporte des cliquètements lors d'une lecture depuis le CD-ROM, activez l'IRQ
|
||||
unmasking comme décrit plus en détail dans la section <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -1,37 +1,37 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r19715 -->
|
||||
<appendix id="bugreports">
|
||||
<title>Comment rapporter les bogues</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les bons rapports de bogue sont une contribution précieuse pour tout projet en
|
||||
développement. Mais tout comme pour écrire un bon logiciel, les bons rapports
|
||||
de problèmes exigent du travail. Rendez-vous compte que la plupart des
|
||||
développeurs sont extrêmement occupés et reçoivent un nombre colossal d'emails.
|
||||
Donc bien que votre retour soit crucial pour l'amélioration de
|
||||
<application>MPlayer</application> et soit très apprécié, comprenez que vous
|
||||
Les bons rapports de bogue sont une contribution précieuse pour tout projet en
|
||||
développement. Mais tout comme pour écrire un bon logiciel, les bons rapports
|
||||
de problèmes exigent du travail. Rendez-vous compte que la plupart des
|
||||
développeurs sont extrêmement occupés et reçoivent un nombre colossal d'emails.
|
||||
Donc bien que votre retour soit crucial pour l'amélioration de
|
||||
<application>MPlayer</application> et soit très apprécié, comprenez que vous
|
||||
devez fournir <emphasis role="bold">toutes</emphasis> les informations que nous
|
||||
demandons et suivre de près les instructions de ce document.
|
||||
demandons et suivre de près les instructions de ce document.
|
||||
</para>
|
||||
<sect1 id="bugreports_security">
|
||||
<title>Rapport de sécurité lié aux bogues</title>
|
||||
<title>Rapport de sécurité lié aux bogues</title>
|
||||
<para>
|
||||
Au cas où vous trouveriez un bogue exploitable, laissez-nous le temps de le
|
||||
corriger avant de le révéler. Vous pouvez envoyer vos alertes de sécurité à
|
||||
Au cas où vous trouveriez un bogue exploitable, laissez-nous le temps de le
|
||||
corriger avant de le révéler. Vous pouvez envoyer vos alertes de sécurité à
|
||||
<ulink url="mailto:security@mplayerhq.hu">security@mplayerhq.hu</ulink>.
|
||||
Veuillez ajouter [SECURITE] ou [CONSEILLE] dans le sujet.
|
||||
Soyez sûr que votre rapport contienne une analyse complète et détailée du bogue.
|
||||
L'envoi d'un correctif est hautement apprécié.
|
||||
Veuillez ne pas retarder l'envoi de votre rapport juste pour l'écriture d'une
|
||||
Soyez sûr que votre rapport contienne une analyse complète et détailée du bogue.
|
||||
L'envoi d'un correctif est hautement apprécié.
|
||||
Veuillez ne pas retarder l'envoi de votre rapport juste pour l'écriture d'une
|
||||
preuve que le bogue est exploitable, vous pouvez envoyer ceci dans un autre
|
||||
message.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
<sect1 id="bugreports_fix">
|
||||
<title>Comment réparer les bogues</title>
|
||||
<title>Comment réparer les bogues</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous pensez avoir les talents nécessaires vous êtes invité à essayer de
|
||||
réparer le bogue vous-même. Ou peut-être l'avez-vous déjà fait? Veuillez
|
||||
Si vous pensez avoir les talents nécessaires vous êtes invité à essayer de
|
||||
réparer le bogue vous-même. Ou peut-être l'avez-vous déjà fait? Veuillez
|
||||
lire <ulink url="../../tech/patches.txt">ce court document</ulink> (en anglais)
|
||||
pour trouver comment faire inclure votre code dans <application>MPlayer</application>.
|
||||
Les gens de la liste de diffusion
|
||||
@ -42,161 +42,161 @@ vous assisterons si vous avez des questions.
|
||||
<sect1 id="bugreports_regression_test">
|
||||
<title>Comment faire des tests de regression en utilisant Subversion</title>
|
||||
<para>
|
||||
Un problème qui peut survenir quelque fois est 'cela marchait avant, et
|
||||
Un problème qui peut survenir quelque fois est 'cela marchait avant, et
|
||||
plus maintenant...'.
|
||||
Voici une procédure étape-par-étape pour tenter d'indiquer quand exactement
|
||||
le problème s'est produit. Ceci n'est <emphasis role="bold">pas</emphasis> pour les utilisateurs
|
||||
Voici une procédure étape-par-étape pour tenter d'indiquer quand exactement
|
||||
le problème s'est produit. Ceci n'est <emphasis role="bold">pas</emphasis> pour les utilisateurs
|
||||
occasionnels.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Premièrement, vous aurez besoin de récuperer l'arbre des sources de MPlayer depuis le dépot
|
||||
Premièrement, vous aurez besoin de récuperer l'arbre des sources de MPlayer depuis le dépot
|
||||
Subversion.
|
||||
Les instructions peuvent être trouvé au bas de
|
||||
Les instructions peuvent être trouvé au bas de
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">cette page</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Vous aurez donc dans le repertoire mplayer/ une image de l'arbre Subversion, du coté
|
||||
Vous aurez donc dans le repertoire mplayer/ une image de l'arbre Subversion, du coté
|
||||
client.
|
||||
Maintenant mettez à jour cette image à la date voulue:
|
||||
Maintenant mettez à jour cette image à la date voulue:
|
||||
<screen>
|
||||
cd mplayer/
|
||||
svn update -r {"2004-08-23"}
|
||||
</screen>
|
||||
Le format de date est AAAA-MM-JJ HH:MM:SS.
|
||||
Utiliser ce format de date vous assure que vous pourrez extraire les patches
|
||||
selon la date à laquelle elles ont été fusionnés au dépot, comme dans l'
|
||||
selon la date à laquelle elles ont été fusionnés au dépot, comme dans l'
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">archive MPlayer-cvslog</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Maintenant procéder comme pour une mise-à-jour normale:
|
||||
Maintenant procéder comme pour une mise-à-jour normale:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Pour un non-informaticien qui lit ceci, la méthode la plus rapide d'arriver au point
|
||||
où le problème se produit est d'utiliser une recherche dichotomique — qui est,
|
||||
chercher la date où est survenu le problème en divisant à plusieurs reprises l'intervalle
|
||||
de recherche par moitié.
|
||||
Par exemple, si le problème se produit en 2003, commencez en milieu d'année, puis demandez-vous
|
||||
"Le problème est-il déjà présent à ce moment?".
|
||||
Pour un non-informaticien qui lit ceci, la méthode la plus rapide d'arriver au point
|
||||
où le problème se produit est d'utiliser une recherche dichotomique — qui est,
|
||||
chercher la date où est survenu le problème en divisant à plusieurs reprises l'intervalle
|
||||
de recherche par moitié.
|
||||
Par exemple, si le problème se produit en 2003, commencez en milieu d'année, puis demandez-vous
|
||||
"Le problème est-il déjà présent à ce moment?".
|
||||
Si oui, revenez au premier Avril; si non, allez au premier Octobre,
|
||||
et ainsi de suite.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez beaucoup d'espace libre sur le disque dur (une compilation complète des sources prend actuellement
|
||||
100 MO, et environ 300-350 MO si les symboles de déboguage sont activés), copiez la
|
||||
plus vieille version fonctionnelle connue avant de la mettre à jour; cela sauvera du temps si
|
||||
Si vous avez beaucoup d'espace libre sur le disque dur (une compilation complète des sources prend actuellement
|
||||
100 MO, et environ 300-350 MO si les symboles de déboguage sont activés), copiez la
|
||||
plus vieille version fonctionnelle connue avant de la mettre à jour; cela sauvera du temps si
|
||||
vous devez y revenir.
|
||||
(Il est habituellement nécessaire de lancer 'make distclean' avant de recompiller une
|
||||
version plus récente, donc si vous ne faites pas une copie de sauvegarde de votre arbre
|
||||
(Il est habituellement nécessaire de lancer 'make distclean' avant de recompiller une
|
||||
version plus récente, donc si vous ne faites pas une copie de sauvegarde de votre arbre
|
||||
source original, vous devrez tout recompiler dedans quand vous reviendrez
|
||||
à la version présente.)
|
||||
à la version présente.)
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Quand vous avez trouvé le jour où le problème survient, continuez la recherche
|
||||
en utilisant l'archive mplayer-cvslog (triée par date) et en affinant par des
|
||||
mises-à-jour depuis Subversion en précisant heure, minute et seconde:
|
||||
Quand vous avez trouvé le jour où le problème survient, continuez la recherche
|
||||
en utilisant l'archive mplayer-cvslog (triée par date) et en affinant par des
|
||||
mises-à-jour depuis Subversion en précisant heure, minute et seconde:
|
||||
<screen>
|
||||
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
|
||||
</screen>
|
||||
Cela vous permettra de trouver facilement le patch exact à l'origine du problème.
|
||||
Cela vous permettra de trouver facilement le patch exact à l'origine du problème.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous trouvez le patch qui est la cause du problème, vous avez quasiement gagné;
|
||||
signalez le à
|
||||
Si vous trouvez le patch qui est la cause du problème, vous avez quasiement gagné;
|
||||
signalez le à
|
||||
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink> ou
|
||||
souscrivez à
|
||||
souscrivez à
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
|
||||
et postez-le là.
|
||||
Il y a une chance pour que l'auteur s'empresse de suggérer un correctif.
|
||||
Vous pouvez également décortiquer le patch jusqu'à ce que le bug vous saute aux yeux :-).
|
||||
et postez-le là.
|
||||
Il y a une chance pour que l'auteur s'empresse de suggérer un correctif.
|
||||
Vous pouvez également décortiquer le patch jusqu'à ce que le bug vous saute aux yeux :-).
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
<sect1 id="bugreports_report">
|
||||
<title>Comment rapporter les bogues</title>
|
||||
<para>
|
||||
Tout d'abord veuillez essayer la dernière version Subversion de <application>MPlayer</application>
|
||||
car votre bogue y est peut-être déjà réparé. Le développement évolue
|
||||
très rapidement, la plupart des problèmes des versions officielles sont
|
||||
rapportés dans les jours voir les heures qui suivent, donc n'utilisez
|
||||
Tout d'abord veuillez essayer la dernière version Subversion de <application>MPlayer</application>
|
||||
car votre bogue y est peut-être déjà réparé. Le développement évolue
|
||||
très rapidement, la plupart des problèmes des versions officielles sont
|
||||
rapportés dans les jours voir les heures qui suivent, donc n'utilisez
|
||||
<emphasis role="bold">que la version Subversion</emphasis> pour rapporter les bogues. Ceci
|
||||
est également valable pour les paquets binaires de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Les instructions Subversion peuvent être trouvées en bas de
|
||||
est également valable pour les paquets binaires de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Les instructions Subversion peuvent être trouvées en bas de
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">cette page</ulink>
|
||||
ou dans le README. Si tout cela ne vous aide pas, veuillez vous référer à
|
||||
ou dans le README. Si tout cela ne vous aide pas, veuillez vous référer à
|
||||
<link linkend="bugs">la liste des bogues connus</link> et au reste de la
|
||||
documentation.
|
||||
Si votre problème n'est pas connu ou non résolvable avec nos instructions, alors merci
|
||||
Si votre problème n'est pas connu ou non résolvable avec nos instructions, alors merci
|
||||
de rapporter le bogue.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Merci de ne pas envoyer de rapports de bogues en privé à chaque développeur.
|
||||
Merci de ne pas envoyer de rapports de bogues en privé à chaque développeur.
|
||||
C'est un travail commun et il y a donc pas mal de gens que cela pourrait
|
||||
intéresser.
|
||||
Parfois d'autres utilisateurs ont rencontré les mêmes ennuis que vous et
|
||||
savent comment contourner le problème même si c'est un bogue dans le code
|
||||
intéresser.
|
||||
Parfois d'autres utilisateurs ont rencontré les mêmes ennuis que vous et
|
||||
savent comment contourner le problème même si c'est un bogue dans le code
|
||||
de <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Merci de décrire votre problème avec le plus de détails possibles.
|
||||
Faites un petit travail de détective pour restreindre les conditions
|
||||
d'occurrence du problème.
|
||||
Merci de décrire votre problème avec le plus de détails possibles.
|
||||
Faites un petit travail de détective pour restreindre les conditions
|
||||
d'occurrence du problème.
|
||||
Est ce que le bogue ne se montre que dans certaines situations ?
|
||||
Est-il spécifique à certains fichiers ou types de fichier ?
|
||||
Apparaît-il avec un seul codec ou est-ce indépendant du codec ?
|
||||
Est-il spécifique à certains fichiers ou types de fichier ?
|
||||
Apparaît-il avec un seul codec ou est-ce indépendant du codec ?
|
||||
Pouvez-vous le reproduire avec tous les pilotes de sortie ?
|
||||
Plus vous fournissez d'information, plus grandes sont nos chances de résoudre
|
||||
votre problème.
|
||||
Merci de ne pas oublier d'inclure également les informations importantes
|
||||
requises plus bas, sinon nous ne pourront pas établir un diagnostic précis
|
||||
de votre problème.
|
||||
Plus vous fournissez d'information, plus grandes sont nos chances de résoudre
|
||||
votre problème.
|
||||
Merci de ne pas oublier d'inclure également les informations importantes
|
||||
requises plus bas, sinon nous ne pourront pas établir un diagnostic précis
|
||||
de votre problème.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Un guide excellent et bien écrit pour poser des questions sur les forums
|
||||
Un guide excellent et bien écrit pour poser des questions sur les forums
|
||||
publiques est
|
||||
<ulink url="http://www.linux-france.org/article/these/smart-questions/smart-questions-fr.html">
|
||||
Comment Poser Les Questions De Manière Intelligente</ulink> par <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
|
||||
Il y en a un autre (en anglais) appelé
|
||||
Comment Poser Les Questions De Manière Intelligente</ulink> par <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
|
||||
Il y en a un autre (en anglais) appelé
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report
|
||||
Bugs Effectively</ulink> par <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
|
||||
Si vous suivez ces règles vous devriez pouvoir obtenir de l'aide.
|
||||
Si vous suivez ces règles vous devriez pouvoir obtenir de l'aide.
|
||||
Mais merci de comprendre que nous suivons tous les listes de diffusion
|
||||
volontairement sur notre temps libre.
|
||||
Nous sommes très occupés et ne pouvons garantir que vous aurez une solution à
|
||||
votre problème ou même une réponse.
|
||||
Nous sommes très occupés et ne pouvons garantir que vous aurez une solution à
|
||||
votre problème ou même une réponse.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="bugreports_where">
|
||||
<title>Où rapporter les bogues</title>
|
||||
<title>Où rapporter les bogues</title>
|
||||
<para>
|
||||
Souscrivez à la liste de diffusion mplayer-users:
|
||||
Souscrivez à la liste de diffusion mplayer-users:
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
|
||||
et envoyez votre rapport à
|
||||
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> où vous pourrez en discuter.
|
||||
et envoyez votre rapport à
|
||||
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> où vous pourrez en discuter.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous préférez, vous pouvez utiliser notre tout nouveau
|
||||
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink> à la place.
|
||||
Si vous préférez, vous pouvez utiliser notre tout nouveau
|
||||
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilla</ulink> à la place.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
La langue de cette liste est l'<emphasis role="bold">Anglais</emphasis>.
|
||||
Suivez les <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Règles de la Netiquette</ulink>
|
||||
Suivez les <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Règles de la Netiquette</ulink>
|
||||
SVP et <emphasis role="bold">n'envoyez de mails en HTML</emphasis> sur
|
||||
aucune de nos listes de diffusion.
|
||||
Vous ne serez qu'ignoré ou banni.
|
||||
Vous ne serez qu'ignoré ou banni.
|
||||
Si vous ne savez pas ce qu'est un mail en HTML ou pourquoi c'est mauvais,
|
||||
lisez ce <ulink url="http://expita.com/nomime.html">sympatique document</ulink>
|
||||
(en Anglais).
|
||||
Il explique tous les détails et a des instructions pour désactiver le HTML.
|
||||
Notez également que nous ne ferons pas de CC (copie conforme) individuelle
|
||||
et que c'est donc une bonne idée de souscrire pour recevoir votre réponse.
|
||||
Il explique tous les détails et a des instructions pour désactiver le HTML.
|
||||
Notez également que nous ne ferons pas de CC (copie conforme) individuelle
|
||||
et que c'est donc une bonne idée de souscrire pour recevoir votre réponse.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -204,9 +204,9 @@ et que c'est donc une bonne id
|
||||
<title>Que rapporter</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez avoir besoin d'inclure des fichiers de log, de configuration
|
||||
ou d'échantillon. Si certains sont très gros alors il vaut mieux les uploader
|
||||
ou d'échantillon. Si certains sont très gros alors il vaut mieux les uploader
|
||||
sur notre <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">serveur FTP</ulink>
|
||||
en format compressé (gzip et bzip2 préférés) et indiquer uniquement leur
|
||||
en format compressé (gzip et bzip2 préférés) et indiquer uniquement leur
|
||||
chemin et nom dans le rapport de bogue.
|
||||
Nos listes de diffusion ont une taille de message limite de 80k, si vous
|
||||
avez quelque chose de plus gros vous devrez le compresser ou l'uploader.
|
||||
@ -214,14 +214,14 @@ avez quelque chose de plus gros vous devrez le compresser ou l'uploader.
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_system">
|
||||
|
||||
<title>Information Système</title>
|
||||
<title>Information Système</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Votre distribution Linux ou système d'exploitation et version, ex.:
|
||||
Votre distribution Linux ou système d'exploitation et version, ex.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Slackware 7.0 + paquets de développement de la 7.1 ...</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Slackware 7.0 + paquets de développement de la 7.1 ...</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -244,13 +244,13 @@ version des binutils:
|
||||
<screen>as --version</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si vous avez des problèmes avec le mode plein-écran:
|
||||
Si vous avez des problèmes avec le mode plein-écran:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Type de gestionnaire de fenêtre et version</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Type de gestionnaire de fenêtre et version</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si vous avez des problèmes avec XVIDIX:
|
||||
Si vous avez des problèmes avec XVIDIX:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>profondeur de couleur de X:
|
||||
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
|
||||
@ -258,12 +258,12 @@ Si vous avez des probl
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si seul le GUI (ou IHM - Interface Homme Machine) est boguée:
|
||||
Si seul le GUI (ou IHM - Interface Homme Machine) est boguée:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>version de GTK</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>version de GLIB</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>version de libpng</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Position dans le GUI au moment où le bogue se produit</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Position dans le GUI au moment où le bogue se produit</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -271,7 +271,7 @@ Si seul le GUI (ou IHM - Interface Homme Machine) est bogu
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_hardware">
|
||||
<title>Matériel et pilotes</title>
|
||||
<title>Matériel et pilotes</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -279,16 +279,16 @@ Info CPU (cela ne fonctionne que sous Linux):
|
||||
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Fabricant et modèle de votre carte vidéo, ex.:
|
||||
Fabricant et modèle de votre carte vidéo, ex.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>chip ASUS V3800U: nVidia TNT2 Ultra pro 32Mo SDRAM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Matrox G400 DH 32Mo SGRAM</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Type et version des drivers vidéo, ex.:
|
||||
Type et version des drivers vidéo, ex.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Pilote X intégré</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Pilote X intégré</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Utah-GLX CVS 2001-02-17</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>DRI avec X 4.0.3</para></listitem>
|
||||
@ -299,31 +299,31 @@ Type de carte son et pilote, ex.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Creative SBLive! Gold avec pilote OSS de oss.creative.com</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Creative SB16 avec pilotes noyau OSS</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUS PnP avec émulation OSS ALSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUS PnP avec émulation OSS ALSA</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
En cas de doute, joignez-y le résultat de <command>lspci -vv</command> sur les systèmes Linux.
|
||||
En cas de doute, joignez-y le résultat de <command>lspci -vv</command> sur les systèmes Linux.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_configure">
|
||||
<title>Problèmes de configuration</title>
|
||||
<title>Problèmes de configuration</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous rencontrez des erreurs pendant l'éxecution de <command>./configure</command>,
|
||||
ou si l'auto-détection ou autre chose échoue, lisez <filename>configure.log</filename>.
|
||||
Vous pourriez y trouver la réponse, par exemple des versions multiples
|
||||
mélangées de la même librairie dans votre système, ou vous avez oublié
|
||||
d'installer les paquets de développement (ceux avec le suffixe -dev).
|
||||
Si vous rencontrez des erreurs pendant l'éxecution de <command>./configure</command>,
|
||||
ou si l'auto-détection ou autre chose échoue, lisez <filename>configure.log</filename>.
|
||||
Vous pourriez y trouver la réponse, par exemple des versions multiples
|
||||
mélangées de la même librairie dans votre système, ou vous avez oublié
|
||||
d'installer les paquets de développement (ceux avec le suffixe -dev).
|
||||
Si vous pensez que c'est un bogue, incluez
|
||||
<filename>configure.log</filename> dans votre rapport de bogue.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_compilation">
|
||||
<title>Problèmes de compilation</title>
|
||||
<title>Problèmes de compilation</title>
|
||||
<para>
|
||||
Veuillez inclure ces fichiers:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -334,29 +334,29 @@ Veuillez inclure ces fichiers:
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_playback">
|
||||
<title>Problèmes de lecture</title>
|
||||
<title>Problèmes de lecture</title>
|
||||
<para>
|
||||
Merci d'inclure la sortie de <application>MPlayer</application> en verbosité niveau 1,
|
||||
Merci d'inclure la sortie de <application>MPlayer</application> en verbosité niveau 1,
|
||||
mais rappelez-vous de <emphasis role="bold">ne pas tronquer la sortie</emphasis> en le
|
||||
copiant dans votre mail. Les développeurs ont besoin de tous les messages
|
||||
pour diagnostiquer correctement un problème. Vous pouvez rediriger la sortie
|
||||
copiant dans votre mail. Les développeurs ont besoin de tous les messages
|
||||
pour diagnostiquer correctement un problème. Vous pouvez rediriger la sortie
|
||||
dans un fichier comme ceci:
|
||||
<screen>mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>nomfichier</replaceable> > mplayer.log 2>&1</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si votre problème est spécifique à un ou plusieurs fichiers, alors merci d'uploader
|
||||
Si votre problème est spécifique à un ou plusieurs fichiers, alors merci d'uploader
|
||||
le(s) fautif(s) sur:
|
||||
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Uploadez aussi un petit fichier texte ayant le même nom que votre fichier
|
||||
Uploadez aussi un petit fichier texte ayant le même nom que votre fichier
|
||||
mais avec une extension .txt.
|
||||
Décrivez le problème que vous avez avec ce fichier et incluez votre adresse
|
||||
e-mail ainsi que la sortie de MPlayer en verbosité niveau 1.
|
||||
Généralement les premiers 1-5 Mo sont suffisants pour reproduire le problème,
|
||||
mais pour être sûrs nous vous demandons de faire:
|
||||
Décrivez le problème que vous avez avec ce fichier et incluez votre adresse
|
||||
e-mail ainsi que la sortie de MPlayer en verbosité niveau 1.
|
||||
Généralement les premiers 1-5 Mo sont suffisants pour reproduire le problème,
|
||||
mais pour être sûrs nous vous demandons de faire:
|
||||
<screen>dd if=<replaceable>votre_fichier</replaceable> of=<replaceable>petit_fichier</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
|
||||
Cela coupera les 5 premiers Mo de '<emphasis role="bold">votre_fichier</emphasis>'
|
||||
et les sauvera dans '<emphasis role="bold">petit_fichier</emphasis>'.
|
||||
@ -364,7 +364,7 @@ Essayez alors de lire le petit fichier, et si le bogue persiste vous pouvez
|
||||
envoyer le petit fichier par ftp. <emphasis role="bold">N'envoyez jamais</emphasis>
|
||||
ces fichiers par e-mail SVP !
|
||||
Envoyez-les par FTP, et postez seulement le chemin/nom des fichiers sur le serveur
|
||||
FTP. Si le fichier est accessible en téléchargement à partir d'Internet, alors
|
||||
FTP. Si le fichier est accessible en téléchargement à partir d'Internet, alors
|
||||
envoyez seulement son adresse URL <emphasis role="bold">exacte</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -372,8 +372,8 @@ envoyez seulement son adresse URL <emphasis role="bold">exacte</emphasis>.
|
||||
<sect2 id="bugreports_crash">
|
||||
<title>Plantages</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous devez lancer <application>MPlayer</application> à l'intérieur de
|
||||
<command>gdb</command> et nous envoyer le résultat complet ou si vous
|
||||
Vous devez lancer <application>MPlayer</application> à l'intérieur de
|
||||
<command>gdb</command> et nous envoyer le résultat complet ou si vous
|
||||
avez un <filename>core</filename> dump du plantage vous pouvez extraire
|
||||
des informations utiles du fichier Core. Voici comment:
|
||||
</para>
|
||||
@ -382,18 +382,18 @@ des informations utiles du fichier Core. Voici comment:
|
||||
<title>Comment conserver les informations sur un plantage reproductible</title>
|
||||
<para>
|
||||
Recompilez <application>MPlayer</application> avec les instructions de
|
||||
déboguage activées:
|
||||
déboguage activées:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure --enable-debug=3
|
||||
make
|
||||
</screen>
|
||||
et ensuite lancez MPlayer à l'intérieur de gdb en utilisant:
|
||||
et ensuite lancez MPlayer à l'intérieur de gdb en utilisant:
|
||||
<screen>gdb ./mplayer</screen>
|
||||
Vous êtes maintenant à l'intérieur de gdb. Tapez:
|
||||
Vous êtes maintenant à l'intérieur de gdb. Tapez:
|
||||
<screen>run -v <replaceable>options-pour-mplayer</replaceable> <replaceable>nomfichier</replaceable></screen>
|
||||
et reproduisez votre plantage.
|
||||
Aussitôt que vous l'avez fait, gdb va vous renvoyer à la ligne de commande
|
||||
où vous devrez entrer
|
||||
Aussitôt que vous l'avez fait, gdb va vous renvoyer à la ligne de commande
|
||||
où vous devrez entrer
|
||||
<screen>
|
||||
bt
|
||||
disass $pc-32 $pc+32
|
||||
@ -405,13 +405,13 @@ info all-registers
|
||||
<sect3 id="bugreports_core">
|
||||
<title>Comment extraire les informations significatives d'un core dump</title>
|
||||
<para>
|
||||
Créer le fichier de commande suivant:
|
||||
Créer le fichier de commande suivant:
|
||||
<screen>
|
||||
bt
|
||||
disass $pc-32 $pc+32
|
||||
info all-registers
|
||||
</screen>
|
||||
Ensuite exécutez simplement la commande:
|
||||
Ensuite exécutez simplement la commande:
|
||||
<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>fichier_de_commande</replaceable> > mplayer.bug</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -421,23 +421,23 @@ Ensuite ex
|
||||
<sect1 id="bugreports_advusers">
|
||||
<title>Je sais ce que je fait...</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez créé un rapport de bogue correct en suivant les étapes
|
||||
ci-dessus et que vous êtes persuadé qu'il s'agit d'un bug dans
|
||||
<application>MPlayer</application>, et non un problème de compilateur
|
||||
ou d'un fichier endommagé, vous avez déjà lu la documentation et vous
|
||||
n'arrivez pas à trouver une solution, vos pilotes son sont OK, alors
|
||||
vous pouvez souscrire à la liste mplayer-advusers et y envoyer votre
|
||||
rapport pour obtenir une réponse plus intéressante et plus rapide.
|
||||
Si vous avez créé un rapport de bogue correct en suivant les étapes
|
||||
ci-dessus et que vous êtes persuadé qu'il s'agit d'un bug dans
|
||||
<application>MPlayer</application>, et non un problème de compilateur
|
||||
ou d'un fichier endommagé, vous avez déjà lu la documentation et vous
|
||||
n'arrivez pas à trouver une solution, vos pilotes son sont OK, alors
|
||||
vous pouvez souscrire à la liste mplayer-advusers et y envoyer votre
|
||||
rapport pour obtenir une réponse plus intéressante et plus rapide.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Soyez prévenu que si vous posez des questions de newbie (débutant) ou
|
||||
des questions dont les réponses sont dans le manuel, vous serez ignoré
|
||||
ou insulté au lieu de recevoir une réponse appropriée.
|
||||
Donc ne nous insultez pas et ne vous inscrivez à -advusers que si vous
|
||||
savez vraiment ce que vous faites et vous sentez en mesure d'être un
|
||||
utilisateur avancé de <application>MPlayer</application> ou un développeur.
|
||||
Si vous correspondez à ces critères il ne devrait pas être difficile de
|
||||
Soyez prévenu que si vous posez des questions de newbie (débutant) ou
|
||||
des questions dont les réponses sont dans le manuel, vous serez ignoré
|
||||
ou insulté au lieu de recevoir une réponse appropriée.
|
||||
Donc ne nous insultez pas et ne vous inscrivez à -advusers que si vous
|
||||
savez vraiment ce que vous faites et vous sentez en mesure d'être un
|
||||
utilisateur avancé de <application>MPlayer</application> ou un développeur.
|
||||
Si vous correspondez à ces critères il ne devrait pas être difficile de
|
||||
trouver comment on s'inscrit...
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -1,49 +1,49 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20083 -->
|
||||
<appendix id="bugs">
|
||||
|
||||
<title>Bogues connus</title>
|
||||
<sect1 id="bugs-special">
|
||||
<title>Bogues/Problèmes spécifiques à certains systèmes ou à certains CPU</title>
|
||||
<title>Bogues/Problèmes spécifiques à certains systèmes ou à certains CPU</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>SIGILL (signal 4) sur P3 en utilisant les noyaux 2.2.x:</para>
|
||||
<para>Problème: le noyau 2.2.x n'a pas un support natif (fonctionnel) du SSE</para>
|
||||
<para>Solution: mettez à jour le noyau en 2.4.x</para>
|
||||
<para>Problème: le noyau 2.2.x n'a pas un support natif (fonctionnel) du SSE</para>
|
||||
<para>Solution: mettez à jour le noyau en 2.4.x</para>
|
||||
<para>Contournement: <command>./configure --disable-sse</command></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>SIGILL (signal 4) Général:</para>
|
||||
<para>Problème: vous avez compilé et utilisé <application>MPlayer</application> sur des machines différentes
|
||||
(par exemple compilé sur P3 et tournant sur Celeron)</para>
|
||||
<para>SIGILL (signal 4) Général:</para>
|
||||
<para>Problème: vous avez compilé et utilisé <application>MPlayer</application> sur des machines différentes
|
||||
(par exemple compilé sur P3 et tournant sur Celeron)</para>
|
||||
<para>Solution: compilez <application>MPlayer</application> sur la machine sur laquelle vous l'utiliserez !</para>
|
||||
<para>Contournement: Vous pouvez oublier tout ceci en passant l'option <option>--enable-runtime-cpudetection</option>
|
||||
ou en désactivant les instructions spécifiques au CPU (comme <option>--disable-mmx</option>, <option>--disable-3dnow</option>, etc)
|
||||
lors de l'étape de configuration.</para>
|
||||
ou en désactivant les instructions spécifiques au CPU (comme <option>--disable-mmx</option>, <option>--disable-3dnow</option>, etc)
|
||||
lors de l'étape de configuration.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="bugs-audio">
|
||||
<title>Problèmes de synchro A-V et autres problèmes audio</title>
|
||||
<title>Problèmes de synchro A-V et autres problèmes audio</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-delay-all">
|
||||
<title>Décalage audio général ou son saccadé (existe avec tous ou de nombreux fichiers)</title>
|
||||
<title>Décalage audio général ou son saccadé (existe avec tous ou de nombreux fichiers)</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Le plus courant: pilote audio bogué ! - Essayez d'utiliser d'autres pilotes, essayez
|
||||
l'émulation OSS ALSA avec <option>-ao oss</option>, essayez aussi <option>-ao sdl</option>,
|
||||
des fois ça aide. Si votre fichier est lu correctement avec <option>-nosound</option>,
|
||||
alors vous pouvez être certain qu'il s'agit d'un problème de carte son (pilote).
|
||||
<listitem><para>Le plus courant: pilote audio bogué ! - Essayez d'utiliser d'autres pilotes, essayez
|
||||
l'émulation OSS ALSA avec <option>-ao oss</option>, essayez aussi <option>-ao sdl</option>,
|
||||
des fois ça aide. Si votre fichier est lu correctement avec <option>-nosound</option>,
|
||||
alors vous pouvez être certain qu'il s'agit d'un problème de carte son (pilote).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Problèmes de buffer audio (taille de buffer mal détectée)</para>
|
||||
<para>Problèmes de buffer audio (taille de buffer mal détectée)</para>
|
||||
<para>Contournement: option <option>-abs</option> de <application>MPlayer</application></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Problèmes de taux d'échantillonnage - peut-être que votre carte ne supporte pas le taux
|
||||
d'échantillonnage utilisé dans vos fichiers - essayez le filtre de réechantillonnage (<option>-af resample=...</option>)
|
||||
Problèmes de taux d'échantillonnage - peut-être que votre carte ne supporte pas le taux
|
||||
d'échantillonnage utilisé dans vos fichiers - essayez le filtre de réechantillonnage (<option>-af resample=...</option>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Machine lente (CPU ou VGA)</para>
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@ augmenter la vitesse.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-delay-specific">
|
||||
<title>Décalage audio/désynchro spécifique à un ou quelques fichiers</title>
|
||||
<title>Décalage audio/désynchro spécifique à un ou quelques fichiers</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Mauvais fichier</para>
|
||||
@ -67,32 +67,32 @@ Contournement:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>options <option>-ni</option> ou <option>-nobps</option> (pour les fichiers
|
||||
non-entrelacés ou mauvais)</para>
|
||||
non-entrelacés ou mauvais)</para>
|
||||
<para>et/ou</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><option>-mc 0</option>(requis pour les fichiers avec de l'audio VBR mal entrelacé)</para>
|
||||
<para><option>-mc 0</option>(requis pour les fichiers avec de l'audio VBR mal entrelacé)</para>
|
||||
<para>et/ou</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><option>-delay</option> ou les touches <keycap>+</keycap>/<keycap>-</keycap>
|
||||
pendant l'exécution pour régler le décalage</para>
|
||||
pendant l'exécution pour régler le décalage</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Si rien de tout ça n'aide, uploadez le fichier SVP, nous le contrôlerons (et réparerons).
|
||||
Si rien de tout ça n'aide, uploadez le fichier SVP, nous le contrôlerons (et réparerons).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Votre carte son ne supporte pas la lecture à 48kHz</para>
|
||||
<para>Contournement: achetez une meilleur carte son... ou essayez de décrémenter le
|
||||
nombre de trames par seconde (fps) de 10% (utilisez <option>-fps 27</option> pour un film à 30fps) ou utilisez le
|
||||
filtre de réechantillonnage (resample)</para>
|
||||
<para>Votre carte son ne supporte pas la lecture à 48kHz</para>
|
||||
<para>Contournement: achetez une meilleur carte son... ou essayez de décrémenter le
|
||||
nombre de trames par seconde (fps) de 10% (utilisez <option>-fps 27</option> pour un film à 30fps) ou utilisez le
|
||||
filtre de réechantillonnage (resample)</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Machine lente (si A-V n'est pas proche de 0, et que le dernier nombre de la ligne
|
||||
d'état augmente)</para>
|
||||
d'état augmente)</para>
|
||||
<para>Contournement: <option>-framedrop</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -103,8 +103,8 @@ d'
|
||||
<title>Pas de son du tout</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Votre fichier utilise un codec audio non-supporté</para>
|
||||
<para>Solution: lisez la documentation et aidez-nous à en ajouter
|
||||
<para>Votre fichier utilise un codec audio non-supporté</para>
|
||||
<para>Solution: lisez la documentation et aidez-nous à en ajouter
|
||||
le support</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -112,15 +112,15 @@ le support</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-nopicture">
|
||||
<title>Pas d'image du tout (juste une fenêtre complètement grise/verte)</title>
|
||||
<title>Pas d'image du tout (juste une fenêtre complètement grise/verte)</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>votre fichier utilise un codec vidéo non-supporté</para>
|
||||
<para>Solution: lisez la documentation et aidez-nous à en ajouter le support</para>
|
||||
<para>votre fichier utilise un codec vidéo non-supporté</para>
|
||||
<para>Solution: lisez la documentation et aidez-nous à en ajouter le support</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
le codec auto-sélectionné ne peut décoder le fichier, essayez avec un autre en
|
||||
le codec auto-sélectionné ne peut décoder le fichier, essayez avec un autre en
|
||||
utilisant les options <option>-vc</option> ou <option>-vfm</option>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
@ -129,19 +129,19 @@ utilisant les options <option>-vc</option> ou <option>-vfm</option>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-video">
|
||||
<title>Problèmes de sortie vidéo</title>
|
||||
<title>Problèmes de sortie vidéo</title>
|
||||
<para>
|
||||
Premièrement notez que les options <option>-fs -vm</option> et
|
||||
<option>-zoom</option> ne sont pas non supportées par tous les pilotes.
|
||||
Premièrement notez que les options <option>-fs -vm</option> et
|
||||
<option>-zoom</option> ne sont pas non supportées par tous les pilotes.
|
||||
De plus, seuls quelques pilotes supportent le redimensionnement/zoom
|
||||
matériel.
|
||||
matériel.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>OSD/sub papillotant</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>pilote x11: désolé, cela ne peut être réparé maintenant</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>pilote x11: désolé, cela ne peut être réparé maintenant</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>pilote xv: utilisez l'option <option>-double</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
@ -151,7 +151,7 @@ mat
|
||||
<title>Image verte en utilisant mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>mga_vid a mal détecté la quantité de RAM de votre carte, rechargez-le
|
||||
<listitem><para>mga_vid a mal détecté la quantité de RAM de votre carte, rechargez-le
|
||||
en utilisant l'option <option>mga_ram_size</option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20379 -->
|
||||
<chapter id="cd-dvd">
|
||||
<title>Utilisation des CD/DVD</title>
|
||||
@ -7,21 +7,21 @@
|
||||
<title>Lecteurs CD/DVD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les lecteurs modernes de CD-ROM peuvent atteindre de très hautes vitesses de lecture,
|
||||
bien que certains soient capables de fonctionner à des vitesses réduites.
|
||||
Les lecteurs modernes de CD-ROM peuvent atteindre de très hautes vitesses de lecture,
|
||||
bien que certains soient capables de fonctionner à des vitesses réduites.
|
||||
Il y a plusieurs raisons possibles pour vouloir changer cette vitesse :
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il a été signalé que des lecteurs peuvent commettre des erreurs de lecture à
|
||||
haute vitesse, surtout avec des CD-ROM mal pressés. Réduire la vitesse peut alors
|
||||
empêcher la perte de données dans ces circonstances.
|
||||
Il a été signalé que des lecteurs peuvent commettre des erreurs de lecture à
|
||||
haute vitesse, surtout avec des CD-ROM mal pressés. Réduire la vitesse peut alors
|
||||
empêcher la perte de données dans ces circonstances.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Les lecteurs CD-ROM génèrent souvent un bruit assourdissant, qu'une vitesse réduite
|
||||
peut contribuer à diminuer.
|
||||
Les lecteurs CD-ROM génèrent souvent un bruit assourdissant, qu'une vitesse réduite
|
||||
peut contribuer à diminuer.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
@ -29,43 +29,43 @@ peut contribuer
|
||||
<title>Linux</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez réduire la vitesse des lecteurs de CD-ROM IDE avec <command>hdparm</command>,
|
||||
<command>setcd</command> ou <command>cdctl</command>. Ils fonctionnent comme suit :
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[vitesse]</replaceable> <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[vitesse]</replaceable> <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
Vous pouvez réduire la vitesse des lecteurs de CD-ROM IDE avec <command>hdparm</command>,
|
||||
<command>setcd</command> ou <command>cdctl</command>. Ils fonctionnent comme suit :
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[vitesse]</replaceable> <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[vitesse]</replaceable> <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>cdctl -bS <replaceable>[vitesse]</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous utilisez l'émulation SCSI, vous pourriez avoir à appliquer les paramètres au
|
||||
vrai périphérique IDE, et non au périphérique SCSI émulé.
|
||||
Si vous utilisez l'émulation SCSI, vous pourriez avoir à appliquer les paramètres au
|
||||
vrai périphérique IDE, et non au périphérique SCSI émulé.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez les privilèges root, la commande suivante peut également aider :
|
||||
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[périph. cdrom]</replaceable>/settings</screen>
|
||||
Si vous avez les privilèges root, la commande suivante peut également aider :
|
||||
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[périph. cdrom]</replaceable>/settings</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ceci créé un cache de 2 Mo, ce qui est utile pour les CD-ROMs endommagés (rayés).
|
||||
Si vous lui donnez une valeur trop haute, le lecteur ne va pas cesser de s'arrêter
|
||||
Ceci créé un cache de 2 Mo, ce qui est utile pour les CD-ROMs endommagés (rayés).
|
||||
Si vous lui donnez une valeur trop haute, le lecteur ne va pas cesser de s'arrêter
|
||||
et de repartir, ce qui va dramatiquement diminuer les performances. Il est
|
||||
également recommandé d'optimiser votre lecteur de CD-ROM avec <command>hdparm</command> :
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
également recommandé d'optimiser votre lecteur de CD-ROM avec <command>hdparm</command> :
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ceci permet l'accès DMA, le cache en lecture, et l'IRQ unmasking (lisez la page de
|
||||
Ceci permet l'accès DMA, le cache en lecture, et l'IRQ unmasking (lisez la page de
|
||||
man de <command>hdparm</command> pour plus d'explications).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Référez vous à "<filename>/proc/ide/<replaceable>[périph. cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
|
||||
pour optimiser précisémment votre lecteur CD-ROM.
|
||||
Référez vous à "<filename>/proc/ide/<replaceable>[périph. cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
|
||||
pour optimiser précisémment votre lecteur CD-ROM.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les lecteurs SCSI n'ont pas une manière uniforme de règler ces paramètres (Vous en
|
||||
Les lecteurs SCSI n'ont pas une manière uniforme de règler ces paramètres (Vous en
|
||||
connaissez une ? Dites-la nous !). Il y a un outil qui fonctionne pour les
|
||||
<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">Lecteurs SCSI Plextor</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -75,13 +75,13 @@ connaissez une ? Dites-la nous !). Il y a un outil qui fonctionne pour les
|
||||
<sect2 id="drives_freebsd">
|
||||
<title>FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Vitesse :
|
||||
<para>Vitesse :
|
||||
<screen>
|
||||
cdcontrol [-f <replaceable>périphérique</replaceable>] speed <replaceable>[vitesse]</replaceable>
|
||||
cdcontrol [-f <replaceable>périphérique</replaceable>] speed <replaceable>[vitesse]</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>DMA :
|
||||
<para>DMA :
|
||||
<screen>
|
||||
sysctl hw.ata.atapi_dma=1
|
||||
</screen>
|
||||
@ -95,167 +95,167 @@ sysctl hw.ata.atapi_dma=1
|
||||
<sect1 id="dvd">
|
||||
<title>Lecture de DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
|
||||
La syntaxe pour lire un Digital Versatile Disc (DVD) est la suivante :
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><piste></replaceable> [-dvd-device <replaceable><périphérique></replaceable>]</screen>
|
||||
Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
|
||||
La syntaxe pour lire un Digital Versatile Disc (DVD) est la suivante :
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><piste></replaceable> [-dvd-device <replaceable><périphérique></replaceable>]</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Exemple :
|
||||
Exemple :
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez compilé <application>MPlayer</application> avec la gestion de dvdnav, la
|
||||
syntaxe est la même, sauf que que vous devrez utiliser dvdnav:// au lieu de dvd://.
|
||||
Si vous avez compilé <application>MPlayer</application> avec la gestion de dvdnav, la
|
||||
syntaxe est la même, sauf que que vous devrez utiliser dvdnav:// au lieu de dvd://.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> utilise <systemitem>libdvdread</systemitem> et
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> pour le décryptage et la lecture de DVD.
|
||||
Ces deux bibliothèques sont contenues dans le sous-répertoire
|
||||
<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> du répertoire
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> pour le décryptage et la lecture de DVD.
|
||||
Ces deux bibliothèques sont contenues dans le sous-répertoire
|
||||
<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> du répertoire
|
||||
source de <application>MPlayer</application>, vous n'avez donc pas besoin de les
|
||||
installer séparément. Vous pouvez aussi utiliser les versions de ces deux bibliothèques
|
||||
qui sont peut-être déjà présentes sur votre système, mais cette solution n'est pas
|
||||
recommandée, dans la mesure où elle peut provoquer des bogues, des incompatibilités
|
||||
de bibliothèque et une vitesse réduite.
|
||||
installer séparément. Vous pouvez aussi utiliser les versions de ces deux bibliothèques
|
||||
qui sont peut-être déjà présentes sur votre système, mais cette solution n'est pas
|
||||
recommandée, dans la mesure où elle peut provoquer des bogues, des incompatibilités
|
||||
de bibliothèque et une vitesse réduite.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
En cas de problème de décodage de DVD, essayez de désactiver supermount, ou
|
||||
tous les outils de ce genre. Certains lecteurs RPC-2 peuvent aussi nécessiter
|
||||
le réglage de leur code de région.
|
||||
En cas de problème de décodage de DVD, essayez de désactiver supermount, ou
|
||||
tous les outils de ce genre. Certains lecteurs RPC-2 peuvent aussi nécessiter
|
||||
le réglage de leur code de région.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Structure d'un DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les disques DVD utilisent tous des secteurs de 2048 octets par seconde avec ECC/CRC. Ils ont
|
||||
généralement un système de fichier UDF sur une seule piste, qui contient divers fichiers (des
|
||||
petits fichiers .IFO et .BUK et de gros (1Go) fichiers .VOB). Ce sont de véritables fichiers et ils
|
||||
peuvent être joués/copiés depuis le système de fichier monté d'un DVD non-crypté.
|
||||
généralement un système de fichier UDF sur une seule piste, qui contient divers fichiers (des
|
||||
petits fichiers .IFO et .BUK et de gros (1Go) fichiers .VOB). Ce sont de véritables fichiers et ils
|
||||
peuvent être joués/copiés depuis le système de fichier monté d'un DVD non-crypté.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les fichiers .IFO contiennent les infos de navigation dans le film (carte des chapitres/titres/angles,
|
||||
table des langues, etc) et sont requis pour lire et interpréter le contenu des .VOB (le film). Les
|
||||
table des langues, etc) et sont requis pour lire et interpréter le contenu des .VOB (le film). Les
|
||||
fichiers .BUK sont des backups de ces fichiers. Ils utilisent des <emphasis role="bold">secteurs</emphasis>
|
||||
partout, donc vous avez besoin d'utiliser un adressage brut des secteurs sur le disque pour implémenter
|
||||
la navigation DVD. C'est également requis pour décrypter le contenu.
|
||||
partout, donc vous avez besoin d'utiliser un adressage brut des secteurs sur le disque pour implémenter
|
||||
la navigation DVD. C'est également requis pour décrypter le contenu.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le support DVD nécessite un accès brut aux secteurs du périphérique. Malheureusement,
|
||||
vous devez (sous Linux) être root pour avoir accès aux adresses des secteurs d'un fichier. C'est
|
||||
pourquoi nous n'utilisons pas du tout le pilote de système de fichier du noyau, à
|
||||
la place nous l'avons réimplémenté en espace utilisateur. <systemitem>libdvdread</systemitem>
|
||||
0.9.x et <systemitem>libmpdvdkit</systemitem> font cela. Le pilote pour le système
|
||||
de fichier UDF du noyau n'est pas requis puisqu'ils ont déjà leur pilote UDF incorporé.
|
||||
De plus le DVD n'a pas besoin d'être monté étant donné que seul l'accès brut aux secteurs est utilisé.
|
||||
Le support DVD nécessite un accès brut aux secteurs du périphérique. Malheureusement,
|
||||
vous devez (sous Linux) être root pour avoir accès aux adresses des secteurs d'un fichier. C'est
|
||||
pourquoi nous n'utilisons pas du tout le pilote de système de fichier du noyau, à
|
||||
la place nous l'avons réimplémenté en espace utilisateur. <systemitem>libdvdread</systemitem>
|
||||
0.9.x et <systemitem>libmpdvdkit</systemitem> font cela. Le pilote pour le système
|
||||
de fichier UDF du noyau n'est pas requis puisqu'ils ont déjà leur pilote UDF incorporé.
|
||||
De plus le DVD n'a pas besoin d'être monté étant donné que seul l'accès brut aux secteurs est utilisé.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Parfois <filename>/dev/dvd</filename> ne peut être lu par les utilisateurs; les auteurs de
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> ont donc implémenté une couche d'émulation qui transforme les
|
||||
adresses des secteurs en noms de fichier+offsets, pour émuler l'accès brut par-dessus un système de fichier
|
||||
monté ou même un disque dur.
|
||||
Parfois <filename>/dev/dvd</filename> ne peut être lu par les utilisateurs; les auteurs de
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> ont donc implémenté une couche d'émulation qui transforme les
|
||||
adresses des secteurs en noms de fichier+offsets, pour émuler l'accès brut par-dessus un système de fichier
|
||||
monté ou même un disque dur.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> accepte même le point de montage au lieu du nom de périphérique
|
||||
pour l'accès brut et regarde dans <filename>/proc/mounts</filename> pour obtenir le nom de périphérique.
|
||||
Il a été développé pour Solaris, où les noms de périphériques sont alloués dynamiquement.
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> accepte même le point de montage au lieu du nom de périphérique
|
||||
pour l'accès brut et regarde dans <filename>/proc/mounts</filename> pour obtenir le nom de périphérique.
|
||||
Il a été développé pour Solaris, où les noms de périphériques sont alloués dynamiquement.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le périphérique DVD par défaut est <filename>/dev/dvd</filename>. Si votre installation diffère, faites
|
||||
un lien symbolique ou spécifiez le bon périphérique en ligne de commande avec l'option
|
||||
Le périphérique DVD par défaut est <filename>/dev/dvd</filename>. Si votre installation diffère, faites
|
||||
un lien symbolique ou spécifiez le bon périphérique en ligne de commande avec l'option
|
||||
<option>-dvd-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Certification DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
La méthode de certification et de décryptage pour le nouveau support des DVDs repose
|
||||
sur l'utilisation d'un <systemitem>libdvdcss</systemitem> patché (voir plus haut).
|
||||
Cette méthode peut être spécifiée par l'intermédiaire de la variable d'environnement <envar>DVDCSS_METHOD</envar>
|
||||
qui peut être réglée sur key (clef), disk (disque) ou title (titre).
|
||||
La méthode de certification et de décryptage pour le nouveau support des DVDs repose
|
||||
sur l'utilisation d'un <systemitem>libdvdcss</systemitem> patché (voir plus haut).
|
||||
Cette méthode peut être spécifiée par l'intermédiaire de la variable d'environnement <envar>DVDCSS_METHOD</envar>
|
||||
qui peut être réglée sur key (clef), disk (disque) ou title (titre).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si rien n'est spécifié, les méthodes suivantes sont essayées (par défaut : clef, demande de titre) :
|
||||
Si rien n'est spécifié, les méthodes suivantes sont essayées (par défaut : clef, demande de titre) :
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">clef bus</emphasis> : Cette clef est
|
||||
négociée durant l'authentification (une longue suite
|
||||
d'ioctls et d'échanges de diverses clefs cryptographiques) et elle est
|
||||
utilisée pour crypter le titre et la clef du
|
||||
disque avant de les envoyer sur un bus non protégé (pour
|
||||
empêcher les écoutes). La clef bus est nécessaire
|
||||
pour obtenir et pré-décrypter la clef disque cryptée.
|
||||
<emphasis role="bold">clef bus</emphasis> : Cette clef est
|
||||
négociée durant l'authentification (une longue suite
|
||||
d'ioctls et d'échanges de diverses clefs cryptographiques) et elle est
|
||||
utilisée pour crypter le titre et la clef du
|
||||
disque avant de les envoyer sur un bus non protégé (pour
|
||||
empêcher les écoutes). La clef bus est nécessaire
|
||||
pour obtenir et pré-décrypter la clef disque cryptée.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">clef mise en cache</emphasis> : <application>MPlayer</application>
|
||||
cherche des titres de clef déjà cassée qui sont stockées dans le répertoire
|
||||
<emphasis role="bold">clef mise en cache</emphasis> : <application>MPlayer</application>
|
||||
cherche des titres de clef déjà cassée qui sont stockées dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rapide ;).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">clef</emphasis> : Si aucune clef n'est disponible dans le cache,
|
||||
<application>MPlayer</application> essaye de décrypter la clef disque avec un ensemble de clefs incluses.
|
||||
<emphasis role="bold">clef</emphasis> : Si aucune clef n'est disponible dans le cache,
|
||||
<application>MPlayer</application> essaye de décrypter la clef disque avec un ensemble de clefs incluses.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">disque</emphasis> : Si la méthode clef échoue (ex : pas de clefs incluses),
|
||||
<emphasis role="bold">disque</emphasis> : Si la méthode clef échoue (ex : pas de clefs incluses),
|
||||
<application>MPlayer</application> va casser la clef disque avec un algorithme de force brute. Ce
|
||||
processus est intensif pour le CPU et requiert 60 Mo de mémoire (table de hachage 32Bit de 16M) pour
|
||||
stocker temporairement les données. Cette méthode devrait toujours fonctionner (lent).
|
||||
processus est intensif pour le CPU et requiert 60 Mo de mémoire (table de hachage 32Bit de 16M) pour
|
||||
stocker temporairement les données. Cette méthode devrait toujours fonctionner (lent).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">demande de titre</emphasis> : Avec les clefs disque <application>MPlayer</application>
|
||||
demande les clefs titre cryptées, qui sont à l'intérieur de <emphasis>secteurs cachés</emphasis>
|
||||
en utilisant <systemitem>ioctl()</systemitem>. La protection de région des lecteurs RPC-2 devrait
|
||||
opérer à cette étape et devrait échouer sur ces lecteurs. Si elle réussit, les clefs titre seront
|
||||
cryptées avec les clefs bus et disque.
|
||||
<emphasis role="bold">demande de titre</emphasis> : Avec les clefs disque <application>MPlayer</application>
|
||||
demande les clefs titre cryptées, qui sont à l'intérieur de <emphasis>secteurs cachés</emphasis>
|
||||
en utilisant <systemitem>ioctl()</systemitem>. La protection de région des lecteurs RPC-2 devrait
|
||||
opérer à cette étape et devrait échouer sur ces lecteurs. Si elle réussit, les clefs titre seront
|
||||
cryptées avec les clefs bus et disque.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">titre</emphasis> : Cette méthode est utilisée si
|
||||
la demande de titre a échoué et ne repose sur aucun échange de clef avec
|
||||
<emphasis role="bold">titre</emphasis> : Cette méthode est utilisée si
|
||||
la demande de titre a échoué et ne repose sur aucun échange de clef avec
|
||||
le lecteur DVD.
|
||||
Il utilise une attaque crypto pour deviner la clef titre directement
|
||||
(en trouvant un motif répété dans le contenu VOB décodé et en supposant
|
||||
que le texte en clair correspondant aux premiers octets cryptés est une
|
||||
(en trouvant un motif répété dans le contenu VOB décodé et en supposant
|
||||
que le texte en clair correspondant aux premiers octets cryptés est une
|
||||
continuation de ce motif).
|
||||
Cette méthode est également connue sous le nom de "known plaintext attack"
|
||||
Cette méthode est également connue sous le nom de "known plaintext attack"
|
||||
ou "DeCSSPlus".
|
||||
Dans de rares cas cela peut échouer car il n'y a pas assez de données cryptées
|
||||
sur le disque pour faire une attaque statistique ou à cause des changements de clef
|
||||
au milieu du titre. C'est la seule façon de décrypter un DVD stocké sur le disque dur
|
||||
ou un DVD avec une mauvaise région sur un lecteur RPC2(lent).
|
||||
Dans de rares cas cela peut échouer car il n'y a pas assez de données cryptées
|
||||
sur le disque pour faire une attaque statistique ou à cause des changements de clef
|
||||
au milieu du titre. C'est la seule façon de décrypter un DVD stocké sur le disque dur
|
||||
ou un DVD avec une mauvaise région sur un lecteur RPC2(lent).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les lecteurs DVD RPC-1 ne protègent les réglages de protection de région
|
||||
que de façon logicielle.
|
||||
Les lecteurs RPC-2 ont une protection matérielle qui ne permet que 5 changements.
|
||||
Il peut être requis/recommandé de mettre à niveau le firmware en RPC-1
|
||||
Les lecteurs DVD RPC-1 ne protègent les réglages de protection de région
|
||||
que de façon logicielle.
|
||||
Les lecteurs RPC-2 ont une protection matérielle qui ne permet que 5 changements.
|
||||
Il peut être requis/recommandé de mettre à niveau le firmware en RPC-1
|
||||
si vous avez un lecteur DVD RPC-2.
|
||||
Les mises à niveau firmware peuvent être trouvées sur cette
|
||||
Les mises à niveau firmware peuvent être trouvées sur cette
|
||||
<ulink url="http://www.firmware-flash.com">page de firmware</ulink>.
|
||||
Si il n'y a pas de mise à niveau de firmware disponible pour votre périphérique,
|
||||
Si il n'y a pas de mise à niveau de firmware disponible pour votre périphérique,
|
||||
utilisez l'<ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">outil
|
||||
de réglage de région</ulink> pour changer le code de région de votre lecteur DVD (sous Linux).
|
||||
<emphasis role="bold">Attention</emphasis> :
|
||||
Vous ne pouvez changer la région que 5 fois.
|
||||
de réglage de région</ulink> pour changer le code de région de votre lecteur DVD (sous Linux).
|
||||
<emphasis role="bold">Attention</emphasis> :
|
||||
Vous ne pouvez changer la région que 5 fois.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -264,13 +264,13 @@ Vous ne pouvez changer la r
|
||||
<sect1 id="vcd">
|
||||
<title>Lecture de VCDs</title>
|
||||
<para>
|
||||
Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
|
||||
La syntaxe pour lire un Video CD standard (VCD) est la suivante :
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable><piste></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><périphérique></replaceable>]</screen>
|
||||
Exemple :
|
||||
Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
|
||||
La syntaxe pour lire un Video CD standard (VCD) est la suivante :
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable><piste></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><périphérique></replaceable>]</screen>
|
||||
Exemple :
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
|
||||
Le périphérique VCD par défaut est <filename>/dev/cdrom</filename>. Si votre installation diffère,
|
||||
faites un lien symbolique ou spécifiez le bon périphérique en ligne de commande avec l'option
|
||||
Le périphérique VCD par défaut est <filename>/dev/cdrom</filename>. Si votre installation diffère,
|
||||
faites un lien symbolique ou spécifiez le bon périphérique en ligne de commande avec l'option
|
||||
<option>-cdrom-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -278,14 +278,14 @@ faites un lien symbolique ou sp
|
||||
Les CD-ROM SCSI Plextor et certains Toshiba, entre autres, ont d'horribles
|
||||
performances durant la lecture de VCDs.
|
||||
C'est parce que l'<systemitem>ioctl</systemitem> CDROMREADRAW n'est pas
|
||||
complètement implémenté pour ces lecteurs.
|
||||
complètement implémenté pour ces lecteurs.
|
||||
Si vous avez des connaissances en programmation SCSI, merci de
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">nous aider</ulink> à implémenter un
|
||||
support SCSI générique pour les VCDs.
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">nous aider</ulink> à implémenter un
|
||||
support SCSI générique pour les VCDs.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En attendant vous pouvez extraire des données d'un VCD avec
|
||||
En attendant vous pouvez extraire des données d'un VCD avec
|
||||
<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
|
||||
et lire le fichier obtenu avec <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -294,78 +294,78 @@ et lire le fichier obtenu avec <application>MPlayer</application>.
|
||||
<title>Structure d'un VCD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Un CD Video (VCD) est constitué de secteurs CD-ROM XA, c'est-à-dire CD-ROM mode 2
|
||||
forme 1 et 2 pistes :</para>
|
||||
Un CD Video (VCD) est constitué de secteurs CD-ROM XA, c'est-à-dire CD-ROM mode 2
|
||||
forme 1 et 2 pistes :</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La première piste est en mode 2 forme 2 ce qui signifie qu'elle utilise une
|
||||
correction d'erreur L2. La piste contient un système de fichiers ISO-9660 avec 2048
|
||||
octets/secteur. Ce système de fichiers contient des informations VCD meta-donnée, aussi
|
||||
bien que les images fixes souvent utilisées dans les menus. Les segments MPEG pour les menus
|
||||
peuvent aussi être stockés dans la première piste, mais les données MPEG doivent être cassées
|
||||
en séries de bouts de 150 secteurs. Le système de fichiers ISO-9660 peut contenir d'autres
|
||||
La première piste est en mode 2 forme 2 ce qui signifie qu'elle utilise une
|
||||
correction d'erreur L2. La piste contient un système de fichiers ISO-9660 avec 2048
|
||||
octets/secteur. Ce système de fichiers contient des informations VCD meta-donnée, aussi
|
||||
bien que les images fixes souvent utilisées dans les menus. Les segments MPEG pour les menus
|
||||
peuvent aussi être stockés dans la première piste, mais les données MPEG doivent être cassées
|
||||
en séries de bouts de 150 secteurs. Le système de fichiers ISO-9660 peut contenir d'autres
|
||||
fichiers ou programmes qui ne sont pas essentiels pour les
|
||||
opérations VCD.
|
||||
opérations VCD.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La seconde piste et les suivantes sont des pistes MPEG brutes (film) à 2324 octets/secteur,
|
||||
contenant un paquet de données MPEG PS par secteur. Celles-ci sont formatées selon le mode 2 forme 1,
|
||||
elles stockent donc plus de données par secteur au détriment de la correction d'erreur.
|
||||
Il est aussi permis d'avoir des pistes CD-DA dans un VCD après la première piste.
|
||||
Sur certains systèmes d'exploitation, il y a quelques astuces qui permettent de faire
|
||||
apparaître ces pistes non-ISO-9660 dans un système de fichiers. Sur d'autres systèmes
|
||||
La seconde piste et les suivantes sont des pistes MPEG brutes (film) à 2324 octets/secteur,
|
||||
contenant un paquet de données MPEG PS par secteur. Celles-ci sont formatées selon le mode 2 forme 1,
|
||||
elles stockent donc plus de données par secteur au détriment de la correction d'erreur.
|
||||
Il est aussi permis d'avoir des pistes CD-DA dans un VCD après la première piste.
|
||||
Sur certains systèmes d'exploitation, il y a quelques astuces qui permettent de faire
|
||||
apparaître ces pistes non-ISO-9660 dans un système de fichiers. Sur d'autres systèmes
|
||||
d'exploitation comme GNU/Linux cela n'est pas le cas (pas encore).
|
||||
Ici les données MPEG <emphasis role="bold">ne peuvent être montées</emphasis>.
|
||||
Comme la plupart des films sont à l'intérieur de ce genre de piste, vous devrez
|
||||
Ici les données MPEG <emphasis role="bold">ne peuvent être montées</emphasis>.
|
||||
Comme la plupart des films sont à l'intérieur de ce genre de piste, vous devrez
|
||||
tout d'abord essayer <option>vcd://2</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il existe également certains disques VCD sans la première piste (une seule piste et pas de système de
|
||||
fichier du tout). Ils sont quand même lisibles, mais ne peuvent pas être montés.
|
||||
Il existe également certains disques VCD sans la première piste (une seule piste et pas de système de
|
||||
fichier du tout). Ils sont quand même lisibles, mais ne peuvent pas être montés.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>La définition du standard Video CD est appelée le
|
||||
"Livre Blanc" Philips et n'est généralement pas disponible en ligne, étant donné
|
||||
qu'elle doit être achetée auprès de Philips. Une information plus détaillée sur le Video
|
||||
CD peut être trouvée dans la
|
||||
<listitem><para>La définition du standard Video CD est appelée le
|
||||
"Livre Blanc" Philips et n'est généralement pas disponible en ligne, étant donné
|
||||
qu'elle doit être achetée auprès de Philips. Une information plus détaillée sur le Video
|
||||
CD peut être trouvée dans la
|
||||
<ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentation de vcdimager</ulink>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>À propos des fichiers .DAT :</title>
|
||||
<title>À propos des fichiers .DAT :</title>
|
||||
<para>
|
||||
Le fichier de ~600 Mo visible sur la première piste d'un VCD monté n'est
|
||||
pas un vrai fichier !
|
||||
C'est ce qu'on appelle une passerelle iso, créée pour permettre à Windows
|
||||
de gérer de telles pistes (Windows n'autorise pas l'accès brut au
|
||||
périphérique du tout).
|
||||
Le fichier de ~600 Mo visible sur la première piste d'un VCD monté n'est
|
||||
pas un vrai fichier !
|
||||
C'est ce qu'on appelle une passerelle iso, créée pour permettre à Windows
|
||||
de gérer de telles pistes (Windows n'autorise pas l'accès brut au
|
||||
périphérique du tout).
|
||||
Sous linux, vous ne pouvez pas copier ou lire de telles pistes (elle
|
||||
contiennent des informations parasites).
|
||||
Sous Windows c'est possible car son pilote iso9660 émule la lecture brute
|
||||
Sous Windows c'est possible car son pilote iso9660 émule la lecture brute
|
||||
des pistes dans ce fichier.
|
||||
Pour lire un fichier .DAT vous avez besoin d'un pilote noyau qui peut
|
||||
être trouvé dans la version Linux de <application>PowerDVD</application>.
|
||||
Il possède un pilote de système de fichier iso9660 modifié
|
||||
(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), qui est capable d'émuler
|
||||
les pistes brutes au travers de ce fichier .DAT fantôme.
|
||||
être trouvé dans la version Linux de <application>PowerDVD</application>.
|
||||
Il possède un pilote de système de fichier iso9660 modifié
|
||||
(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), qui est capable d'émuler
|
||||
les pistes brutes au travers de ce fichier .DAT fantôme.
|
||||
Si vous montez le disque en utilisant leur pilote, vous pouvez
|
||||
copier et même lire les fichiers .DAT avec <application>MPlayer</application>.
|
||||
copier et même lire les fichiers .DAT avec <application>MPlayer</application>.
|
||||
Mais cela ne <emphasis role="bold">fonctionnera pas</emphasis>
|
||||
avec le pilote iso9660 standard du noyau !
|
||||
Il est recommandé d'utiliser l'option <option>vcd://</option>
|
||||
à la place.
|
||||
D'autres possibilités pour la copie de VCD sont le nouveau pilote noyau
|
||||
avec le pilote iso9660 standard du noyau !
|
||||
Il est recommandé d'utiliser l'option <option>vcd://</option>
|
||||
à la place.
|
||||
D'autres possibilités pour la copie de VCD sont le nouveau pilote noyau
|
||||
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
|
||||
(qui ne fait pas partie du noyau officiel) qui montre les sessions du CD
|
||||
en temps que fichier image et
|
||||
<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, une application
|
||||
d'enregistrement/copie bit-à-bit).
|
||||
d'enregistrement/copie bit-à-bit).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20361 -->
|
||||
<chapter id="codecs">
|
||||
<title>Codecs Supportés</title>
|
||||
<title>Codecs Supportés</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="video-codecs">
|
||||
<title>Codecs vidéo</title>
|
||||
<title>Codecs vidéo</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Voir la <ulink url="../../codecs-status.html">table d'état des codecs</ulink>
|
||||
pour une liste complète, générée quotidiennement. Très peu de codecs sont disponibles en téléchargement
|
||||
sur notre page web. Récupérez-les depuis notre
|
||||
Voir la <ulink url="../../codecs-status.html">table d'état des codecs</ulink>
|
||||
pour une liste complète, générée quotidiennement. Très peu de codecs sont disponibles en téléchargement
|
||||
sur notre page web. Récupérez-les depuis notre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">page des codecs</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -19,34 +19,34 @@ Les plus importants d'entre eux:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
vidéo <emphasis role="bold">MPEG1</emphasis> (<emphasis role="bold">VCD</emphasis>)
|
||||
vidéo <emphasis role="bold">MPEG1</emphasis> (<emphasis role="bold">VCD</emphasis>)
|
||||
et <emphasis role="bold">MPEG2</emphasis> (<emphasis role="bold">DVD</emphasis>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
décodeurs natifs pour <emphasis role="bold">toutes les versions de DivX
|
||||
décodeurs natifs pour <emphasis role="bold">toutes les versions de DivX
|
||||
3ivX, MS MPEG4</emphasis> v1, v2 et autres variantes MPEG4
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
décodeur natif pour <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
|
||||
(<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>), et décodeur DLL Win32 pour
|
||||
décodeur natif pour <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
|
||||
(<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>), et décodeur DLL Win32 pour
|
||||
<emphasis role="bold">Windows Media Video 9</emphasis>
|
||||
(<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>), utilisés tous les deux dans les fichiers
|
||||
(<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>), utilisés tous les deux dans les fichiers
|
||||
<filename>.wmv</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
décodeur <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis> natif
|
||||
décodeur <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis> natif
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
décodeur <emphasis role="bold">Sorenson 3 (SVQ3)</emphasis> natif
|
||||
décodeur <emphasis role="bold">Sorenson 3 (SVQ3)</emphasis> natif
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
décodeur <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> v1, v2
|
||||
décodeur <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> v1, v2
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
codecs Cinepak et <emphasis role="bold">Intel Indeo</emphasis> (3.1,3.2,4.1,5.0)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 et autres formats matériels
|
||||
<emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 et autres formats matériels
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
VIVO 1.0, 2.0, I263 et autres variantes <emphasis role="bold">H.263(+)</emphasis>
|
||||
@ -61,17 +61,17 @@ Les plus importants d'entre eux:
|
||||
librairies RealPlayer
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
décodeur natif pour HuffYUV
|
||||
décodeur natif pour HuffYUV
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
vieux et simples formats variés similaires à RLE
|
||||
vieux et simples formats variés similaires à RLE
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez un codec Win32 non listé ici qui n'est pas encore
|
||||
supporté, veuillez lire <link linkend="codec-importing">Comment importer des codecs</link>
|
||||
et aidez-nous à en ajouter le support.
|
||||
Si vous avez un codec Win32 non listé ici qui n'est pas encore
|
||||
supporté, veuillez lire <link linkend="codec-importing">Comment importer des codecs</link>
|
||||
et aidez-nous à en ajouter le support.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -81,20 +81,20 @@ et aidez-nous
|
||||
<para>
|
||||
Cette section contient des informations sur les codecs DivX4 et DivX5 de
|
||||
<ulink url="http://www.projectmayo.com">Project Mayo</ulink>.
|
||||
La première version (alpha) disponible fût OpenDivX 4.0 alpha 47 et 48.
|
||||
Son support était inclu dans <application>MPlayer</application>, et compilé
|
||||
par défaut. Nous avons fréquemment utilisé son code de postprocessing pour
|
||||
améliorer la qualité visuelle des vidéos MPEG-1/2. Maintenant nous utilisons
|
||||
La première version (alpha) disponible fût OpenDivX 4.0 alpha 47 et 48.
|
||||
Son support était inclu dans <application>MPlayer</application>, et compilé
|
||||
par défaut. Nous avons fréquemment utilisé son code de postprocessing pour
|
||||
améliorer la qualité visuelle des vidéos MPEG-1/2. Maintenant nous utilisons
|
||||
notre propre code, pour tous les types de fichiers.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La nouvelle génération de ce codec est appelée DivX4 et peut même décoder les
|
||||
vidéos créées avec le très mauvais codec DivX ! De plus il est plus rapide que
|
||||
La nouvelle génération de ce codec est appelée DivX4 et peut même décoder les
|
||||
vidéos créées avec le très mauvais codec DivX ! De plus il est plus rapide que
|
||||
les DLLs Win32 DivX natives mais plus lent que <systemitem
|
||||
class="library">libavcodec</systemitem>. Son utilisation en tant que décodeur
|
||||
est donc <emphasis role="bold">déconseillé</emphasis>. Cependant, il est utile
|
||||
pour l'encodage. Un désavantage de ce codec est que ses sources ne sont
|
||||
class="library">libavcodec</systemitem>. Son utilisation en tant que décodeur
|
||||
est donc <emphasis role="bold">déconseillé</emphasis>. Cependant, il est utile
|
||||
pour l'encodage. Un désavantage de ce codec est que ses sources ne sont
|
||||
pas disponibles sous une licence Open Source.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -103,44 +103,44 @@ DivX4 fonctionne dans deux modes:
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry><term><option>-vc odivx</option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Utilise le codec à la manière d'OpenDivX. Dans ce cas il affiche des
|
||||
Utilise le codec à la manière d'OpenDivX. Dans ce cas il affiche des
|
||||
images YV12 dans son propre buffer, et <application>MPlayer</application>
|
||||
fait la conversion de palette via libvo.(<emphasis role="bold">Rapide, recommandé !</emphasis>)
|
||||
fait la conversion de palette via libvo.(<emphasis role="bold">Rapide, recommandé !</emphasis>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><option>-vc divx4</option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Utilise la conversion de palette du codec. Dans ce mode, vous pouvez
|
||||
également utiliser le format YUY2/UYVY. (<emphasis role="bold">LENT</emphasis>)
|
||||
également utiliser le format YUY2/UYVY. (<emphasis role="bold">LENT</emphasis>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La méthode <option>-vc odivx</option> est généralement plus rapide, grâce au
|
||||
fait qu'elle transfert les données des images au format YV12 (planar YUV 4:2:0),
|
||||
nécessitant ainsi moins de bande passante sur le bus. Pour les modes YUV
|
||||
compactés (YUY2, UYVY), utilisez la méthode <option>-vc divx4</option>. Pour
|
||||
les modes RGB la vitesse est la même, au mieux elle peut varier selon votre
|
||||
La méthode <option>-vc odivx</option> est généralement plus rapide, grâce au
|
||||
fait qu'elle transfert les données des images au format YV12 (planar YUV 4:2:0),
|
||||
nécessitant ainsi moins de bande passante sur le bus. Pour les modes YUV
|
||||
compactés (YUY2, UYVY), utilisez la méthode <option>-vc divx4</option>. Pour
|
||||
les modes RGB la vitesse est la même, au mieux elle peut varier selon votre
|
||||
profondeur de couleur.
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Si votre pilote <option>-vo</option> supporte le rendu direct, alors <option>-vc
|
||||
divx4</option> pourra être plus rapide voir même la solution la plus rapide.
|
||||
divx4</option> pourra être plus rapide voir même la solution la plus rapide.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le codec binaire de DivX4/5 peut être téléchargé depuis
|
||||
Le codec binaire de DivX4/5 peut être téléchargé depuis
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink> ou
|
||||
<ulink url="http://www.divx.com">divx.com</ulink>
|
||||
Désarchivez-le, lancez <filename>./install.sh</filename> en root et n'oubliez
|
||||
pas d'ajouter <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> à votre
|
||||
Désarchivez-le, lancez <filename>./install.sh</filename> en root et n'oubliez
|
||||
pas d'ajouter <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> à votre
|
||||
<filename>/etc/ld.so.conf</filename> et de lancer <command>ldconfig</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Récupérez la version CVS de l'ANCIENNE librairie principale OpenDivX comme ceci:
|
||||
Récupérez la version CVS de l'ANCIENNE librairie principale OpenDivX comme ceci:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
@ -151,8 +151,8 @@ R
|
||||
<screen>cvs -d:pserver:anonymous@cvs.projectmayo.com:/cvsroot co divxcore</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Cette librairie principale est séparée en librairies d'encodage et de décodage
|
||||
qui doivent être compilées séparément. Pour la librairie de décodage, tapez
|
||||
Cette librairie principale est séparée en librairies d'encodage et de décodage
|
||||
qui doivent être compilées séparément. Pour la librairie de décodage, tapez
|
||||
simplement
|
||||
<screen>
|
||||
cd divxcore/decore/build/linux
|
||||
@ -163,9 +163,9 @@ cp ../../src/decore.h /usr/local/include
|
||||
</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Hélas, pour la librairie d'encodage il n'y a pas de Makefile Linux disponible,
|
||||
et le code optimisé pour MMX ne fonctionne que sous Windows. Vous pouvez quand
|
||||
même le compiler en utilisant ce
|
||||
Hélas, pour la librairie d'encodage il n'y a pas de Makefile Linux disponible,
|
||||
et le code optimisé pour MMX ne fonctionne que sous Windows. Vous pouvez quand
|
||||
même le compiler en utilisant ce
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/divx-mf/Makefile">Makefile</ulink>.
|
||||
<screen>
|
||||
cd ../../../encore/build
|
||||
@ -181,9 +181,9 @@ cp ../../src/encore.h /usr/local/include
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> détecte automatiquement si DivX4/DivX5
|
||||
est correctement installé, donc compilez-le normalement.
|
||||
Si il ne détecte pas le codec, votre installation ou votre configuration
|
||||
<application>MPlayer</application> détecte automatiquement si DivX4/DivX5
|
||||
est correctement installé, donc compilez-le normalement.
|
||||
Si il ne détecte pas le codec, votre installation ou votre configuration
|
||||
n'est pas correcte.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -198,33 +198,33 @@ n'est pas correcte.
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://ffmpeg.org">FFmpeg</ulink> contient
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la librairie de codecs
|
||||
audio et vidéo leader de l'open source.
|
||||
Elle est capable de décoder la plupart des formats multimédia, la plupart
|
||||
du temps à une vitesse supérieure aux solutions alternatives, et vise à
|
||||
audio et vidéo leader de l'open source.
|
||||
Elle est capable de décoder la plupart des formats multimédia, la plupart
|
||||
du temps à une vitesse supérieure aux solutions alternatives, et vise à
|
||||
supporter le reste.
|
||||
C'est le décodeur par défaut pour la majorité des codecs que
|
||||
<application>MPlayer</application> gère.
|
||||
L'encodage dans différents formats est aussi possible, et est géré par
|
||||
C'est le décodeur par défaut pour la majorité des codecs que
|
||||
<application>MPlayer</application> gère.
|
||||
L'encodage dans différents formats est aussi possible, et est géré par
|
||||
<application>MEncoder</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il contient plein de bons codecs, les plus importants étant les variantes
|
||||
MPEG-4: DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Le décodeur WMA
|
||||
est également très intéressant.
|
||||
Il contient plein de bons codecs, les plus importants étant les variantes
|
||||
MPEG-4: DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Le décodeur WMA
|
||||
est également très intéressant.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le codec le plus récent est le codec <emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis>
|
||||
(SVQ3). C'est la première implémentation complètement opensource de ce
|
||||
codec. Il est même plus rapide que l'original. Assurez-vous d'utiliser celui-ci à
|
||||
Le codec le plus récent est le codec <emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis>
|
||||
(SVQ3). C'est la première implémentation complètement opensource de ce
|
||||
codec. Il est même plus rapide que l'original. Assurez-vous d'utiliser celui-ci à
|
||||
la place du codec binaire !
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour avoir la liste complète des codecs supportés veuillez vous reporter à la
|
||||
Pour avoir la liste complète des codecs supportés veuillez vous reporter à la
|
||||
page web de FFmpeg. Codecs <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
|
||||
et <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink> supportés.
|
||||
et <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink> supportés.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -240,24 +240,24 @@ Lancez juste <filename>configure</filename> et compilez.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> est un logiciel gratuit
|
||||
de codec video conforme au MPEG-4 ASP, qui possède des dispositifs
|
||||
de codec video conforme au MPEG-4 ASP, qui possède des dispositifs
|
||||
d'encodage en 2 passes et un support complet du MPEG-4 ASP, rendant la chose
|
||||
beaucoup plus efficace que le bien connu codec DivX.
|
||||
Il se clame une très bonne qualité video et de bonne performance due aux
|
||||
Il se clame une très bonne qualité video et de bonne performance due aux
|
||||
optimisations pour les processeurs les plus moderne.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Cela a commencé par le fork du développement du codec OpenDivX.
|
||||
Il est apparu quand ProjectMayo est passé d'OpenDivX au
|
||||
sources-fermées DivX4, et les personnes extérieures à
|
||||
ProjectMayo travaillant sur OpenDivX se sont fâchés, et ont démarré XViD.
|
||||
Les deux projets ont donc la même origine.
|
||||
Cela a commencé par le fork du développement du codec OpenDivX.
|
||||
Il est apparu quand ProjectMayo est passé d'OpenDivX au
|
||||
sources-fermées DivX4, et les personnes extérieures à
|
||||
ProjectMayo travaillant sur OpenDivX se sont fâchés, et ont démarré XViD.
|
||||
Les deux projets ont donc la même origine.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Notez qu'XviD n'est pas nécessaire pour décoder des vidéos encodée par XviD.
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> est utilisé par défaut et
|
||||
offre une vitesse supérieure.
|
||||
Notez qu'XviD n'est pas nécessaire pour décoder des vidéos encodée par XviD.
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> est utilisé par défaut et
|
||||
offre une vitesse supérieure.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
@ -266,9 +266,9 @@ offre une vitesse sup
|
||||
Comme la plupart des logiciels open source, il est disponible en deux parfums:
|
||||
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">versions officiel</ulink>
|
||||
et la version CVS.
|
||||
La version CVS est actuellement assez stable pour être utilisée, et bénéficie des
|
||||
La version CVS est actuellement assez stable pour être utilisée, et bénéficie des
|
||||
corrections de bogues existant des versions "officielles".
|
||||
Voici qui doit être fait pour faire fonctionner la version CVS de
|
||||
Voici qui doit être fait pour faire fonctionner la version CVS de
|
||||
<systemitem class="library">XviD</systemitem>
|
||||
avec <application>MEncoder</application> (vous avez besoin au minimum de
|
||||
<application>autoconf</application> 2.50,
|
||||
@ -288,14 +288,14 @@ offre une vitesse sup
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<screen>./configure</screen>
|
||||
Vous pouvez avoir à ajouter des options (examinez la sortie de
|
||||
Vous pouvez avoir à ajouter des options (examinez la sortie de
|
||||
<screen>./configure --help</screen>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<screen>make && make install</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Si vous avez spécifié <option>--enable-divxcompat</option>,
|
||||
Si vous avez spécifié <option>--enable-divxcompat</option>,
|
||||
copiez <filename>../../src/divx4.h</filename> dans
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
|
||||
</para></step>
|
||||
@ -314,34 +314,34 @@ offre une vitesse sup
|
||||
<title>Qu'est ce que le x264?</title>
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
|
||||
est une librairie pour créer des flux video H.264.
|
||||
Il n'est pas 100% achevé, mais actuellement il a au moins un début de
|
||||
support pour la plupart des fonctionalités du H.264 qui ont un impact sur la qualité.
|
||||
Il y a aussi des fonctionalités plus avancées des specifications du H.264
|
||||
qui n'ont rien avoir avec la qualité vidéo. La plupart ne sont pas encore
|
||||
implémentées dans le <systemitem class="library">x264</systemitem>.
|
||||
est une librairie pour créer des flux video H.264.
|
||||
Il n'est pas 100% achevé, mais actuellement il a au moins un début de
|
||||
support pour la plupart des fonctionalités du H.264 qui ont un impact sur la qualité.
|
||||
Il y a aussi des fonctionalités plus avancées des specifications du H.264
|
||||
qui n'ont rien avoir avec la qualité vidéo. La plupart ne sont pas encore
|
||||
implémentées dans le <systemitem class="library">x264</systemitem>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Fonctions d'encodage</title>
|
||||
<listitem><para>CAVLC/CABAC</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Références multiple</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Références multiple</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Intra: Tout les types de macrobloc (16x16, 8x8, et 4x4 avec
|
||||
toutes les prédictions)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Inter P: Toutes les partitions (de 16x16 jusqu'à
|
||||
toutes les prédictions)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Inter P: Toutes les partitions (de 16x16 jusqu'à
|
||||
4x4)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Inter B: Les partitions de 16x16 jusqu'à 8x8
|
||||
<listitem><para>Inter B: Les partitions de 16x16 jusqu'à 8x8
|
||||
(incluant SKIP/DIRECT)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Control Débit: quantificateur constant, débit constant,
|
||||
<listitem><para>Control Débit: quantificateur constant, débit constant,
|
||||
simple ou multiple passe ABR, optionnel VBV</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Détection de changement de scène</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Détection de changement de scène</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Placement B-frame adaptif</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>B-frames commme références / ordre arbitraire de frame</para>
|
||||
<listitem><para>B-frames commme références / ordre arbitraire de frame</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para>8x8 et 4x4 transformation spaciale adaptative</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Mode sans perte</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Matrices de quantification personnalisées</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Encodage parallèle par découpage en de multiples tranches</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Matrices de quantification personnalisées</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Encodage parallèle par découpage en de multiples tranches</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -349,98 +349,98 @@ offre une vitesse sup
|
||||
<sect3 id="codec-h264-whatis">
|
||||
<title>Qu'est ce que le H.264?</title>
|
||||
<para>
|
||||
H.264 est un des noms pour le nouveau codec video numérique développé conjointement
|
||||
H.264 est un des noms pour le nouveau codec video numérique développé conjointement
|
||||
par l'ITU et le MPEG.
|
||||
Il peut être aussi correctement référencé avec les noms vagues de
|
||||
Il peut être aussi correctement référencé avec les noms vagues de
|
||||
"ISO/IEC 14496-10" ou "MPEG-4 Part 10".
|
||||
De façon plus fréquente, il est réferencé comme étant "MPEG-4 AVC" ou juste "AVC".
|
||||
De façon plus fréquente, il est réferencé comme étant "MPEG-4 AVC" ou juste "AVC".
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Qu'importe la façon de l'appeler, H.264 peut valoir le coup d'être essayé
|
||||
parcequ'il peut typiquement être équivalent en qualité au MPEG-4 ASP avec
|
||||
5%-30% de débit en moins.
|
||||
Concrètement, le résultat dépendra de la source d'encodage et de l'efficacité
|
||||
Qu'importe la façon de l'appeler, H.264 peut valoir le coup d'être essayé
|
||||
parcequ'il peut typiquement être équivalent en qualité au MPEG-4 ASP avec
|
||||
5%-30% de débit en moins.
|
||||
Concrètement, le résultat dépendra de la source d'encodage et de l'efficacité
|
||||
de l'encodeur.
|
||||
Les gains apportés par H.264 ne sont pas gratuits: Décoder un flux H.264
|
||||
augmente considérablement les besoins en CPU et mémoire.
|
||||
Par exemple, sur un Athlon 1733 MHz, une vidéo H.264 en résolution DVD à 1500kbps
|
||||
demande environ 35% de CPU à décoder.
|
||||
En comparaison, décoder un flux MPEG-4 ASP en résolution DVD à 1500kbps
|
||||
demande environ 10% de CPU à décoder.
|
||||
Cela signifie que le décodage de flux haute-définition est quasi hors de question
|
||||
pour la majorité des utilisateurs.
|
||||
Cela signifie aussi que même un rip DVD décent peut quelque fois être saccadé
|
||||
Les gains apportés par H.264 ne sont pas gratuits: Décoder un flux H.264
|
||||
augmente considérablement les besoins en CPU et mémoire.
|
||||
Par exemple, sur un Athlon 1733 MHz, une vidéo H.264 en résolution DVD à 1500kbps
|
||||
demande environ 35% de CPU à décoder.
|
||||
En comparaison, décoder un flux MPEG-4 ASP en résolution DVD à 1500kbps
|
||||
demande environ 10% de CPU à décoder.
|
||||
Cela signifie que le décodage de flux haute-définition est quasi hors de question
|
||||
pour la majorité des utilisateurs.
|
||||
Cela signifie aussi que même un rip DVD décent peut quelque fois être saccadé
|
||||
sur des processeurs plus lent que 2.0 GHz.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Au moins avec <systemitem class="library">x264</systemitem>,
|
||||
les requièrements en encodage sont moins mauvais que ce dont on est habitué
|
||||
les requièrements en encodage sont moins mauvais que ce dont on est habitué
|
||||
avec le MPEG-4 ASP.
|
||||
Par exemple, sur un Athlon 1733 MHz un encodage DVD typique devrait marcher
|
||||
à 5-15fps.
|
||||
à 5-15fps.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Ce document n'a pas pour but d'expliquer H.264 en détail,
|
||||
mais si vous êtes intéressé par une brêve vue d'ensemble, vous devriez lire
|
||||
<ulink url="http://www.cdt.luth.se/~peppar/kurs/smd151/spie04-h264OverviewPaper.pdf">L'Encodage Video Avancé H.264/AVC Standard: Vue d'ensemble et Introduction aux Extensions de Chaîne de Fidélité</ulink>.
|
||||
Ce document n'a pas pour but d'expliquer H.264 en détail,
|
||||
mais si vous êtes intéressé par une brêve vue d'ensemble, vous devriez lire
|
||||
<ulink url="http://www.cdt.luth.se/~peppar/kurs/smd151/spie04-h264OverviewPaper.pdf">L'Encodage Video Avancé H.264/AVC Standard: Vue d'ensemble et Introduction aux Extensions de Chaîne de Fidélité</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="codec-x264-playback">
|
||||
<title>Comment puis-je jouer des vidéos H.264 avec <application>MPlayer</application>?</title>
|
||||
<title>Comment puis-je jouer des vidéos H.264 avec <application>MPlayer</application>?</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> utilise le décodeur H264 de
|
||||
<application>MPlayer</application> utilise le décodeur H264 de
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a eu au moins
|
||||
un décodeur H.264 qui est un fonctionne un minimum depuis les alentours de Juillet 2004,
|
||||
cependant des changements et améliorations majeurs ont été implémentés depuis cette date,
|
||||
que ce soit en terme de fonctionalités supportées et en terme d'utilisation améliorée du CPU.
|
||||
Juste pour être certain, c'est toujours une bonne idée d'utiliser une version récente extraite
|
||||
du dépot Subversion.
|
||||
un décodeur H.264 qui est un fonctionne un minimum depuis les alentours de Juillet 2004,
|
||||
cependant des changements et améliorations majeurs ont été implémentés depuis cette date,
|
||||
que ce soit en terme de fonctionalités supportées et en terme d'utilisation améliorée du CPU.
|
||||
Juste pour être certain, c'est toujours une bonne idée d'utiliser une version récente extraite
|
||||
du dépot Subversion.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous voulez une façon rapide et facile de savoir si il y a eu des
|
||||
changements récents du décodage H.264 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
|
||||
Si vous voulez une façon rapide et facile de savoir si il y a eu des
|
||||
changements récents du décodage H.264 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
|
||||
vous devriez garder un oeil sur
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/cvsweb.cgi/ffmpeg/libavcodec/h264.c?cvsroot=FFMpeg">Interface Web du Subversion de FFmpeg</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="codec-x264-encode">
|
||||
<title>Comment puis-je encoder des vidéos avec <application>MEncoder</application> et
|
||||
<title>Comment puis-je encoder des vidéos avec <application>MEncoder</application> et
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez la sous-version du client installé, les dernières sources de x264
|
||||
peuvent être récupérées avec cette commande:
|
||||
Si vous avez la sous-version du client installé, les dernières sources de x264
|
||||
peuvent être récupérées avec cette commande:
|
||||
<screen>
|
||||
svn co svn://svn.videolan.org/x264/trunk x264<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
Les sources de <application>MPlayer</application> sont mises à jour lorsque survient
|
||||
Les sources de <application>MPlayer</application> sont mises à jour lorsque survient
|
||||
un changement de l'API de <systemitem class="library">x264</systemitem>,
|
||||
donc il est toujours conseillé d'utiliser la version Subversion de
|
||||
donc il est toujours conseillé d'utiliser la version Subversion de
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
Peut-être cette situtation changera quand et si une "release" de
|
||||
Peut-être cette situtation changera quand et si une "release" de
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem> survient.
|
||||
En attendant, <systemitem class="library">x264</systemitem> devra être
|
||||
considéré comme trè instable, dans le sens que son interface de programmation
|
||||
est sujet à changer.
|
||||
En attendant, <systemitem class="library">x264</systemitem> devra être
|
||||
considéré comme trè instable, dans le sens que son interface de programmation
|
||||
est sujet à changer.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem> est construit et
|
||||
installé de façon standard:
|
||||
installé de façon standard:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure && make && sudo make install<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
Ceci installe libx264.a dans /usr/local/lib et x264.h est placé dans
|
||||
Ceci installe libx264.a dans /usr/local/lib et x264.h est placé dans
|
||||
/usr/local/include.
|
||||
|
||||
Avec la librairie et l'entête de <systemitem class="library">x264</systemitem>
|
||||
placé au emplacement standard, construire
|
||||
Avec la librairie et l'entête de <systemitem class="library">x264</systemitem>
|
||||
placé au emplacement standard, construire
|
||||
<application>MPlayer</application> avec le support
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem> est facile.
|
||||
Lancé juste le standard:
|
||||
Lancé juste le standard:
|
||||
<screen>./configure && make && sudo make install</screen>
|
||||
Le script configure détectera automatiquement que vous avez ce qui est
|
||||
Le script configure détectera automatiquement que vous avez ce qui est
|
||||
requis pour le <systemitem class="library">x264</systemitem>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -471,7 +471,7 @@ offre une vitesse sup
|
||||
optimisation MMX/SSE/3DNow!)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
AC3 par l'intermédiaire de la carte son
|
||||
AC3 par l'intermédiaire de la carte son
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
AAC
|
||||
@ -480,7 +480,7 @@ offre une vitesse sup
|
||||
codec audio Ogg Vorbis (librairie <emphasis role="bold">native</emphasis>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
RealAudio: DNET (AC3 bas débit), Cook, Sipro et ATRAC3
|
||||
RealAudio: DNET (AC3 bas débit), Cook, Sipro et ATRAC3
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
QuickTime: codecs audio Qualcomm et QDesign
|
||||
@ -502,53 +502,53 @@ offre une vitesse sup
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="swac3">
|
||||
<title>Décodage AC3 logiciel</title>
|
||||
<title>Décodage AC3 logiciel</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
C'est le décodeur utilisé par défaut pour les fichiers avec de l'audio AC3.
|
||||
C'est le décodeur utilisé par défaut pour les fichiers avec de l'audio AC3.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le décodeur AC3 peut créer des sorties audio mixées pour 2, 4 ou 6 haut-parleurs.
|
||||
Quand il est configuré pour 6 haut-parleurs, ce décodeur fournit des sorties
|
||||
séparées pour tous les canaux AC3 du pilote son, autorisant la pleine expérience
|
||||
du "son surround" sans décodeur AC3 externe requis pour l'usage du
|
||||
Le décodeur AC3 peut créer des sorties audio mixées pour 2, 4 ou 6 haut-parleurs.
|
||||
Quand il est configuré pour 6 haut-parleurs, ce décodeur fournit des sorties
|
||||
séparées pour tous les canaux AC3 du pilote son, autorisant la pleine expérience
|
||||
du "son surround" sans décodeur AC3 externe requis pour l'usage du
|
||||
codec hwac3.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Utilisez l'option <option>-channels</option> pour sélectionner le nombre de canaux
|
||||
de sortie. Utilisez <option>-channels 2</option> pour un mix stéréo. Pour un
|
||||
Utilisez l'option <option>-channels</option> pour sélectionner le nombre de canaux
|
||||
de sortie. Utilisez <option>-channels 2</option> pour un mix stéréo. Pour un
|
||||
mix 4 canaux (Avant Gauche, Avant Droite, Surround Gauche et Surround Droit),
|
||||
utilisez<option>-channels 4</option>. Dans ce cas, l'éventuel canal du centre
|
||||
sera mixé à part égale sur les canaux de devant. <option>-channels 6</option>
|
||||
sortira tous les canaux AC3 tels qu'ils ont été encodés - dans l'ordre Gauche,
|
||||
utilisez<option>-channels 4</option>. Dans ce cas, l'éventuel canal du centre
|
||||
sera mixé à part égale sur les canaux de devant. <option>-channels 6</option>
|
||||
sortira tous les canaux AC3 tels qu'ils ont été encodés - dans l'ordre Gauche,
|
||||
Droite, Surround Gauche, Surround Droit, Centre et LFE.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le nombre de canaux par défaut est 2.
|
||||
Le nombre de canaux par défaut est 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour utiliser plus de 2 canaux de sortie, vous devrez utiliser OSS, et avoir
|
||||
une carte son qui supporte le nombre de canaux de sortie requis via le ioctl
|
||||
SNDCTL_DSP_CHANNELS. Un exemple de driver approprié est emu10k1 (utilisé par
|
||||
la carte Soundblaster Live!) depuis Août 2001 (Le CVS ALSA est également sensé
|
||||
SNDCTL_DSP_CHANNELS. Un exemple de driver approprié est emu10k1 (utilisé par
|
||||
la carte Soundblaster Live!) depuis Août 2001 (Le CVS ALSA est également sensé
|
||||
fonctionner).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="hwac3">
|
||||
<title>Décodage AC3 matériel</title>
|
||||
<title>Décodage AC3 matériel</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous avez besoin d'une carte son gérant l'AC3, avec une sortie numérique
|
||||
Vous avez besoin d'une carte son gérant l'AC3, avec une sortie numérique
|
||||
(S/PDIF). Le pilote de la carte doit supporter correctement le format AFMT_AC3
|
||||
(C-Media le fait). Connectez le décodeur AC3 à la sortie S/PDIF, et utilisez
|
||||
l'option <option>-ac hwac3</option>. C'est expérimental mais cela fonctionne
|
||||
(C-Media le fait). Connectez le décodeur AC3 à la sortie S/PDIF, et utilisez
|
||||
l'option <option>-ac hwac3</option>. C'est expérimental mais cela fonctionne
|
||||
avec les cartes C-Media, Soundblaster Live! en utilisant les pilotes ALSA (mais
|
||||
pas OSS) et les décodeurs MPEG DXR3/Hollywood+.
|
||||
pas OSS) et les décodeurs MPEG DXR3/Hollywood+.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -558,28 +558,28 @@ pas OSS) et les d
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink> est une librairie
|
||||
multi-plateforme de décodage MPEG audio entière (24bit PCM interne) uniquement.
|
||||
Elle ne gère pas très bien les fichiers endommagés, et elle a parfois des problèmes
|
||||
pour le déplacement, mais elle peut mieux se comporter que mp3lib sur des
|
||||
multi-plateforme de décodage MPEG audio entière (24bit PCM interne) uniquement.
|
||||
Elle ne gère pas très bien les fichiers endommagés, et elle a parfois des problèmes
|
||||
pour le déplacement, mais elle peut mieux se comporter que mp3lib sur des
|
||||
plateformes sans FPU (tel que <link linkend="arm">ARM</link>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez une installation fonctionnelle de libmad, <filename>configure</filename>
|
||||
va trouver et compiler le support du décodage du son MPEG audio via
|
||||
va trouver et compiler le support du décodage du son MPEG audio via
|
||||
<systemitem class="library">libmad</systemitem>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="hwmpa">
|
||||
<title>codec audio MPEG matériel</title>
|
||||
<title>codec audio MPEG matériel</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ce codec (sélectionné par -ac hwmpa) passe directement les paquets audio
|
||||
MPEG vers les décodeurs matériels, comme creux trouvés dans les cartes
|
||||
Ce codec (sélectionné par -ac hwmpa) passe directement les paquets audio
|
||||
MPEG vers les décodeurs matériels, comme creux trouvés dans les cartes
|
||||
DVB et les adaptateurs DXR2.
|
||||
Ne l'employez pas en combinaison avec n'importe quel autre dispositif de sortie
|
||||
audio (comme OSS et ALSA) qui n'est pas capable de le décoder (vous n'entendriez
|
||||
audio (comme OSS et ALSA) qui n'est pas capable de le décoder (vous n'entendriez
|
||||
que du bruit blanc).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -588,20 +588,20 @@ que du bruit blanc).
|
||||
<sect2 id="aac">
|
||||
<title>Codec AAC</title>
|
||||
<para>
|
||||
AAC (Advanced Audio Coding) est un codec parfois présent dans les fichiers MOV et MP4.
|
||||
Un décodeur open source appelé FAAD est disponible sur
|
||||
AAC (Advanced Audio Coding) est un codec parfois présent dans les fichiers MOV et MP4.
|
||||
Un décodeur open source appelé FAAD est disponible sur
|
||||
<ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
|
||||
<application>MPlayer</application> inclus libfaad 2.0RC1, vous n'avez donc pas
|
||||
à l'obtenir séparemment.
|
||||
à l'obtenir séparemment.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous utilisez gcc 3.2 qui ne peut pas compiler notre FAAD interne, ou si vous
|
||||
voulez utiliser une librairie externe pour d'autres raisons, téléchargez la
|
||||
voulez utiliser une librairie externe pour d'autres raisons, téléchargez la
|
||||
librairie dpuis la
|
||||
<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">page de téléchargements</ulink>
|
||||
et passez <option>--enable-faad-external</option> à <filename>configure</filename>.
|
||||
Vous n'avez pas besoin de tout faad2 pour décoder les fichiers AAC, libfaad suffit.
|
||||
<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">page de téléchargements</ulink>
|
||||
et passez <option>--enable-faad-external</option> à <filename>configure</filename>.
|
||||
Vous n'avez pas besoin de tout faad2 pour décoder les fichiers AAC, libfaad suffit.
|
||||
Construisez comme ceci:
|
||||
<screen>
|
||||
cd faad2/
|
||||
@ -622,18 +622,18 @@ RedHat sur <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
|
||||
<sect2 id="amr">
|
||||
<title>codecs AMR</title>
|
||||
<para>
|
||||
Adaptive Multi-Rate codec de voix est utilisé dans les téléphones mobiles de
|
||||
troisième génération (3G).
|
||||
L'implémentation de référence est disponible depuis
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org">Projet d'Association sur la 3ème Génération</ulink>
|
||||
(libre pour un usage privé).
|
||||
Adaptive Multi-Rate codec de voix est utilisé dans les téléphones mobiles de
|
||||
troisième génération (3G).
|
||||
L'implémentation de référence est disponible depuis
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org">Projet d'Association sur la 3ème Génération</ulink>
|
||||
(libre pour un usage privé).
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Pour activer le support, télécharger les sources pour les codecs
|
||||
Pour activer le support, télécharger les sources pour les codecs
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">AMR-NB</ulink>
|
||||
et
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>,
|
||||
mettez les dans le répertoire là où vous avez dézippé le source de
|
||||
mettez les dans le répertoire là où vous avez dézippé le source de
|
||||
<application>MPlayer</application> et lancez les commandes suivantes:
|
||||
<screen>
|
||||
unzip 26104-610.zip
|
||||
@ -643,7 +643,7 @@ unzip 26204-600.zip
|
||||
unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
|
||||
mv c-code libavcodec/amrwb_float
|
||||
</screen>
|
||||
Après ça, suivez la <link linkend="features">procédure de build</link>.
|
||||
Après ça, suivez la <link linkend="features">procédure de build</link>.
|
||||
habituelle de <application>MPlayer</application>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -661,28 +661,28 @@ habituelle de <application>MPlayer</application>
|
||||
<title>codecs VFW</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
VFW (Video for Windows) est une ancienne API vidéo pour windows. Ses codecs
|
||||
VFW (Video for Windows) est une ancienne API vidéo pour windows. Ses codecs
|
||||
portent l'extension <filename>.DLL</filename> ou (rarement) <filename>.DRV</filename>.
|
||||
Si <application>MPlayer</application> n'arrive pas à lire votre AVI et renvoie :
|
||||
Si <application>MPlayer</application> n'arrive pas à lire votre AVI et renvoie :
|
||||
<screen>UNKNOWN video codec: HFYU (0x55594648)</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cela signifie que votre AVI est encodé avec un codec HFYU fourcc (HFYU = codec
|
||||
Cela signifie que votre AVI est encodé avec un codec HFYU fourcc (HFYU = codec
|
||||
HuffYUV, DIV3 = DivX Low Motion, etc...). Maintenant que nous savons cela, nous
|
||||
devons déterminer quelle DLL windows utilise pour lire ce fichier. Dans votre
|
||||
devons déterminer quelle DLL windows utilise pour lire ce fichier. Dans votre
|
||||
cas, le fichier <filename>system.ini</filename> contient (entre autres):
|
||||
<programlisting>VIDC.HFYU=huffyuv.dll</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nous aurons donc besoin de la librairie <filename>huffyuv.dll</filename>. Notez
|
||||
que les codecs audio sont spécifiés par le préfixe MSACM :
|
||||
que les codecs audio sont spécifiés par le préfixe MSACM :
|
||||
<programlisting>msacm.l3acm=L3codeca.acm</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
C'est le codec MP3. Nous avons désormais toutes les informations nécessaires
|
||||
C'est le codec MP3. Nous avons désormais toutes les informations nécessaires
|
||||
(fourcc, fichier codec, fichier AVI). Demandez le support de votre codec par
|
||||
mail, et envoyez ces fichiers sur le FTP :
|
||||
<systemitem role="url">
|
||||
@ -693,7 +693,7 @@ ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[nomcodec]/
|
||||
<note><para>
|
||||
Sous Windows NT/2000/XP cherchez cette info dans la base de registre, c-a-d.
|
||||
cherchez "VIDC.HFYU". Pour savoir comment faire, regardez l'ancienne
|
||||
méthode DirectShow ci-dessous.
|
||||
méthode DirectShow ci-dessous.
|
||||
</para></note>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -702,12 +702,12 @@ m
|
||||
<title>Codecs DirectShow</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
DirectShow est une API vidéo récente pour Windows, sans doute plus mauvaise que
|
||||
la précédente. La situation est plus délicate avec DirectShow, puisque
|
||||
DirectShow est une API vidéo récente pour Windows, sans doute plus mauvaise que
|
||||
la précédente. La situation est plus délicate avec DirectShow, puisque
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<filename>system.ini</filename> ne contient aucune information, qui sont
|
||||
désormais placées dans la base de registre et
|
||||
désormais placées dans la base de registre et
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
nous avons besoin du GUID du codec.
|
||||
@ -716,7 +716,7 @@ la pr
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<title>Nouvelle Méthode:</title>
|
||||
<title>Nouvelle Méthode:</title>
|
||||
<para>
|
||||
En utilisant <application>Microsoft GraphEdit</application> (rapide)
|
||||
</para>
|
||||
@ -725,64 +725,64 @@ En utilisant <application>Microsoft GraphEdit</application> (rapide)
|
||||
<ulink url="http://doom9.net">doom9</ulink>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Exécutez <command>graphedit.exe</command>.
|
||||
Exécutez <command>graphedit.exe</command>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Dans le menu sélectionnez Graph -> Insert Filters.
|
||||
Dans le menu sélectionnez Graph -> Insert Filters.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Dépliez l'élément <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>.
|
||||
Dépliez l'élément <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Sélectionnez le bon nom de codec et dépliez l'élément.
|
||||
Sélectionnez le bon nom de codec et dépliez l'élément.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Dans l'entrée <systemitem>DisplayName</systemitem> regardez le texte entre
|
||||
accolades après le backslash et notez-le (cinq blocs délimités par des tirets,
|
||||
Dans l'entrée <systemitem>DisplayName</systemitem> regardez le texte entre
|
||||
accolades après le backslash et notez-le (cinq blocs délimités par des tirets,
|
||||
le GUID).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Le binaire du codec est le fichier spécifié dans l'entrée
|
||||
Le binaire du codec est le fichier spécifié dans l'entrée
|
||||
<systemitem>Filename</systemitem>.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Si il n'y a pas d'entrée <systemitem>Filename</systemitem> et que
|
||||
Si il n'y a pas d'entrée <systemitem>Filename</systemitem> et que
|
||||
<systemitem>DisplayName</systemitem> contient quelque chose comme
|
||||
<systemitem>device:dmo</systemitem>, alors c'est un codec DMO.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<title>Ancienne Méthode:</title>
|
||||
<title>Ancienne Méthode:</title>
|
||||
<para>
|
||||
Respirez à fond et fouillez dans la base de registre...
|
||||
Respirez à fond et fouillez dans la base de registre...
|
||||
</para>
|
||||
<step><para>
|
||||
Lancez <command>regedit</command>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Pressez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, décochez les deux premières
|
||||
cases, et cochez la troisième. Entrez le fourcc du codec. (par ex.:
|
||||
Pressez <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, décochez les deux premières
|
||||
cases, et cochez la troisième. Entrez le fourcc du codec. (par ex.:
|
||||
<userinput>TM20</userinput>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Vous devriez trouver un champ contenant le chemin et le nom du fichier utilisé
|
||||
Vous devriez trouver un champ contenant le chemin et le nom du fichier utilisé
|
||||
(par ex. <filename>C:\WINDOWS\SYSTEM\TM20DEC.AX</filename>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Maintenant que nous avons le fichier, nous devons trouver son GUID. Cherchez
|
||||
désormais le nom du codec, pas son fourcc. Son nom peut être trouvé quand
|
||||
désormais le nom du codec, pas son fourcc. Son nom peut être trouvé quand
|
||||
Media Player lit le fichier, en regardant dans
|
||||
<guimenu>File</guimenu> -> <guisubmenu>Properties</guisubmenu> ->
|
||||
<guimenuitem>Advanced</guimenuitem>.
|
||||
Si rien n'apparaît, pas de chance. Essayez de le deviner. (par ex.
|
||||
Si rien n'apparaît, pas de chance. Essayez de le deviner. (par ex.
|
||||
cherchez : TrueMotion)
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Si le GUID apparaît dans la base de registre, vous devriez voir un champ
|
||||
Si le GUID apparaît dans la base de registre, vous devriez voir un champ
|
||||
<guilabel>FriendlyName</guilabel>
|
||||
et un champ <guilabel>CLSID</guilabel>.
|
||||
Copiez les 16 octets du CLSID, c'est le GUID dont nous avons besoin.
|
||||
@ -791,13 +791,13 @@ Respirez
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Si la recherche échoue, cochez toutes les options de la fenêtre de recherche.
|
||||
Si la recherche échoue, cochez toutes les options de la fenêtre de recherche.
|
||||
Vous aurez des mauvaises occurrences, mais finirez par obtenir la bonne...
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nous avons désormais toutes les informations nécessaires (fourcc, GUID, fichier
|
||||
Nous avons désormais toutes les informations nécessaires (fourcc, GUID, fichier
|
||||
codec, fichier AVI), demandez le support de votre codec par mail, et envoyez
|
||||
ces fichiers sur le FTP :
|
||||
<systemitem
|
||||
@ -806,7 +806,7 @@ role="url">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[nomcodec]/
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous voulez ajouter un codec vous-même, lisez
|
||||
Si vous voulez ajouter un codec vous-même, lisez
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/DOCS/tech/codecs.conf.txt">DOCS/tech/codecs.conf.txt</ulink> (en anglais).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20341 -->
|
||||
<chapter id="containers">
|
||||
<title>Conteneurs</title>
|
||||
@ -6,85 +6,85 @@
|
||||
<para>
|
||||
Il est important de clarifier une erreur commune. Quand les gens voient
|
||||
un fichier avec une extension <filename>.AVI</filename>, ils en concluent
|
||||
immédiatement qu'il ne s'agit pas d'un fichier MPEG. Ce n'est pas vrai.
|
||||
Du moins pas entièrement. Contrairement aux suppositions populaires, un
|
||||
tel fichier <emphasis>peut</emphasis> contenir de la vidéo MPEG-1.
|
||||
immédiatement qu'il ne s'agit pas d'un fichier MPEG. Ce n'est pas vrai.
|
||||
Du moins pas entièrement. Contrairement aux suppositions populaires, un
|
||||
tel fichier <emphasis>peut</emphasis> contenir de la vidéo MPEG-1.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous voyez, un <emphasis role="bold">codec</emphasis> n'est pas la même chose qu'un
|
||||
Vous voyez, un <emphasis role="bold">codec</emphasis> n'est pas la même chose qu'un
|
||||
<emphasis role="bold">format de conteneur</emphasis>.
|
||||
Exemples de <emphasis role="bold">codecs</emphasis> vidéo: MPEG-1, MPEG-2,
|
||||
Exemples de <emphasis role="bold">codecs</emphasis> vidéo: MPEG-1, MPEG-2,
|
||||
MPEG-4 (DivX), Indeo5, 3ivx.
|
||||
Exemples de <emphasis role="bold">formats</emphasis> de conteneur: MPG, AVI, ASF.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En théorie, vous pouvez placer une vidéo OpenDivX et de l'audio MP3 dans un
|
||||
En théorie, vous pouvez placer une vidéo OpenDivX et de l'audio MP3 dans un
|
||||
<emphasis role="bold">conteneur MPG</emphasis>. Par contre, la plupart des lecteurs
|
||||
ne pourrons pas lire ce fichier car ils attendent de la vidéo MPEG-1 et de l'audio
|
||||
MP2 (contrairement à l'<emphasis role="bold">AVI</emphasis>, le
|
||||
<emphasis role="bold">MPG</emphasis> ne contient pas les champs nécessaires pour
|
||||
décrire ses flux vidéo et audio). Ou vous pouvez placer de la vidéo MPEG-1 dans
|
||||
ne pourrons pas lire ce fichier car ils attendent de la vidéo MPEG-1 et de l'audio
|
||||
MP2 (contrairement à l'<emphasis role="bold">AVI</emphasis>, le
|
||||
<emphasis role="bold">MPG</emphasis> ne contient pas les champs nécessaires pour
|
||||
décrire ses flux vidéo et audio). Ou vous pouvez placer de la vidéo MPEG-1 dans
|
||||
un fichier AVI.
|
||||
<ulink url="http://ffmpeg.org/">FFmpeg</ulink> et
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> peuvent créer ces fichiers.
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> peuvent créer ces fichiers.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="video-formats">
|
||||
<title>Formats vidéo</title>
|
||||
<title>Formats vidéo</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpg-vob-dat">
|
||||
<title>Fichiers MPEG</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les fichiers MPEG peuvent avoir des apparences différentes:
|
||||
Les fichiers MPEG peuvent avoir des apparences différentes:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
MPG: C'est la forme la plus <emphasis role="bold">basique</emphasis> des formats
|
||||
de fichier MPEG. Il contient de la vidéo MPEG-1, et de l'audio MP2 (MPEG-1 layer 2)
|
||||
de fichier MPEG. Il contient de la vidéo MPEG-1, et de l'audio MP2 (MPEG-1 layer 2)
|
||||
ou plus rarement MP1.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
DAT: C'est très exactement le même format que MPG mais avec une extension différente.
|
||||
Il est utilisé dans les <emphasis role="bold">Video CDs</emphasis>. A cause de
|
||||
la façon dont sont créés les VCDs et dont linux est conçu, les fichiers DAT ne
|
||||
peuvent être ni lus ni copiés depuis des VCDs en temps que fichiers réguliers.
|
||||
DAT: C'est très exactement le même format que MPG mais avec une extension différente.
|
||||
Il est utilisé dans les <emphasis role="bold">Video CDs</emphasis>. A cause de
|
||||
la façon dont sont créés les VCDs et dont linux est conçu, les fichiers DAT ne
|
||||
peuvent être ni lus ni copiés depuis des VCDs en temps que fichiers réguliers.
|
||||
Vous devrez utiliser l'option <option>vcd://</option> pour lire un Video CD.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
VOB: C'est le format de fichier MPEG des <emphasis role="bold">DVDs</emphasis>.
|
||||
C'est le même que MPG, plus la capacité de contenir des sous-titres et de
|
||||
l'audio non-MPEG (AC3). Il contient de la vidéo encodée en MPEG2 et généralement
|
||||
de l'audio AC3, mais DTS, MP2 et LPCM non-compressé sont également autorisés.
|
||||
C'est le même que MPG, plus la capacité de contenir des sous-titres et de
|
||||
l'audio non-MPEG (AC3). Il contient de la vidéo encodée en MPEG2 et généralement
|
||||
de l'audio AC3, mais DTS, MP2 et LPCM non-compressé sont également autorisés.
|
||||
Lisez la section <link linkend="dvd">DVD</link>!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
TY: C'est un flux TiVo MPEG. Il contient les données MPEG PES pour les flux audio et
|
||||
vidéo, ainsi que des informations en plus comme les closed captions (CC). Le
|
||||
conteneur n'est pas un flux de programme MPEG, mais un format fermé créé par
|
||||
TiVo. Pour plus d'informations sur le format de flux TiVo, veuillez vous référer à
|
||||
TY: C'est un flux TiVo MPEG. Il contient les données MPEG PES pour les flux audio et
|
||||
vidéo, ainsi que des informations en plus comme les closed captions (CC). Le
|
||||
conteneur n'est pas un flux de programme MPEG, mais un format fermé créé par
|
||||
TiVo. Pour plus d'informations sur le format de flux TiVo, veuillez vous référer à
|
||||
<ulink url="http://dvd-create.sourceforge.net/tystudio/tystream.shtml">
|
||||
la page TyStudio</ulink>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les séries de trames forment des groupes indépendants dans les fichiers MPEG.
|
||||
Les séries de trames forment des groupes indépendants dans les fichiers MPEG.
|
||||
Cela signifie que vous pouvez couper/joindre un fichier MPEG avec des outils
|
||||
fichiers standards (comme <command>dd</command>, <command>cut</command>), et il
|
||||
restera parfaitement lisible.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Une fonction importante des MPGs est qu'ils ont un champ décrivant le rapport
|
||||
d'aspect du flux vidéo à l'interieur du flux. Par exemple les SVCDs ont une résolution
|
||||
de 480x480, et dans l'entête ce champ est fixé à 4:3, il est donc
|
||||
lu en 640x480. Les fichiers AVI n'ont souvent pas ce champ, ils doivent donc être
|
||||
redimensionnés durant l'encodage ou joués avec l'option <option>-aspect</option>.
|
||||
Une fonction importante des MPGs est qu'ils ont un champ décrivant le rapport
|
||||
d'aspect du flux vidéo à l'interieur du flux. Par exemple les SVCDs ont une résolution
|
||||
de 480x480, et dans l'entête ce champ est fixé à 4:3, il est donc
|
||||
lu en 640x480. Les fichiers AVI n'ont souvent pas ce champ, ils doivent donc être
|
||||
redimensionnés durant l'encodage ou joués avec l'option <option>-aspect</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -93,30 +93,30 @@ redimensionn
|
||||
<title>Fichiers AVI</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Conçu par Microsoft, <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
|
||||
est un format répandu et multi-usages actuellement utilisé par la plupart des vidéos
|
||||
MPEG-4 (DivX et DivX4). Il a de nombreux inconvénients et défauts (par exemple en streaming).
|
||||
Il supporte un flux vidéo et de 0 à 99 flux audio. La taille du fichier est limité
|
||||
à 2Go, mais il existe une extension permettant des fichiers plus gros appelée
|
||||
<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. Actuellement Microsoft décourage fortement son utilisation au profit
|
||||
Conçu par Microsoft, <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
|
||||
est un format répandu et multi-usages actuellement utilisé par la plupart des vidéos
|
||||
MPEG-4 (DivX et DivX4). Il a de nombreux inconvénients et défauts (par exemple en streaming).
|
||||
Il supporte un flux vidéo et de 0 à 99 flux audio. La taille du fichier est limité
|
||||
à 2Go, mais il existe une extension permettant des fichiers plus gros appelée
|
||||
<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. Actuellement Microsoft décourage fortement son utilisation au profit
|
||||
d' ASF/WMV.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il y a un hack qui permet aux fichiers AVI de contenir un flux audio Ogg Vorbis,
|
||||
mais qui les rend incompatibles avec le standard AVI.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut lire ces fichiers. Le déplacement est
|
||||
aussi implémenté mais sévèrement gêné par les fichiers mal encodés avec des
|
||||
entêtes trompeuses. Malheureusement le seul encodeur capable actuellement de
|
||||
créer ces fichiers, <application>NanDub</application>, a ce problème.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut lire ces fichiers. Le déplacement est
|
||||
aussi implémenté mais sévèrement gêné par les fichiers mal encodés avec des
|
||||
entêtes trompeuses. Malheureusement le seul encodeur capable actuellement de
|
||||
créer ces fichiers, <application>NanDub</application>, a ce problème.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Les caméras DV créent des flux DV bruts que les utilitaires de capture DV
|
||||
convertissent en deux types de fichiers AVI différents. L'AVI pourra ensuite
|
||||
contenir soit des flux audio et vidéo séparés que <application>MPlayer</application>
|
||||
peut lire, soit un flux DV brut pour lequel le support est en développement.
|
||||
Les caméras DV créent des flux DV bruts que les utilitaires de capture DV
|
||||
convertissent en deux types de fichiers AVI différents. L'AVI pourra ensuite
|
||||
contenir soit des flux audio et vidéo séparés que <application>MPlayer</application>
|
||||
peut lire, soit un flux DV brut pour lequel le support est en développement.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
@ -124,17 +124,17 @@ peut lire, soit un flux DV brut pour lequel le support est en d
|
||||
Il y a deux types de fichiers AVI:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Entrelacé:</emphasis> Les contenus audios et vidéos sont
|
||||
entrelacés. C'est l'utilisation standard. Recommandée et généralement utilisée.
|
||||
Certains outils créent des AVIs entrelacés avec une mauvaise synchro.
|
||||
<application>MPlayer</application> les détecte comme entrelacés, ce qui va
|
||||
enduire une perte de synchro A/V, probablement pendant un déplacement. Ces
|
||||
fichiers devraient être lu en tant que non-entrelacés (avec l'option <option>-ni</option>).
|
||||
<emphasis role="bold">Entrelacé:</emphasis> Les contenus audios et vidéos sont
|
||||
entrelacés. C'est l'utilisation standard. Recommandée et généralement utilisée.
|
||||
Certains outils créent des AVIs entrelacés avec une mauvaise synchro.
|
||||
<application>MPlayer</application> les détecte comme entrelacés, ce qui va
|
||||
enduire une perte de synchro A/V, probablement pendant un déplacement. Ces
|
||||
fichiers devraient être lu en tant que non-entrelacés (avec l'option <option>-ni</option>).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Non-entrelacé:</emphasis> D'abord vient le flux vidéo
|
||||
entier, puis le flux audio entier. Il a donc besoin de beaucoup de déplacements,
|
||||
rendant la lecture depuis le réseau ou un CD-ROM difficile.
|
||||
<emphasis role="bold">Non-entrelacé:</emphasis> D'abord vient le flux vidéo
|
||||
entier, puis le flux audio entier. Il a donc besoin de beaucoup de déplacements,
|
||||
rendant la lecture depuis le réseau ou un CD-ROM difficile.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
@ -143,28 +143,28 @@ Il y a deux types de fichiers AVI:
|
||||
<application>MPlayer</application> supporte deux types de synchro pour les fichiers AVI:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">basé sur bps</emphasis>: Basé sur le bitrate/samplerate du flux
|
||||
video/audio. Cette méthode est utilisé dans la plupart des lecteurs,
|
||||
<emphasis role="bold">basé sur bps</emphasis>: Basé sur le bitrate/samplerate du flux
|
||||
video/audio. Cette méthode est utilisé dans la plupart des lecteurs,
|
||||
incluant <ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink>
|
||||
et <application>Windows Media Player</application>. Les fichiers avec des entêtes endommagées,
|
||||
et les fichiers créés avec de l'audio VBR mais pas avec un encodeur VBR-compliant
|
||||
auront une désynchro A/V avec cette méthode (la plupart du temps en se déplaçant).
|
||||
et <application>Windows Media Player</application>. Les fichiers avec des entêtes endommagées,
|
||||
et les fichiers créés avec de l'audio VBR mais pas avec un encodeur VBR-compliant
|
||||
auront une désynchro A/V avec cette méthode (la plupart du temps en se déplaçant).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">basé sur l'entrelacement</emphasis>: N'utilise pas le bitrate
|
||||
de l'entête, à la place utilise la position relative des morceaux d'audio et de
|
||||
vidéo entrelacés, rendant lisibles les fichiers mal encodés avec de l'audio VBR.
|
||||
<emphasis role="bold">basé sur l'entrelacement</emphasis>: N'utilise pas le bitrate
|
||||
de l'entête, à la place utilise la position relative des morceaux d'audio et de
|
||||
vidéo entrelacés, rendant lisibles les fichiers mal encodés avec de l'audio VBR.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
N'importe quel codec audio et vidéo est autorisé, mais notez que l'audio VBR
|
||||
n'est pas très bien supporté par la plupart des lecteurs. Le format de fichier
|
||||
N'importe quel codec audio et vidéo est autorisé, mais notez que l'audio VBR
|
||||
n'est pas très bien supporté par la plupart des lecteurs. Le format de fichier
|
||||
rend l'utilisation d'audio VBR possible, mais la plupart des lecteurs attendent
|
||||
de l'audio CBR, donc ils échouent avec VBR. VBR n'est pas très courant et les
|
||||
spécs AVI de Microsoft ne décrivent que l'audio CBR. La plupart des
|
||||
encodeurs /multiplexeurs créés de mauvais fichiers en utilisant l'audio VBR.
|
||||
de l'audio CBR, donc ils échouent avec VBR. VBR n'est pas très courant et les
|
||||
spécs AVI de Microsoft ne décrivent que l'audio CBR. La plupart des
|
||||
encodeurs /multiplexeurs créés de mauvais fichiers en utilisant l'audio VBR.
|
||||
Il n'y a que deux exceptions:
|
||||
<application>NanDub</application> et <link linkend="mencoder">MEncoder</link>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -174,12 +174,12 @@ Il n'y a que deux exceptions:
|
||||
<sect2 id="asf-wmv">
|
||||
<title>Fichiers ASF/WMV</title>
|
||||
<para>
|
||||
ASF (Active Streaming Format) provient de Microsoft. Ils ont développé deux
|
||||
variantes de l'ASF, v1.0 et v2.0. v1.0 est utilisé par leurs outils multimédia
|
||||
ASF (Active Streaming Format) provient de Microsoft. Ils ont développé deux
|
||||
variantes de l'ASF, v1.0 et v2.0. v1.0 est utilisé par leurs outils multimédia
|
||||
(<application>Windows Media Player</application> et <application>Windows Media Encoder</application>)
|
||||
et sont très secrètes. v2.0 est publié et breveté :).
|
||||
Bien sûr elles diffèrent, il n'y a pas de compatibilité du tout (ce n'est juste
|
||||
qu'un autre nom légal).
|
||||
et sont très secrètes. v2.0 est publié et breveté :).
|
||||
Bien sûr elles diffèrent, il n'y a pas de compatibilité du tout (ce n'est juste
|
||||
qu'un autre nom légal).
|
||||
<application>MPlayer</application> ne supporte que la v1.0, car personne n'a vu de fichiers v2.0 :).
|
||||
Notez que les fichiers ASF portent maintenant l'extension
|
||||
<filename>.WMA</filename> ou <filename>.WMV</filename>.
|
||||
@ -191,13 +191,13 @@ Notez que les fichiers ASF portent maintenant l'extension
|
||||
<title>Fichiers QuickTime/MOV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ces formats ont été conçus par Apple et peuvent contenir n'importe quel codec, CBR ou VBR.
|
||||
Ils ont généralement une extension <filename>.QT</filename> ou <filename>.MOV</filename>.
|
||||
Ces formats ont été conçus par Apple et peuvent contenir n'importe quel codec, CBR ou VBR.
|
||||
Ils ont généralement une extension <filename>.QT</filename> ou <filename>.MOV</filename>.
|
||||
Notez que depuis que le groupe MPEG4 a choisi QuickTime en tant que
|
||||
format recommandé pour le MPEG4, leurs fichiers MOV sont diffusés avec une
|
||||
format recommandé pour le MPEG4, leurs fichiers MOV sont diffusés avec une
|
||||
extension <filename>.MPG</filename> ou <filename>.MP4</filename> (Au passage les
|
||||
flux vidéo et audio de ces fichiers sont de véritables fichiers MPG et AAC. Vous
|
||||
pouvez même les extraire avec les options <option>-dumpvideo</option> et
|
||||
flux vidéo et audio de ces fichiers sont de véritables fichiers MPG et AAC. Vous
|
||||
pouvez même les extraire avec les options <option>-dumpvideo</option> et
|
||||
<option>-dumpaudio</option>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -208,17 +208,17 @@ pouvez m
|
||||
<title>Fichiers VIVO</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> démuxe les fichiers VIVO avec plaisir.
|
||||
Le plus gros désavantage de ce format est qu'il n'a pas de bloc d'index, ni
|
||||
<application>MPlayer</application> démuxe les fichiers VIVO avec plaisir.
|
||||
Le plus gros désavantage de ce format est qu'il n'a pas de bloc d'index, ni
|
||||
de taille de paquets fixe ou d'octet de synchro et la plupart des fichiers
|
||||
manquent même de trames clés, donc oubliez le déplacement !
|
||||
manquent même de trames clés, donc oubliez le déplacement !
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le codec vidéo des fichiers VIVO/1.0 est le <emphasis role="bold">h.263</emphasis>
|
||||
standard. Le codec vidéo des fichiers VIVO/2.0 est un
|
||||
<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis> modifié et non-standard. Même chose pour
|
||||
l'audio, qui peut être <emphasis role="bold">g.723 (standard)</emphasis>, ou
|
||||
Le codec vidéo des fichiers VIVO/1.0 est le <emphasis role="bold">h.263</emphasis>
|
||||
standard. Le codec vidéo des fichiers VIVO/2.0 est un
|
||||
<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis> modifié et non-standard. Même chose pour
|
||||
l'audio, qui peut être <emphasis role="bold">g.723 (standard)</emphasis>, ou
|
||||
<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -228,13 +228,13 @@ l'audio, qui peut
|
||||
<sect2 id="fli">
|
||||
<title>Fichiers FLI</title>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">FLI</emphasis> est un très ancien format de fichier
|
||||
utilisé par Autodesk Animator, mais c'est un format courant pour les animations
|
||||
courtes trouvées sur le net.
|
||||
<application>MPlayer</application> démuxe et décode les films FLI et est même
|
||||
capable de ce déplacer à l'intérieur (utile en utilisant l'option
|
||||
<option>-loop</option>). Les fichiers FLI n'ont pas de trame clé, donc l'image
|
||||
sera brouillée pendant un court instant après le déplacement.
|
||||
<emphasis role="bold">FLI</emphasis> est un très ancien format de fichier
|
||||
utilisé par Autodesk Animator, mais c'est un format courant pour les animations
|
||||
courtes trouvées sur le net.
|
||||
<application>MPlayer</application> démuxe et décode les films FLI et est même
|
||||
capable de ce déplacer à l'intérieur (utile en utilisant l'option
|
||||
<option>-loop</option>). Les fichiers FLI n'ont pas de trame clé, donc l'image
|
||||
sera brouillée pendant un court instant après le déplacement.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -243,7 +243,7 @@ sera brouill
|
||||
<title>Fichiers RealMedia (RM)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Oui, <application>MPlayer</application> peut lire (démuxer) les fichiers RealMedia
|
||||
Oui, <application>MPlayer</application> peut lire (démuxer) les fichiers RealMedia
|
||||
(<filename>.rm</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -253,13 +253,13 @@ Oui, <application>MPlayer</application> peut lire (d
|
||||
<title>Fichiers NuppelVideo</title>
|
||||
<para>
|
||||
NuppelVideo
|
||||
est un outil de capture TV (d'après ce que j'en sais:). <application>MPlayer</application>
|
||||
est un outil de capture TV (d'après ce que j'en sais:). <application>MPlayer</application>
|
||||
peut lire ses fichiers <filename>.NUV</filename> (NuppelVideo 5.0 uniquement).
|
||||
Ces fichiers peuvent contenir des trames YV12 non-compressées, YV12+RTJpeg compressées,
|
||||
YV12 RTJpeg+lzo compressées, et YV12+lzo compressées.
|
||||
<application>MPlayer</application> les décode tous (et les <emphasis role="bold">encode</emphasis>
|
||||
également avec <application>MEncoder</application> en MPEG-4 (DivX)/etc!).
|
||||
Le déplacement fonctionne.
|
||||
Ces fichiers peuvent contenir des trames YV12 non-compressées, YV12+RTJpeg compressées,
|
||||
YV12 RTJpeg+lzo compressées, et YV12+lzo compressées.
|
||||
<application>MPlayer</application> les décode tous (et les <emphasis role="bold">encode</emphasis>
|
||||
également avec <application>MEncoder</application> en MPEG-4 (DivX)/etc!).
|
||||
Le déplacement fonctionne.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -268,11 +268,11 @@ Le d
|
||||
<title>Fichiers yuv4mpeg</title>
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://mjpeg.sf.net">yuv4mpeg / yuv4mpeg2</ulink>
|
||||
est un format de fichier utilisé par les
|
||||
est un format de fichier utilisé par les
|
||||
<ulink url="http://mjpeg.sf.net">programmes mjpegtools</ulink>.
|
||||
Vous pouvez grabber, produire, filtrer ou encoder de la vidéo dans ce format
|
||||
en utilisant ces outils. Le format de fichier est réellement une séquence
|
||||
d'images YUV 4:2:0 non-compressées.
|
||||
Vous pouvez grabber, produire, filtrer ou encoder de la vidéo dans ce format
|
||||
en utilisant ces outils. Le format de fichier est réellement une séquence
|
||||
d'images YUV 4:2:0 non-compressées.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -280,7 +280,7 @@ d'images YUV 4:2:0 non-compress
|
||||
<sect2 id="film">
|
||||
<title>Fichiers FILM</title>
|
||||
<para>
|
||||
Ce format est utilisé par les vieux jeux Sega Saturn CD-ROM.
|
||||
Ce format est utilisé par les vieux jeux Sega Saturn CD-ROM.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -288,7 +288,7 @@ Ce format est utilis
|
||||
<sect2 id="roq">
|
||||
<title>Fichiers RoQ</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les fichiers RoQ sont des fichiers multimédia utilisés dans
|
||||
Les fichiers RoQ sont des fichiers multimédia utilisés dans
|
||||
certains jeux ID comme Quake III et Return to Castle Wolfenstein.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -298,7 +298,7 @@ certains jeux ID comme Quake III et Return to Castle Wolfenstein.
|
||||
<title>Fichiers OGG/OGM</title>
|
||||
<para>
|
||||
Ceci est un nouveau format de <ulink url="http://www.xiph.org">Xiphophorus</ulink>.
|
||||
Il peut contenir n'importe quel codec vidéo ou audio, CBR ou VBR. Vous aurez
|
||||
Il peut contenir n'importe quel codec vidéo ou audio, CBR ou VBR. Vous aurez
|
||||
besoin d'installer <systemitem class="library">libogg</systemitem> et
|
||||
<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> avant la compilation de
|
||||
<application>MPlayer</application> pour qu'il puisse les lire.
|
||||
@ -310,7 +310,7 @@ besoin d'installer <systemitem class="library">libogg</systemitem> et
|
||||
<title>Fichiers SDP</title>
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> est un
|
||||
format IETF standard pour décrire les flux RTP video et/ou audio.
|
||||
format IETF standard pour décrire les flux RTP video et/ou audio.
|
||||
(Les librairies "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>"
|
||||
sont requises.)
|
||||
</para>
|
||||
@ -320,7 +320,7 @@ sont requises.)
|
||||
<sect2 id="pva">
|
||||
<title>Fichiers PVA</title>
|
||||
<para>
|
||||
PVA est un format semblable à MPEG utilisé dans les logiciels des cartes TV DVB
|
||||
PVA est un format semblable à MPEG utilisé dans les logiciels des cartes TV DVB
|
||||
(par ex.: <application>MultiDec</application>, <application>WinTV</application>
|
||||
sous Windows.)
|
||||
</para>
|
||||
@ -329,16 +329,16 @@ sous Windows.)
|
||||
<sect2 id="nsv">
|
||||
<title>Fichiers NSV</title>
|
||||
<para>
|
||||
NSV (NullSoft Video) est un format utilisé par le lecteur
|
||||
<application>Winamp</application> pour faire du stream audio et vidéo.
|
||||
La vidéo est en VP3, VP5 ou VP6, l'audio en MP3, AAC ou VLB.
|
||||
NSV (NullSoft Video) est un format utilisé par le lecteur
|
||||
<application>Winamp</application> pour faire du stream audio et vidéo.
|
||||
La vidéo est en VP3, VP5 ou VP6, l'audio en MP3, AAC ou VLB.
|
||||
La version audio uniquement de NSV a une extension <filename>.nsa</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut lire les deux types de flux et fichiers NSV.
|
||||
Veuillez noter que la plupart des fichiers du
|
||||
<ulink url="http://www.winamp.com">site de Winamp</ulink> utilisent de l'audio VLB,
|
||||
qui ne peut être décodé pour l'instant. De plus les flux de ce site nécessitent
|
||||
une couche suplémentaire de dépaquetage qui doit encore être implémentée (ces
|
||||
fichiers sont de toute façon illisibles car ils utilisent de l'audio VLB).
|
||||
qui ne peut être décodé pour l'instant. De plus les flux de ce site nécessitent
|
||||
une couche suplémentaire de dépaquetage qui doit encore être implémentée (ces
|
||||
fichiers sont de toute façon illisibles car ils utilisent de l'audio VLB).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -354,7 +354,7 @@ En lire plus sur le <ulink url="http://www.matroska.org/">site officiel</ulink>.
|
||||
<sect2 id="nut">
|
||||
<title>fichiers NUT</title>
|
||||
<para>
|
||||
NUT est le format de conteneur developé par les membres de
|
||||
NUT est le format de conteneur developé par les membres de
|
||||
<application>MPlayer</application> et <application>FFmpeg</application>.
|
||||
Les deux projets le supportent.
|
||||
En lire plus sur le <ulink url="http://www.nut.hu/">site officiel</ulink>.
|
||||
@ -367,37 +367,37 @@ En lire plus sur le <ulink url="http://www.nut.hu/">site officiel</ulink>.
|
||||
<para>
|
||||
Le format <emphasis role="bold">GIF</emphasis>est un format courant pour les
|
||||
graphismes web. Il y a deux versions des specs GIF, GIF87a et GIF89a. La
|
||||
principale différence est que le GIF89a autorise l'animation.
|
||||
principale différence est que le GIF89a autorise l'animation.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporte les deux formats en utilisant
|
||||
<systemitem class="library">libungif</systemitem> ou une autre librairie
|
||||
compatible libgif.
|
||||
Les GIFs non-animés seront affichés comme des vidéos à simple trame.
|
||||
Les GIFs non-animés seront affichés comme des vidéos à simple trame.
|
||||
(Utilisez les options <option>-loop</option>
|
||||
et <option>-fixed-vo</option> pour les afficher plus longtemps).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> ne supporte actuellement pas le déplacement
|
||||
dans les fichiers GIF. Les fichiers GIF n'ont pas nécessairement une taille de
|
||||
trame fixe, ni un débit fixe. De plus, chaque trame est de taille indépendante
|
||||
et, est sensée être positionnée à une certaine place dans un champ de taille fixe.
|
||||
Le débit est contrôlé par un bloc optionnel avant chaque trame qui spécifie le
|
||||
décalage de la prochaine trame en centièmes de seconde.
|
||||
<application>MPlayer</application> ne supporte actuellement pas le déplacement
|
||||
dans les fichiers GIF. Les fichiers GIF n'ont pas nécessairement une taille de
|
||||
trame fixe, ni un débit fixe. De plus, chaque trame est de taille indépendante
|
||||
et, est sensée être positionnée à une certaine place dans un champ de taille fixe.
|
||||
Le débit est contrôlé par un bloc optionnel avant chaque trame qui spécifie le
|
||||
décalage de la prochaine trame en centièmes de seconde.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les fichiers GIF standard contiennent des trames 24-bit RGB avec au plus une
|
||||
palette 8-bit. Ces trames sont généralement compressées en LZW, bien que
|
||||
certains encodeurs GIF produisent des trames non-compressées pour éviter les
|
||||
problèmes de licence avec la compression LZW.
|
||||
palette 8-bit. Ces trames sont généralement compressées en LZW, bien que
|
||||
certains encodeurs GIF produisent des trames non-compressées pour éviter les
|
||||
problèmes de licence avec la compression LZW.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si votre distribution ne contient pas <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
|
||||
téléchargez-en une copie depuis la
|
||||
téléchargez-en une copie depuis la
|
||||
<ulink url="http://sourceforge.net/projects/libungif">page de libungif
|
||||
</ulink>. Pour des informations techniques détaillées, regardez la
|
||||
<ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">spécification GIF89a</ulink>.
|
||||
</ulink>. Pour des informations techniques détaillées, regardez la
|
||||
<ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">spécification GIF89a</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -410,20 +410,20 @@ t
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> est un lecteur de <emphasis role="bold">films</emphasis>
|
||||
et pas de <emphasis role="bold">media</emphasis>, bien qu'il puisse lire
|
||||
quelques formats audio (listés dans les sections ci-dessous). Ce n'est pas un
|
||||
usage recommandé de <application>MPlayer</application>, vous feriez mieux d'utiliser
|
||||
quelques formats audio (listés dans les sections ci-dessous). Ce n'est pas un
|
||||
usage recommandé de <application>MPlayer</application>, vous feriez mieux d'utiliser
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="mp3">
|
||||
<title>Fichiers MP3</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez avoir des problèmes pour lire certains fichiers MP3 que
|
||||
Vous pouvez avoir des problèmes pour lire certains fichiers MP3 que
|
||||
<application>MPlayer</application> prends pour des MPEGs et ne joue pas
|
||||
correctement voir pas du tout. Ceci ne peut être réparé sans enlever le
|
||||
support de certains fichiers MPEG endommagés et donc restera ainsi pour
|
||||
un temps indéterminé. L'option <option>-demuxer</option> décrite dans la
|
||||
page de man pourrait vous aider dans ces cas-là.
|
||||
correctement voir pas du tout. Ceci ne peut être réparé sans enlever le
|
||||
support de certains fichiers MPEG endommagés et donc restera ainsi pour
|
||||
un temps indéterminé. L'option <option>-demuxer</option> décrite dans la
|
||||
page de man pourrait vous aider dans ces cas-là.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -432,7 +432,7 @@ page de man pourrait vous aider dans ces cas-l
|
||||
<para>
|
||||
Requiert
|
||||
<systemitem class="library">libogg</systemitem> et
|
||||
<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> correctement installés.
|
||||
<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> correctement installés.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -440,12 +440,12 @@ Requiert
|
||||
<title>CD audio</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut utiliser <application>cdparanoia</application>
|
||||
pour lire des CDDA (Audio CD). Le but de cette section n'est pas d'énumérer les
|
||||
pour lire des CDDA (Audio CD). Le but de cette section n'est pas d'énumérer les
|
||||
fonctions de <application>cdparanoia</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Voir la page de man pour les options à passer à <application>cdparanoia</application>
|
||||
Voir la page de man pour les options à passer à <application>cdparanoia</application>
|
||||
via <option>-cdda</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -453,21 +453,21 @@ via <option>-cdda</option>.
|
||||
<sect2 id="xmms">
|
||||
<title>XMMS</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut utiliser les plugins d'entrée de
|
||||
<application>MPlayer</application> peut utiliser les plugins d'entrée de
|
||||
<application>XMMS</application> pour jouer de nombreux formats de fichier.
|
||||
Il y a des plugins pour les thèmes de jeux SNES, les thèmes SID (du Commodore
|
||||
Il y a des plugins pour les thèmes de jeux SNES, les thèmes SID (du Commodore
|
||||
64), de nombreux formats Amiga, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten et bien
|
||||
d'autres. Vous pouvez les trouver sur la
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">page des plugins d'entrée XMMS</ulink>.
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">page des plugins d'entrée XMMS</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour cette fonctionnalité vous devez avoir <application>XMMS</application>
|
||||
Pour cette fonctionnalité vous devez avoir <application>XMMS</application>
|
||||
et compiler MPlayer avec <application>MPlayer</application> avec
|
||||
<command>./configure --enable-xmms</command>.
|
||||
Si cela ne fonctionne pas, vous pourriez avoir besoin de préciser le chemin
|
||||
Si cela ne fonctionne pas, vous pourriez avoir besoin de préciser le chemin
|
||||
des plugins et des librairies <application>XMMS</application> explicitement
|
||||
par l'intermédiaire des options <option>--with-xmmsplugindir</option> et
|
||||
par l'intermédiaire des options <option>--with-xmmsplugindir</option> et
|
||||
<option>--with-xmmslibdir</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20085 -->
|
||||
|
||||
<bookinfo id="toc">
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - Le Lecteur Vidéo</title>
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - Le Lecteur Vidéo</title>
|
||||
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
|
||||
<date>30 Novembre 2004</date>
|
||||
<copyright>
|
||||
@ -40,16 +40,16 @@
|
||||
<title>Comment lire cette documentation</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si c'est votre première installation, assurez-vous de tout lire d'ici
|
||||
jusqu'à la fin de la section Installation, et de suivre tous les liens que vous
|
||||
pourrez trouver. Si vous avez d'autres questions, retournez à la
|
||||
<link linkend="toc">table des matières</link>, lisez la <xref linkend="faq"/>
|
||||
Si c'est votre première installation, assurez-vous de tout lire d'ici
|
||||
jusqu'à la fin de la section Installation, et de suivre tous les liens que vous
|
||||
pourrez trouver. Si vous avez d'autres questions, retournez à la
|
||||
<link linkend="toc">table des matières</link>, lisez la <xref linkend="faq"/>
|
||||
ou faites une recherche dans ces fichiers.
|
||||
La plupart des questions devraient trouver leur réponse ici et le
|
||||
reste a probablement déjà été demandé sur nos
|
||||
La plupart des questions devraient trouver leur réponse ici et le
|
||||
reste a probablement déjà été demandé sur nos
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">listes de diffusion</ulink>.
|
||||
Regardez leurs <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archives</ulink>,
|
||||
il y a beaucoup d'informations intéressantes à y trouver.
|
||||
il y a beaucoup d'informations intéressantes à y trouver.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</preface>
|
||||
@ -59,75 +59,75 @@ il y a beaucoup d'informations int
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> est un lecteur de vidéos pour GNU/Linux
|
||||
<application>MPlayer</application> est un lecteur de vidéos pour GNU/Linux
|
||||
(fonctionne sur de nombreux autres Un*x, et processeurs
|
||||
<emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, voir la section <xref linkend="ports"/>).
|
||||
Il lit la majorité des fichiers MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
|
||||
QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska supportés
|
||||
Il lit la majorité des fichiers MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
|
||||
QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska supportés
|
||||
par de nombreux codecs natifs, XAnim, RealPlayer et les DLLs Win32.
|
||||
Vous pouvez regarder les <emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx,
|
||||
RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>, ainsi que les vidéos au format
|
||||
RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>, ainsi que les vidéos au format
|
||||
<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>.
|
||||
L'autre point fort de <application>MPlayer</application> est la grande
|
||||
variété de pilotes de sortie supportée.
|
||||
variété de pilotes de sortie supportée.
|
||||
Il fonctionne avec X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca,
|
||||
DirectFB, mais vous pouvez utiliser GGI et SDL (et ainsi tous leurs pilotes)
|
||||
et également certains pilotes de bas niveau spécifiques à certaines cartes
|
||||
et également certains pilotes de bas niveau spécifiques à certaines cartes
|
||||
(pour Matrox, 3Dfx et Radeon, Mach64, Permedia3) !
|
||||
La plupart d'entre eux supportent le redimmensionnement logiciel ou
|
||||
matériel, vous pouvez donc apprécier les films en plein écran.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporte la décompression matérielle
|
||||
matériel, vous pouvez donc apprécier les films en plein écran.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporte la décompression matérielle
|
||||
fournie par certaines cartes MPEG, telles que la <link linkend="dvb">DVB</link>
|
||||
et la <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>.
|
||||
Et que dire de ces superbes sous-titres lissés (<emphasis role="bold">14
|
||||
types supportés</emphasis>) avec des polices européennes/ISO 8859-1,2
|
||||
(Hongrois, Anglais, tchèque, etc.), Cyrilliques, Coréennes, ainsi que de
|
||||
Et que dire de ces superbes sous-titres lissés (<emphasis role="bold">14
|
||||
types supportés</emphasis>) avec des polices européennes/ISO 8859-1,2
|
||||
(Hongrois, Anglais, tchèque, etc.), Cyrilliques, Coréennes, ainsi que de
|
||||
l'OnScreenDisplay (OSD) ?
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ce lecteur peut lire les fichiers MPEG endommagés (utile pour certains VCDs),
|
||||
ainsi que les mauvais fichiers AVI qui ne sont pas lisibles par le célèbre
|
||||
Ce lecteur peut lire les fichiers MPEG endommagés (utile pour certains VCDs),
|
||||
ainsi que les mauvais fichiers AVI qui ne sont pas lisibles par le célèbre
|
||||
Windows Media Player.
|
||||
Même les fichiers AVI sans index sont lisibles, et vous pouvez reconstruire
|
||||
Même les fichiers AVI sans index sont lisibles, et vous pouvez reconstruire
|
||||
ses indexs soit temporairement avec l'option <option>-idx</option>,
|
||||
soit de manière définitive avec <application>MEncoder</application>, autorisant
|
||||
soit de manière définitive avec <application>MEncoder</application>, autorisant
|
||||
ainsi l'avance/retour rapide !
|
||||
Comme vous pouvez le constater, la stabilité et la qualité sont les choses
|
||||
les plus importantes, mais la vitesse est également formidable.
|
||||
Il y a également un puissant système de filtres pour faire de la manipulation
|
||||
vidéo et audio.
|
||||
Comme vous pouvez le constater, la stabilité et la qualité sont les choses
|
||||
les plus importantes, mais la vitesse est également formidable.
|
||||
Il y a également un puissant système de filtres pour faire de la manipulation
|
||||
vidéo et audio.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> (Le Movie Encoder de
|
||||
<application>MPlayer</application>) est un simple encodeur de vidéos, conçu
|
||||
pour encoder des vidéos jouables par <application>MPlayer</application>
|
||||
<application>MPlayer</application>) est un simple encodeur de vidéos, conçu
|
||||
pour encoder des vidéos jouables par <application>MPlayer</application>
|
||||
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
|
||||
dans d'autres formats jouables par <application>MPlayer</application>
|
||||
(voir plus bas).
|
||||
Il peut encoder avec des codecs variés comme <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
|
||||
Il peut encoder avec des codecs variés comme <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
|
||||
(1 ou 2 passes),<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
|
||||
audio <emphasis role="bold">PCM/MP3/MP3 VBR</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Fonctionnalités de <application>MEncoder</application></title>
|
||||
<listitem><simpara>Encodage à partir de la grande variété de formats de fichiers
|
||||
et de décodeurs de <application>MPlayer</application></simpara></listitem>
|
||||
<title>Fonctionnalités de <application>MEncoder</application></title>
|
||||
<listitem><simpara>Encodage à partir de la grande variété de formats de fichiers
|
||||
et de décodeurs de <application>MPlayer</application></simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodage dans tous les codecs
|
||||
<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> de ffmpeg
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodage vidéo depuis <emphasis role="bold">les tuners TV compatibles V4L</emphasis>
|
||||
Encodage vidéo depuis <emphasis role="bold">les tuners TV compatibles V4L</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodage/multiplexage vers fichiers AVI entrelacés avec index propre
|
||||
Encodage/multiplexage vers fichiers AVI entrelacés avec index propre
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Création de fichiers à partir de flux audio externes
|
||||
Création de fichiers à partir de flux audio externes
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodage 1, 2 ou 3 passes
|
||||
@ -135,7 +135,7 @@ et de d
|
||||
<listitem><para>
|
||||
MP3 audio <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
|
||||
<important><simpara>
|
||||
L'audio MP3 VBR peut ne pas être bien lu sur les lecteurs Windows!
|
||||
L'audio MP3 VBR peut ne pas être bien lu sur les lecteurs Windows!
|
||||
</simpara></important>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -145,7 +145,7 @@ et de d
|
||||
Copie de flux (stream)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Synchronisation A/V de la source (basé sur PTS, peut être désactivé avec l'option
|
||||
Synchronisation A/V de la source (basé sur PTS, peut être désactivé avec l'option
|
||||
<option>-mc 0</option>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ et de d
|
||||
pour l'encodage d'un VOB 29.97fps en AVI 24fps)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Utilise notre très puissant système de plugins (crop, expand,
|
||||
Utilise notre très puissant système de plugins (crop, expand,
|
||||
flip, postprocess, rotate, scale, conversion rgb/yuv)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -166,17 +166,17 @@ et de d
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Fonctionnalités prévues</title>
|
||||
<title>Fonctionnalités prévues</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Toujours plus de formats/codecs disponibles
|
||||
(création de fichiers VOB avec des flux DivX4/Indeo5/VIVO :)
|
||||
(création de fichiers VOB avec des flux DivX4/Indeo5/VIVO :)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>
|
||||
peuvent être distribués selon les termes de la GNU General Public License Version 2.
|
||||
peuvent être distribués selon les termes de la GNU General Public License Version 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,18 +1,18 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20085 -->
|
||||
<appendix id="history">
|
||||
<title>Histoire</title>
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Cela a commencé un an auparavant...
|
||||
J'ai essayé de nombreux lecteurs de vidéos sous GNU/Linux (<application>mtv</application>, <application>xmps</application>,
|
||||
Cela a commencé un an auparavant...
|
||||
J'ai essayé de nombreux lecteurs de vidéos sous GNU/Linux (<application>mtv</application>, <application>xmps</application>,
|
||||
<application>dvdview</application>, <application>livid/oms</application>,
|
||||
<application>videolan</application>, <application>xine</application>,
|
||||
<application>xanim</application>, <application>avifile</application>,
|
||||
<application>xmmp</application>) mais ils présentaient tous des défauts, particulièrement sur
|
||||
certains fichiers ou avec la synchronisation audio/vidéo. La plupart étaient incapables de lire à
|
||||
la fois les fichiers MPEG-1, MPEG-2 et AVI (DivX). De plus ils avaient des problèmes de vitesse/qualité
|
||||
d'images. J'ai donc décidé d'en écrire/modifier un...
|
||||
<application>xmmp</application>) mais ils présentaient tous des défauts, particulièrement sur
|
||||
certains fichiers ou avec la synchronisation audio/vidéo. La plupart étaient incapables de lire à
|
||||
la fois les fichiers MPEG-1, MPEG-2 et AVI (DivX). De plus ils avaient des problèmes de vitesse/qualité
|
||||
d'images. J'ai donc décidé d'en écrire/modifier un...
|
||||
</para></blockquote><para>A'rpi, 2001</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -20,92 +20,92 @@ d'images. J'ai donc d
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 Sep 2000
|
||||
</para>
|
||||
<para>Le premier essai, réalisé en une demi-heure !
|
||||
J'ai utilisé libmpeg3 de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/>
|
||||
dans sa version 0.3, mais il présentait des problèmes graves;mes de
|
||||
vitesse/qualité d'images.
|
||||
<para>Le premier essai, réalisé en une demi-heure !
|
||||
J'ai utilisé libmpeg3 de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/>
|
||||
dans sa version 0.3, mais il présentait des problèmes graves;mes de
|
||||
vitesse/qualité d'images.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.5-v0.87</emphasis>: 28 Sep-20 Oct 2000
|
||||
</para><para>Le codec MPEG a été remplacé par DVDview de Dirk Farin, du bon boulot,
|
||||
mais c'était lent et écrit en C++ (A'rpi déteste le C++!!!)
|
||||
</para><para>Le codec MPEG a été remplacé par DVDview de Dirk Farin, du bon boulot,
|
||||
mais c'était lent et écrit en C++ (A'rpi déteste le C++!!!)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21 Oct-2 Nov 2000
|
||||
</para><para>Le codec MPEG était libmpeg2 (mpeg2dec) par Aaron Holtzman et Michel Lespinasse.
|
||||
Il est excellent, un code C rapide et bien optimisé; avec une qualité d'image parfaite
|
||||
</para><para>Le codec MPEG était libmpeg2 (mpeg2dec) par Aaron Holtzman et Michel Lespinasse.
|
||||
Il est excellent, un code C rapide et bien optimisé; avec une qualité d'image parfaite
|
||||
et 100% compatible avec les standards MPEG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.3-v0.9</emphasis>: 18 Nov-4 Dec 2000
|
||||
</para><para>Un condensé de deux programmes: mpg12playv0.95pre6 et mon nouveau lecteur de AVI 'avip'
|
||||
basé sur le chargeur de DLL Win32 de avifile.
|
||||
</para><para>Un condensé de deux programmes: mpg12playv0.95pre6 et mon nouveau lecteur de AVI 'avip'
|
||||
basé sur le chargeur de DLL Win32 de avifile.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.10</emphasis>: 1er Jan 2001
|
||||
</para><para>Les lecteurs MPEG et AVI dans un seul binaire !
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">série <application>MPlayer</application> v0.11pre</emphasis>:
|
||||
</para><para>De nouveaux développeurs ont joint le projet et depuis la version 0.11 le projet
|
||||
MPlayer est un travail d'équipe ! Ajout du support des fichiers .ASF, et
|
||||
de l'encodage/décodage OpenDivX (c.f. <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>).
|
||||
<emphasis role="bold">série <application>MPlayer</application> v0.11pre</emphasis>:
|
||||
</para><para>De nouveaux développeurs ont joint le projet et depuis la version 0.11 le projet
|
||||
MPlayer est un travail d'équipe ! Ajout du support des fichiers .ASF, et
|
||||
de l'encodage/décodage OpenDivX (c.f. <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.17a "The IdegCounter"</emphasis> 27 Avr 2001
|
||||
</para><para>La finalisation de la version 0.11pre après 4 mois de développement intensif !
|
||||
Essayez la, et soyez conquis ! Des dizaines de nouvelles fonctionnalités ont été apportées, le code existant amélioré et sécurisé, et de nombreux bogues ont été corrigés..
|
||||
</para><para>La finalisation de la version 0.11pre après 4 mois de développement intensif !
|
||||
Essayez la, et soyez conquis ! Des dizaines de nouvelles fonctionnalités ont été apportées, le code existant amélioré et sécurisé, et de nombreux bogues ont été corrigés..
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.18 "The BugCounter"</emphasis> 9 Juillet 2001
|
||||
</para><para>Deux mois après la 0.17, une nouvelle parution.. Compléter le support ASF,
|
||||
</para><para>Deux mois après la 0.17, une nouvelle parution.. Compléter le support ASF,
|
||||
plus de formats pour les sous-titres, introduction de libao (similaire et libvo pour l'audio),
|
||||
encore plus stable et performant.... C'est un MUST !
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8 Oct 2001
|
||||
</para><para>Hmm. Une nouvelle sortie. Des tonnes de nouvelles fonctionnalités, une GUI en version
|
||||
beta, des bogues fixés, de nouveaux drivers vo et ao, portage
|
||||
sur de nombreux systèmes, incluant les codecs DivX Open-Source, et bien plus
|
||||
</para><para>Hmm. Une nouvelle sortie. Des tonnes de nouvelles fonctionnalités, une GUI en version
|
||||
beta, des bogues fixés, de nouveaux drivers vo et ao, portage
|
||||
sur de nombreux systèmes, incluant les codecs DivX Open-Source, et bien plus
|
||||
encore... Essayez le !
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.60 "The RTFMCounter"</emphasis> 3 Jan 2002
|
||||
</para><para>Support des formats de fichier MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, CRAM natif, Cinepak,
|
||||
codecs ADPCM, et support des codecs XAnim binaires; support des sous-titres DVD,
|
||||
première sortie de <application>MEncoder</application>, capture TV, cache, liba52, réparations innombrables.
|
||||
première sortie de <application>MEncoder</application>, capture TV, cache, liba52, réparations innombrables.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</emphasis> 11 Nov 2002
|
||||
</para><para>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter" 11 Nov 2002
|
||||
Bien que ce ne soit pas une version officielle, je la mentionne parce qu'elle est sortie 2 ans
|
||||
après MPlayer v0.01. Joyeux anniversaire, MPlayer !
|
||||
après MPlayer v0.01. Joyeux anniversaire, MPlayer !
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90rc1 "The CodecCounter"</emphasis> 7 Dec 2002
|
||||
</para><para>Là encore, pas une version officielle, mais après l'ajout du support Sorenson 3 (QuickTime)
|
||||
</para><para>Là encore, pas une version officielle, mais après l'ajout du support Sorenson 3 (QuickTime)
|
||||
et Windows Media 9, MPlayer est le premier lecteur de film au monde qui supporte
|
||||
tous les formats vidéos connus!
|
||||
tous les formats vidéos connus!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90 "The CounterCounter"</emphasis> 6 Avr 2003
|
||||
</para><para>
|
||||
</para><para>Après plus d'un an, nous avons finalement conclu que le code était
|
||||
de nouveau suffisamment stable, et prêt à sortir en temps que version officielle.
|
||||
Malheureusement nous avons oublié d'incrémenter le numéro de version, et d'autres
|
||||
bogues ennuyeux sont apparus, donc préparez-vous pour...
|
||||
</para><para>Après plus d'un an, nous avons finalement conclu que le code était
|
||||
de nouveau suffisamment stable, et prêt à sortir en temps que version officielle.
|
||||
Malheureusement nous avons oublié d'incrémenter le numéro de version, et d'autres
|
||||
bogues ennuyeux sont apparus, donc préparez-vous pour...
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.91</emphasis> 13 Août 2003
|
||||
</para><para>Des corrections ont été apportées à ce qui est dit ci-dessus,
|
||||
ainsi qu'à d'autres bogues. Ceci est la dernière version stable.
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.91</emphasis> 13 Août 2003
|
||||
</para><para>Des corrections ont été apportées à ce qui est dit ci-dessus,
|
||||
ainsi qu'à d'autres bogues. Ceci est la dernière version stable.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0pre1 "Développement sur la plage"</emphasis> 1er Sep 2003
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0pre1 "Développement sur la plage"</emphasis> 1er Sep 2003
|
||||
</para><para>Bien que ce ne soit pas une version stable, je la mentionne car
|
||||
c'est la première pré-version de la série 1.0 de MPlayer et qu'elle est destinée
|
||||
à aider la <emphasis>grande chasse aux bogues</emphasis>. C'est un pas en avant
|
||||
énorme !
|
||||
c'est la première pré-version de la série 1.0 de MPlayer et qu'elle est destinée
|
||||
à aider la <emphasis>grande chasse aux bogues</emphasis>. C'est un pas en avant
|
||||
énorme !
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0</emphasis> date encore inconnue
|
||||
|
@ -1,87 +1,87 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20183 -->
|
||||
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Installation</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Un guide d'installation rapide peut être trouvé dans le fichier <filename>README</filename>.
|
||||
Veuillez le lire d'abord et revenir ensuite ici pour le reste des détails.
|
||||
Un guide d'installation rapide peut être trouvé dans le fichier <filename>README</filename>.
|
||||
Veuillez le lire d'abord et revenir ensuite ici pour le reste des détails.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Dans ce chapitre je vais essayer de vous guider à travers la compilation
|
||||
Dans ce chapitre je vais essayer de vous guider à travers la compilation
|
||||
et la configuration de <application>MPlayer</application>. Ce n'est pas facile, mais pas vraiment difficile
|
||||
non plus. Si vous rencontrez un comportement différent de celui de mes explications,
|
||||
cherchez dans la doc et vous trouverez les réponses. Si vous voyez des liens, suivez-les
|
||||
et lisez attentivement ce qu'ils contiennent. Cela prendra du temps, mais ça en vaut
|
||||
non plus. Si vous rencontrez un comportement différent de celui de mes explications,
|
||||
cherchez dans la doc et vous trouverez les réponses. Si vous voyez des liens, suivez-les
|
||||
et lisez attentivement ce qu'ils contiennent. Cela prendra du temps, mais ça en vaut
|
||||
VRAIMENT la peine.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous aurez besoin d'un système relativement récent. Sous Linux, les noyaux 2.4.x sont
|
||||
recommandés.
|
||||
Vous aurez besoin d'un système relativement récent. Sous Linux, les noyaux 2.4.x sont
|
||||
recommandés.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="softreq">
|
||||
<title>Logiciels nécessaires</title>
|
||||
<title>Logiciels nécessaires</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la version conseillée est la <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
Ce programme génère les instructions spécifiques MMX/3DNow!,
|
||||
il est donc très important.
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la version conseillée est la <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
Ce programme génère les instructions spécifiques MMX/3DNow!,
|
||||
il est donc très important.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - les versions conseillées sont les versions 2.95 et 3.3+.
|
||||
Les versions 2.96 et 3.0.x sont connues pour générer du code incorrect. Des problèmes ont également
|
||||
étés rencontré avec les versions 3.1 et 3.2. Sur des plateformes PowerPC, utilisez GCC 4.x+.
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - les versions conseillées sont les versions 2.95 et 3.3+.
|
||||
Les versions 2.96 et 3.0.x sont connues pour générer du code incorrect. Des problèmes ont également
|
||||
étés rencontré avec les versions 3.1 et 3.2. Sur des plateformes PowerPC, utilisez GCC 4.x+.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - version conseillée :
|
||||
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (4.3).
|
||||
Normalement, tout le monde veut cela, car à partir de la version 4.0.2, XFree86
|
||||
contient l'extension <link linkend="xv">XVideo</link> (parfois appelé
|
||||
<emphasis role="bold">Xv</emphasis>) qui est nécessaire pour activer l'accélération
|
||||
YUV matérielle (affichage rapide) des cartes qui le supportent.
|
||||
Assurez-vous que ses <emphasis role="bold">paquets de développement</emphasis>
|
||||
sont également installés, sinon cela ne fonctionnera pas.
|
||||
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - version conseillée :
|
||||
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (4.3).
|
||||
Normalement, tout le monde veut cela, car à partir de la version 4.0.2, XFree86
|
||||
contient l'extension <link linkend="xv">XVideo</link> (parfois appelé
|
||||
<emphasis role="bold">Xv</emphasis>) qui est nécessaire pour activer l'accélération
|
||||
YUV matérielle (affichage rapide) des cartes qui le supportent.
|
||||
Assurez-vous que ses <emphasis role="bold">paquets de développement</emphasis>
|
||||
sont également installés, sinon cela ne fonctionnera pas.
|
||||
Pour certaines cartes, vous n'aurez pas besoin de XFree86. Voir la liste plus bas.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - version conseillée :
|
||||
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.79.x).
|
||||
Ceci n'est en général pas très important.
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - version conseillée :
|
||||
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.79.x).
|
||||
Ceci n'est en général pas très important.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - version 2.0.9 ou supérieure requise pour l'affichage des
|
||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - version 2.0.9 ou supérieure requise pour l'affichage des
|
||||
sous-titres et du OSD (On Screen Display).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - pas obligatoire, mais peut aider dans certains cas (mauvaise sortie audio,
|
||||
cartes vidéos qui rament avec le pilote xv). Utilisez toujours la version la plus récente.
|
||||
(à partir de 1.2.x).
|
||||
cartes vidéos qui rament avec le pilote xv). Utilisez toujours la version la plus récente.
|
||||
(à partir de 1.2.x).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - décodeur JPEG optionnel, utilisé par
|
||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - décodeur JPEG optionnel, utilisé par
|
||||
l'option <option>-mf</option> et certains fichiers QT MOV.
|
||||
Utile pour <application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>
|
||||
si vous prévoyez de travailler avec des fichiers jpeg.
|
||||
si vous prévoyez de travailler avec des fichiers jpeg.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - Décodeur (M)PNG par défaut, recommandé.
|
||||
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - Décodeur (M)PNG par défaut, recommandé.
|
||||
Requis pour l'interface graphique.
|
||||
Utile pour <application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - recommandé, requis pour l'encodage MP3 audio avec
|
||||
<application>MEncoder</application>, version conseillée :
|
||||
<emphasis>toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.90).
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - recommandé, requis pour l'encodage MP3 audio avec
|
||||
<application>MEncoder</application>, version conseillée :
|
||||
<emphasis>toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.90).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - recommandé, nécessaire pour les
|
||||
entêtes MOV compressées et le support PNG.
|
||||
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - recommandé, nécessaire pour les
|
||||
entêtes MOV compressées et le support PNG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - optionnel, requis pour lire les fichiers au format OGG.
|
||||
@ -94,7 +94,7 @@ recommand
|
||||
- optionnel, requis pour lire des flux RTSP/RTP.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, téléchargeable depuis
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, téléchargeable depuis
|
||||
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. Version 0.9.13+ requise.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -102,7 +102,7 @@ recommand
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optionnel, pour le support des plugins
|
||||
d'entrée de XMMS. Une version supérieure ou égale à 1.2.7 est requise.
|
||||
d'entrée de XMMS. Une version supérieure ou égale à 1.2.7 est requise.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optionnel, pour le support Samba.
|
||||
@ -119,8 +119,8 @@ recommand
|
||||
d'options d'installation donc vous devez placer manuellement le fichier
|
||||
<filename>libbio2jack.a</filename> quelque part dans votre chemin de librairies
|
||||
(par ex. <filename>/usr/local/lib</filename>) ou utiliser l'option
|
||||
<option>--with-bio2jack=DIR</option> pour dire à
|
||||
<filename>./configure</filename> où se trouve le fichier.
|
||||
<option>--with-bio2jack=DIR</option> pour dire à
|
||||
<filename>./configure</filename> où se trouve le fichier.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -130,8 +130,8 @@ recommand
|
||||
<title>Cartes graphiques</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il y a généralement deux types de cartes graphiques. Les premières (les cartes les plus récentes) ont
|
||||
<emphasis role="bold">un zoom matériel et l'accélération YUV</emphasis>, les autres n'en ont pas.
|
||||
Il y a généralement deux types de cartes graphiques. Les premières (les cartes les plus récentes) ont
|
||||
<emphasis role="bold">un zoom matériel et l'accélération YUV</emphasis>, les autres n'en ont pas.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -140,71 +140,71 @@ Il y a g
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez afficher et redimensionner (zoom) l'image dans n'importe quelle
|
||||
taille qui tient dans leur mémoire, avec <emphasis role="bold">peu d'utilisation processeur</emphasis>
|
||||
(même en zoomant), ainsi la lecture plein-écran est agréable et très rapide.
|
||||
taille qui tient dans leur mémoire, avec <emphasis role="bold">peu d'utilisation processeur</emphasis>
|
||||
(même en zoomant), ainsi la lecture plein-écran est agréable et très rapide.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: bien qu'un
|
||||
<link linkend="vidix">pilote Vidix</link> soit fourni, il est recommandé
|
||||
d'utiliser le module noyau mga_vid à la place, il fonctionne bien mieux.
|
||||
<link linkend="vidix">pilote Vidix</link> soit fourni, il est recommandé
|
||||
d'utiliser le module noyau mga_vid à la place, il fonctionne bien mieux.
|
||||
Voir la section <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> pour son
|
||||
installation et son utilisation. Il est important de faire cela
|
||||
<emphasis>avant</emphasis> la compilation de <application>MPlayer</application>,
|
||||
sinon aucun support mga_vid ne sera construit. Voir aussi la section
|
||||
<link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
|
||||
<emphasis role="bold">Si vous n'utilisez pas Linux</emphasis>, votre seule possibilité
|
||||
<emphasis role="bold">Si vous n'utilisez pas Linux</emphasis>, votre seule possibilité
|
||||
est le pilote VIDIX: lisez la section <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: voir la section
|
||||
<link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pour obtenir une grande accélération.
|
||||
<link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pour obtenir une grande accélération.
|
||||
Il est important de faire cela <emphasis role="bold">avant</emphasis>
|
||||
la compilation de <application>MPlayer</application>, sinon
|
||||
aucun support 3Dfx ne sera disponible.
|
||||
Si vous utilisez X, utilisez au moins la version <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, car les pilotes
|
||||
Xv 3dfx sont endommagés dans 4.1.0 et les versions plus anciennes.
|
||||
Xv 3dfx sont endommagés dans 4.1.0 et les versions plus anciennes.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes ATI</emphasis>: <link linkend="vidix">un pilote VIDIX</link>
|
||||
est fourni pour les cartes suivantes:
|
||||
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
||||
Voir aussi la section <link linkend="tvout-ati">Cartes ATI</link> de la documentation TV-out,
|
||||
pour savoir si la sortie TV de votre carte est supportée sous Linux/<application>MPlayer</application>.
|
||||
pour savoir si la sortie TV de votre carte est supportée sous Linux/<application>MPlayer</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes S3</emphasis>: les chipsets Savage et Virge/DX possèdent
|
||||
l'accélération matérielle. Utilisez la plus récente version de XFree86 possible, les
|
||||
anciens pilotes sont bogués. Les chipsets Savage ont des problèmes avec l'affichage YV12,
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes S3</emphasis>: les chipsets Savage et Virge/DX possèdent
|
||||
l'accélération matérielle. Utilisez la plus récente version de XFree86 possible, les
|
||||
anciens pilotes sont bogués. Les chipsets Savage ont des problèmes avec l'affichage YV12,
|
||||
voir la section <link linkend="s3">Xv S3</link>. Plus anciennes, les cartes Trio n'ont pas
|
||||
ou peu d'accélération matérielle.
|
||||
ou peu d'accélération matérielle.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: peut être un très mauvais choix pour la lecture vidéo.
|
||||
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), il est propable qu'il y ait des bogues.
|
||||
<emphasis role="bold">Le pilote intégré à XFree86 ne supporte l'accélération matérielle YUV
|
||||
sur aucune des cartes nVidia</emphasis>. Vous devrez télécharger les pilotes nVidia
|
||||
propriétaires depuis <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Voir la section
|
||||
<link linkend="nvidia">pilote Xv nVidia</link> pour de plus amples détails, voir aussi la section
|
||||
<link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link> si vous souhaitez utiliser une télé.
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: peut être un très mauvais choix pour la lecture vidéo.
|
||||
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), il est propable qu'il y ait des bogues.
|
||||
<emphasis role="bold">Le pilote intégré à XFree86 ne supporte l'accélération matérielle YUV
|
||||
sur aucune des cartes nVidia</emphasis>. Vous devrez télécharger les pilotes nVidia
|
||||
propriétaires depuis <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Voir la section
|
||||
<link linkend="nvidia">pilote Xv nVidia</link> pour de plus amples détails, voir aussi la section
|
||||
<link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link> si vous souhaitez utiliser une télé.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 et Permedia3</emphasis>: un pilote VIDIX est fourni
|
||||
(pm3_vid). Reportez vous à la section <link linkend="vidix">VIDIX</link> pour plus de détails.
|
||||
(pm3_vid). Reportez vous à la section <link linkend="vidix">VIDIX</link> pour plus de détails.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Autre cartes</emphasis>: Aucune de celles citées plus haut ?
|
||||
<emphasis role="bold">Autre cartes</emphasis>: Aucune de celles citées plus haut ?
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Testez si le pilote XFree86 (et votre carte vidéo) supporte l'accélération
|
||||
matérielle. Voir la section <link linkend="xv">Xv</link> pour plus de détails.
|
||||
Testez si le pilote XFree86 (et votre carte vidéo) supporte l'accélération
|
||||
matérielle. Voir la section <link linkend="xv">Xv</link> pour plus de détails.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Si ce n'est pas le cas, alors les fonctionnalités de votre carte vidéo ne sont
|
||||
pas supportées sous votre système d'exploitation :(
|
||||
Si le zoom matériel fonctionne sous Windows, cela ne veut pas dire qu'il
|
||||
fonctionnera sous Linux ou d'autres systèmes d'exploitation: cela dépend des pilotes.
|
||||
La plupart des fabriquants ne font pas de pilotes Linux ni ne diffusent les spécifications
|
||||
Si ce n'est pas le cas, alors les fonctionnalités de votre carte vidéo ne sont
|
||||
pas supportées sous votre système d'exploitation :(
|
||||
Si le zoom matériel fonctionne sous Windows, cela ne veut pas dire qu'il
|
||||
fonctionnera sous Linux ou d'autres systèmes d'exploitation: cela dépend des pilotes.
|
||||
La plupart des fabriquants ne font pas de pilotes Linux ni ne diffusent les spécifications
|
||||
de leurs chipsets, donc vous n'avez pas de chance d'utiliser leur cartes.
|
||||
Voir <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
@ -219,15 +219,15 @@ taille qui tient dans leur m
|
||||
<title>Cartes non-YUV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
L'affichage en plein-écran peut être obtenu soit en activant le <emphasis role="bold">
|
||||
L'affichage en plein-écran peut être obtenu soit en activant le <emphasis role="bold">
|
||||
redimensionnement logiciel</emphasis> (utilisez <option>-zoom</option> ou <option>-vf</option>,
|
||||
mais je vous préviens: c'est lent), ou passez dans une résolution plus basse, par exemple 352x288. Si vous
|
||||
n'avez pas d'accélération YUV, cette dernière méthode est recommandée. Le changement de mode vidéo peut
|
||||
être activé en utilisant l'option <option>-vm</option> et fonctionne avec les pilotes suivants:
|
||||
mais je vous préviens: c'est lent), ou passez dans une résolution plus basse, par exemple 352x288. Si vous
|
||||
n'avez pas d'accélération YUV, cette dernière méthode est recommandée. Le changement de mode vidéo peut
|
||||
être activé en utilisant l'option <option>-vm</option> et fonctionne avec les pilotes suivants:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">en utilisant</emphasis> XFree86: voir les sections <link linkend="dga">pilote DGA</link>
|
||||
et <link linkend="x11">pilote X11</link>. DGA est recommandé! Essayez aussi DGA via SDL, parfois c'est mieux.
|
||||
et <link linkend="x11">pilote X11</link>. DGA est recommandé! Essayez aussi DGA via SDL, parfois c'est mieux.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">sans utiliser</emphasis> XFree86: essayez les pilotes dans l'ordre suivant:
|
||||
@ -245,27 +245,27 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
<title>Cartes Cirrus-Logic</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
GD 7548: intégré aux cartes mères et testé sur la gamme de portables Compaq Armada 41xx.
|
||||
GD 7548: intégré aux cartes mères et testé sur la gamme de portables Compaq Armada 41xx.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 3: fonctionne dans les modes 8/16bpp. Cependant, le pilote est dramatiquement
|
||||
lent et bogué en 800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Recommandé: 640x480@16bpp</emphasis>
|
||||
lent et bogué en 800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Recommandé: 640x480@16bpp</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 4: le serveur X se gèle peu après le lancement à moins de désactiver l'accélération
|
||||
matérielle, mais dans ce cas l'ensemble devient plus lent que XFree86 3. Pas de XVideo.
|
||||
XFree86 4: le serveur X se gèle peu après le lancement à moins de désactiver l'accélération
|
||||
matérielle, mais dans ce cas l'ensemble devient plus lent que XFree86 3. Pas de XVideo.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
FBdev: le framebuffer peut être activé avec le pilote <systemitem>clgenfb</systemitem>
|
||||
dans le noyau, bien que pour moi cela n'est fonctionné qu'en 8bpp, donc inutilisable.
|
||||
L'ID 7548 doit être précisé dans le source clgenfb avant la compilation.
|
||||
FBdev: le framebuffer peut être activé avec le pilote <systemitem>clgenfb</systemitem>
|
||||
dans le noyau, bien que pour moi cela n'est fonctionné qu'en 8bpp, donc inutilisable.
|
||||
L'ID 7548 doit être précisé dans le source clgenfb avant la compilation.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
VESA: la carte est limité au standard VBE 1.2, donc la sortie VESA ne peut
|
||||
pas être utilisé. On ne peut pas contourner ceci avec UniVBE.
|
||||
VESA: la carte est limité au standard VBE 1.2, donc la sortie VESA ne peut
|
||||
pas être utilisé. On ne peut pas contourner ceci avec UniVBE.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
SVGAlib: détecte un chips Cirrus plus ancien. Utilisable mais lent avec
|
||||
SVGAlib: détecte un chips Cirrus plus ancien. Utilisable mais lent avec
|
||||
<option>-bpp 8</option>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -282,16 +282,16 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: avec cette carte vous pouvez utiliser 4 ou 6
|
||||
canaux AC3 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) au lieu de 2. Voir la section
|
||||
<link linkend="swac3">Décodage AC3 logiciel</link>. Pour le transfert AC3 matériel vous
|
||||
<emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser ALSA 0.9 avec l'émulation OSS!
|
||||
<link linkend="swac3">Décodage AC3 logiciel</link>. Pour le transfert AC3 matériel vous
|
||||
<emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser ALSA 0.9 avec l'émulation OSS!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">C-Media avec sortie S/PDIF</emphasis>: Le transfert AC3 matériel est possible
|
||||
avec ces cartes, voir la section <link linkend="hwac3">Décodage AC3 matériel</link>.
|
||||
<emphasis role="bold">C-Media avec sortie S/PDIF</emphasis>: Le transfert AC3 matériel est possible
|
||||
avec ces cartes, voir la section <link linkend="hwac3">Décodage AC3 matériel</link>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Les Fonctions des <emphasis role="bold">autres cartes</emphasis> ne sont pas supportées par
|
||||
<application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Il est fortement recommandé de lire
|
||||
Les Fonctions des <emphasis role="bold">autres cartes</emphasis> ne sont pas supportées par
|
||||
<application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Il est fortement recommandé de lire
|
||||
la section <link linkend="audio">cartes son</link>!</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -299,7 +299,7 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="features">
|
||||
<title>Fonctionalités</title>
|
||||
<title>Fonctionalités</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -310,17 +310,17 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
encodeur multi-usages), voir la section <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si vous possédez une carte <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> compatible
|
||||
V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <application>MPlayer</application>, voyez la section
|
||||
<link linkend="tv-input">Entrée TV</link>.
|
||||
Si vous possédez une carte <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> compatible
|
||||
V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <application>MPlayer</application>, voyez la section
|
||||
<link linkend="tv-input">Entrée TV</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si vous possédez un carte <emphasis role="bold">tuner radio</emphasis> compatible
|
||||
V4L, et désirez écouter et capturer du son avec <application>MPlayer</application>,
|
||||
lisez la rubrique <link linkend="radio">Entrée Radio</link>.
|
||||
Si vous possédez un carte <emphasis role="bold">tuner radio</emphasis> compatible
|
||||
V4L, et désirez écouter et capturer du son avec <application>MPlayer</application>,
|
||||
lisez la rubrique <link linkend="radio">Entrée Radio</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il y a un élégant <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> prêt à être utilisé.
|
||||
Il y a un élégant <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> prêt à être utilisé.
|
||||
Regardez la section <link linkend="osdmenu">menu OSD</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -334,22 +334,22 @@ make install</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A ce point, <application>MPlayer</application> est prêt à fonctionner.
|
||||
Le répertoire <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
||||
contient le fichier <filename>codecs.conf</filename>, qui est utilisé pour
|
||||
donner au programme la liste des codecs et de leurs capacités. Ce fichier n'est requis
|
||||
que si vous voulez changer ses propriétés, car le binaire principal en contient une
|
||||
copie interne. Vérifiez si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans votre
|
||||
répertoire personnel (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) provenant d'une
|
||||
A ce point, <application>MPlayer</application> est prêt à fonctionner.
|
||||
Le répertoire <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
||||
contient le fichier <filename>codecs.conf</filename>, qui est utilisé pour
|
||||
donner au programme la liste des codecs et de leurs capacités. Ce fichier n'est requis
|
||||
que si vous voulez changer ses propriétés, car le binaire principal en contient une
|
||||
copie interne. Vérifiez si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans votre
|
||||
répertoire personnel (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) provenant d'une
|
||||
ancienne installation de <application>MPlayer</application>, et supprimez-le.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Notez que si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans
|
||||
<filename>~/.mplayer/</filename>, les fichiers <filename>codecs.conf</filename>
|
||||
du système ou celui intégré seront complètement ignorés.
|
||||
Ne faites pas cela à moins de vouloir jouer avec le fonctionnement interne de
|
||||
<application>MPlayer</application> car cela peut poser des problèmes. Si vous voulez changer l'ordre de
|
||||
du système ou celui intégré seront complètement ignorés.
|
||||
Ne faites pas cela à moins de vouloir jouer avec le fonctionnement interne de
|
||||
<application>MPlayer</application> car cela peut poser des problèmes. Si vous voulez changer l'ordre de
|
||||
recherche des codecs, utilisez les options <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
|
||||
<option>-vfm</option>, ou <option>-afm</option> soit en ligne de commande soit dans
|
||||
votre fichier de config (voir la page de man).
|
||||
@ -357,30 +357,30 @@ votre fichier de config (voir la page de man).
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les utilisateurs Debian peuvent construire un paquet .deb pour leur propre usage,
|
||||
c'est très simple. Exécutez
|
||||
c'est très simple. Exécutez
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
dans le répertoire racine de <application>MPlayer</application>. Voir
|
||||
<link linkend="debian">Création de paquets Debian</link> pour de plus amples
|
||||
dans le répertoire racine de <application>MPlayer</application>. Voir
|
||||
<link linkend="debian">Création de paquets Debian</link> pour de plus amples
|
||||
instructions.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Regardez toujours le listing généré par</emphasis>
|
||||
<emphasis role="bold">Regardez toujours le listing généré par</emphasis>
|
||||
<filename>./configure</filename>, ainsi que le fichier
|
||||
<filename>configure.log</filename>, ils contiennent des informations sur
|
||||
ce qui sera compilé, et ce qui ne le sera pas. Vous pouvez également consulter
|
||||
ce qui sera compilé, et ce qui ne le sera pas. Vous pouvez également consulter
|
||||
les fichiers <filename>config.h</filename> et <filename>config.mak</filename>.
|
||||
Si vous avez quelques librairies installées, mais pas détectées par
|
||||
<filename>./configure</filename>, alors vérifiez que vous avez les fichiers
|
||||
d'en-tête (généralement les paquets -dev) et que leur version correspond. Le fichier
|
||||
<filename>configure.log</filename> vous dit généralement ce qui manque.
|
||||
Si vous avez quelques librairies installées, mais pas détectées par
|
||||
<filename>./configure</filename>, alors vérifiez que vous avez les fichiers
|
||||
d'en-tête (généralement les paquets -dev) et que leur version correspond. Le fichier
|
||||
<filename>configure.log</filename> vous dit généralement ce qui manque.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
|
||||
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
|
||||
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
|
||||
section <link linkend="osdmenu">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
|
||||
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
|
||||
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
|
||||
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
|
||||
section <link linkend="osdmenu">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -388,16 +388,16 @@ section <link linkend="osdmenu">Sous-titres et OSD</link> pour les d
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>À propos de l'interface graphique</title>
|
||||
<title>À propos de l'interface graphique</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
|
||||
menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
|
||||
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
|
||||
menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (ainsi que leurs paquets de dev,
|
||||
généralement nommés <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> et <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
|
||||
doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
|
||||
<option>--enable-gui</option> durant l'étape
|
||||
<filename>./configure</filename>. Ensuite, pour l'activer vous devrez exécuter
|
||||
généralement nommés <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> et <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
|
||||
doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
|
||||
<option>--enable-gui</option> durant l'étape
|
||||
<filename>./configure</filename>. Ensuite, pour l'activer vous devrez exécuter
|
||||
le binaire <command>gmplayer</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -407,17 +407,17 @@ ceci pour des raisons techniques.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> n'ayant pas de skin par défaut, vous
|
||||
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
|
||||
Elles pourront se placer dans le répertoire commun
|
||||
<application>MPlayer</application> n'ayant pas de skin par défaut, vous
|
||||
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
|
||||
Elles pourront se placer dans le répertoire commun
|
||||
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
|
||||
ou dans <filename class="directory">
|
||||
$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
|
||||
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
|
||||
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
|
||||
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
|
||||
mais vous pouvez utiliser l'option <option>-skin <replaceable>nouvelleskin</replaceable></option>,
|
||||
ou placer <literal>skin=nouvelleskin</literal> dans votre fichier de configuration
|
||||
pour utiliser la skin dans le répertoire <filename class="directory">*/skins/newskin</filename>.
|
||||
pour utiliser la skin dans le répertoire <filename class="directory">*/skins/newskin</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -428,11 +428,11 @@ pour utiliser la skin dans le r
|
||||
<title>Polices et OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous devez spécifier à <application>MPlayer</application> quelles polices utiliser
|
||||
Vous devez spécifier à <application>MPlayer</application> quelles polices utiliser
|
||||
pour l'OSD et les sous-titres. N'importe quelle police TrueType ou Bitmap devrait
|
||||
faire l'affaire. Cependant, les polices TrueType sont recommandés car elles ont
|
||||
un bien meilleur aspect, peuvent être mises à l'échelle correctement et gèrent mieux
|
||||
les différents jeux de caractères.
|
||||
faire l'affaire. Cependant, les polices TrueType sont recommandés car elles ont
|
||||
un bien meilleur aspect, peuvent être mises à l'échelle correctement et gèrent mieux
|
||||
les différents jeux de caractères.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -440,21 +440,21 @@ les diff
|
||||
<title>Police TrueType</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il y a deux façons de rendre les polices TrueType opérationnelles. La première
|
||||
est de spécifier le nom du fichier de la police TrueType à utiliser grâce à l'option
|
||||
<option>-font</option>. Il peut être interessant de placer
|
||||
cette option dans votre fichier de configuration (voir la page de manuel pour plus de détails).
|
||||
La seconde façon est de créer un symlink baptisé <filename>subfont.ttf</filename> pointant vers le fichier
|
||||
contenant la police de votre choix. Pour choisir une police commune à tous les utilisateurs, tapez
|
||||
Il y a deux façons de rendre les polices TrueType opérationnelles. La première
|
||||
est de spécifier le nom du fichier de la police TrueType à utiliser grâce à l'option
|
||||
<option>-font</option>. Il peut être interessant de placer
|
||||
cette option dans votre fichier de configuration (voir la page de manuel pour plus de détails).
|
||||
La seconde façon est de créer un symlink baptisé <filename>subfont.ttf</filename> pointant vers le fichier
|
||||
contenant la police de votre choix. Pour choisir une police commune à tous les utilisateurs, tapez
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
Pour définir une police propre à chaque utilisateur, tapez
|
||||
Pour définir une police propre à chaque utilisateur, tapez
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La compilation de <application>MPlayer</application> avec le support pour
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> rend les méthodes ci-dessus inopérantes.
|
||||
En effet, <application>MPlayer</application> s'attend à ce que <option>-font</option> soit
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> rend les méthodes ci-dessus inopérantes.
|
||||
En effet, <application>MPlayer</application> s'attend à ce que <option>-font</option> soit
|
||||
suivi d'un nom de police compatible avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>.
|
||||
Pour obtenir la liste des polices compatibles avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
||||
executez <command>fc-list</command> dans la console.
|
||||
@ -469,18 +469,18 @@ Un exemple:
|
||||
<title>Polices Bitmap</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si pour une raison quelconque vous souhaitez ou devez employer des polices bitmap, téléchargez en un jeu
|
||||
depuis notre page web. Vous avez les choix entre différentes
|
||||
Si pour une raison quelconque vous souhaitez ou devez employer des polices bitmap, téléchargez en un jeu
|
||||
depuis notre page web. Vous avez les choix entre différentes
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">polices ISO</ulink> et quelques autres
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">polices développées par des utilisateurs</ulink>
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">polices développées par des utilisateurs</ulink>
|
||||
supportant plusieurs encodages.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Décompressez le fichier que vous avez téléchargé dans le répertoire
|
||||
Décompressez le fichier que vous avez téléchargé dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> ou dans
|
||||
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
|
||||
Ensuite, renommez ou symlinkez l'un des répertoire ainsi créé vers
|
||||
Ensuite, renommez ou symlinkez l'un des répertoire ainsi créé vers
|
||||
le sous-repertoire
|
||||
<filename class="directory">font</filename>. Exemple:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
@ -489,11 +489,11 @@ le sous-repertoire
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les polices doivent disposer d'un fichier <filename>font.desc</filename>
|
||||
associant les positions des caractères unicode à l'encodage (NdT: code page) utilisé par le sous-titre.
|
||||
associant les positions des caractères unicode à l'encodage (NdT: code page) utilisé par le sous-titre.
|
||||
Les autres solutions sont d'encoder les sous-titres en UTF-8 et
|
||||
d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de nommer les fichiers contenant les
|
||||
sous-titres <filename><nom_de_la_video>.utf</filename> et de les placer
|
||||
dans le répertoire de la vidéo.
|
||||
dans le répertoire de la vidéo.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -503,41 +503,41 @@ dans le r
|
||||
<title>Menu OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> possède une interface de menu OSD complètement modulable.
|
||||
<application>MPlayer</application> possède une interface de menu OSD complètement modulable.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><simpara>
|
||||
Le menu des préférences n'est PAS IMPLÉMENTÉ pour l'instant!
|
||||
Le menu des préférences n'est PAS IMPLÉMENTÉ pour l'instant!
|
||||
</simpara></note>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<title>Installation</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
compilez <application>MPlayer</application> en passant le paramètre <option>--enable-menu</option>
|
||||
à <filename>./configure</filename>
|
||||
compilez <application>MPlayer</application> en passant le paramètre <option>--enable-menu</option>
|
||||
à <filename>./configure</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
assurez-vous que les polices OSD sont installées
|
||||
assurez-vous que les polices OSD sont installées
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
copiez <filename>etc/menu.conf</filename> dans votre répertoire
|
||||
copiez <filename>etc/menu.conf</filename> dans votre répertoire
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
copiez <filename>etc/input.conf</filename> dans votre répertoire
|
||||
copiez <filename>etc/input.conf</filename> dans votre répertoire
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>, ou dans le fichier de config globale de
|
||||
<application>MPlayer</application> (par défaut: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
<application>MPlayer</application> (par défaut: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
trouvez et éditez <filename>input.conf</filename> pour activer les touches
|
||||
correspondants aux mouvements dans le menu (c'est décrit sur place).
|
||||
trouvez et éditez <filename>input.conf</filename> pour activer les touches
|
||||
correspondants aux mouvements dans le menu (c'est décrit sur place).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
lancez <application>MPlayer</application> avec par exemple:
|
||||
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>fichier.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pressez n'importe laquelle des touches menu que vous avez défini
|
||||
pressez n'importe laquelle des touches menu que vous avez défini
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
@ -550,43 +550,43 @@ Le menu des pr
|
||||
<sect1 id="rtc">
|
||||
<title>RTC</title>
|
||||
<para>
|
||||
Il y a trois méthodes de synchro dans <application>MPlayer</application>.
|
||||
Il y a trois méthodes de synchro dans <application>MPlayer</application>.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Pour utiliser l'ancienne méthode</emphasis>, vous n'avez
|
||||
rien à faire. Elle utilise <systemitem>usleep()</systemitem> pour régler la
|
||||
synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
|
||||
réglé encore plus finement.
|
||||
<emphasis role="bold">Pour utiliser l'ancienne méthode</emphasis>, vous n'avez
|
||||
rien à faire. Elle utilise <systemitem>usleep()</systemitem> pour régler la
|
||||
synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
|
||||
réglé encore plus finement.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
|
||||
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
|
||||
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
|
||||
Utilisez l'option <option>-rtc</option> pour l'activer. Notez d'un noyau correctement
|
||||
configuré est requis. Si vous executez une version du noyau supérieure ou égale à 2.4.19pre8,
|
||||
vous pouvez ajuster la fréquence maximale (de la RTC) accessible aux utilisateurs normaux grace au système
|
||||
de fichiers <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Pour ceci, les commandes suivantes sont à
|
||||
configuré est requis. Si vous executez une version du noyau supérieure ou égale à 2.4.19pre8,
|
||||
vous pouvez ajuster la fréquence maximale (de la RTC) accessible aux utilisateurs normaux grace au système
|
||||
de fichiers <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Pour ceci, les commandes suivantes sont à
|
||||
votre disposition:
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
ou <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
|
||||
Vous pouvez rendre ce réglagle permanant en ajoutant la seconde commande au fichier
|
||||
Vous pouvez rendre ce réglagle permanant en ajoutant la seconde commande au fichier
|
||||
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
|
||||
Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
|
||||
avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
|
||||
Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
|
||||
le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
|
||||
Avec certaines combinaisons de matériels (particulièrement: lecteurs DVD ne supportant pas
|
||||
le DMA et cartes-mère basé sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
|
||||
irrégulière (NdT: skippy).
|
||||
Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
|
||||
Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
|
||||
avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
|
||||
Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
|
||||
le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
|
||||
Avec certaines combinaisons de matériels (particulièrement: lecteurs DVD ne supportant pas
|
||||
le DMA et cartes-mère basé sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
|
||||
irrégulière (NdT: skippy).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
|
||||
<option>-softsleep</option>. Il à la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
|
||||
D'un autre côté, il nécessite plus de CPU.
|
||||
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
|
||||
<option>-softsleep</option>. Il à la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
|
||||
D'un autre côté, il nécessite plus de CPU.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -1,33 +1,33 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20043 -->
|
||||
<chapter id="mencoder">
|
||||
<title>Utilisation basique de <application>MEncoder</application></title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour avoir la liste complète des options disponibles de
|
||||
Pour avoir la liste complète des options disponibles de
|
||||
<application>MEncoder</application>
|
||||
et des exemples, voir la page du man. Pour une série d'exemples
|
||||
pratiques et de guides détaillés sur l'utilisation des nombreux
|
||||
paramètres d'encodage, lisez les
|
||||
et des exemples, voir la page du man. Pour une série d'exemples
|
||||
pratiques et de guides détaillés sur l'utilisation des nombreux
|
||||
paramètres d'encodage, lisez les
|
||||
<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en
|
||||
anglais) qui ont été collectés d'après de nombreux sujets de la
|
||||
anglais) qui ont été collectés d'après de nombreux sujets de la
|
||||
liste de diffusion mplayer-users.
|
||||
Cherchez dans les
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink>
|
||||
pour trouver les discussions à propos de tous les aspects et
|
||||
problèmes relatifs à l'encodage avec <application>MEncoder</application>.
|
||||
pour trouver les discussions à propos de tous les aspects et
|
||||
problèmes relatifs à l'encodage avec <application>MEncoder</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
|
||||
<title>Sélection des codecs et du format du container</title>
|
||||
<title>Sélection des codecs et du format du container</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les codecs sonores et vidéos sont sélectionnés respectivement
|
||||
Les codecs sonores et vidéos sont sélectionnés respectivement
|
||||
avec l'option
|
||||
<option>-oac</option> et l'option <option>-ovc</option>.
|
||||
Par exemple :
|
||||
<screen>mencoder -ovc help</screen>
|
||||
permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
|
||||
permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
|
||||
de <application>MEncoder</application> sur votre machine.
|
||||
Les choix disponibles sont :
|
||||
</para>
|
||||
@ -61,15 +61,15 @@ Audio</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>twolame</entry>
|
||||
<entry>L'encodeur Audio MPEG Layer 2 basé sur tooLAME</entry>
|
||||
<entry>L'encodeur Audio MPEG Layer 2 basé sur tooLAME</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>pcm</entry>
|
||||
<entry>Format PCM audio non compressé</entry>
|
||||
<entry>Format PCM audio non compressé</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>copy</entry>
|
||||
<entry>Ne réencode pas, il compresse juste les frames</entry>
|
||||
<entry>Ne réencode pas, il compresse juste les frames</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
@ -77,17 +77,17 @@ Audio</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Codecs Vidéo :
|
||||
Codecs Vidéo :
|
||||
<informaltable frame="all">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>Noms des codecs
|
||||
Vidéo</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
Vidéo</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>lavc</entry>
|
||||
<entry>Utilise un des <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">codecs vidéo
|
||||
<entry>Utilise un des <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">codecs vidéo
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
|
||||
</entry>
|
||||
</row>
|
||||
@ -103,20 +103,20 @@ AKA H.264</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>nuv</entry>
|
||||
<entry>Le format vidéo nuppel, utilisé pour certaines applications
|
||||
temps réel.</entry>
|
||||
<entry>Le format vidéo nuppel, utilisé pour certaines applications
|
||||
temps réel.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>raw</entry>
|
||||
<entry>Frames vidéos non compressées</entry>
|
||||
<entry>Frames vidéos non compressées</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>copy</entry>
|
||||
<entry>Ne réencode pas, il compresse juste les frames</entry>
|
||||
<entry>Ne réencode pas, il compresse juste les frames</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>frameno</entry>
|
||||
<entry>Utilisé pour l'encodage en 3 passes, (not
|
||||
<entry>Utilisé pour l'encodage en 3 passes, (not
|
||||
recommended)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
@ -125,11 +125,11 @@ recommended)</entry>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Les options de sorties pour le type de container sont
|
||||
sélectionnées
|
||||
grâce à l'option <option>-of</option>.
|
||||
sélectionnées
|
||||
grâce à l'option <option>-of</option>.
|
||||
Type:
|
||||
<screen>mencoder -of help</screen>
|
||||
permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
|
||||
permettra de lister tous les codecs vidéo supportés par la version
|
||||
de <application>MEncoder</application> sur votre machine.
|
||||
Les choix disponibles sont :
|
||||
</para>
|
||||
@ -144,12 +144,12 @@ Container</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>lavf</entry>
|
||||
<entry>Un des containers supporté par
|
||||
<entry>Un des containers supporté par
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>avi</entry>
|
||||
<entry>Audio-Vidéo Interleaved</entry>
|
||||
<entry>Audio-Vidéo Interleaved</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>mpeg</entry>
|
||||
@ -157,7 +157,7 @@ Container</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>rawvideo</entry>
|
||||
<entry>Flux vidéo en raw (un seul flux vidéo, pas de
|
||||
<entry>Flux vidéo en raw (un seul flux vidéo, pas de
|
||||
multiplexage)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
@ -170,11 +170,11 @@ multiplexage)</entry>
|
||||
</informaltable>
|
||||
Le container AVI est le container natif de
|
||||
<application>MEncoder</application>,
|
||||
ce qui veut dire que c'est le mieux supporté et que
|
||||
ce qui veut dire que c'est le mieux supporté et que
|
||||
<application>MEncoder</application>
|
||||
a été crée pour cela.
|
||||
Malgré ceci, d'autres formats de containers sont utilisables, mais
|
||||
vous risquez d'avoir certains problèmes à les utiliser.
|
||||
a été crée pour cela.
|
||||
Malgré ceci, d'autres formats de containers sont utilisables, mais
|
||||
vous risquez d'avoir certains problèmes à les utiliser.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -183,10 +183,10 @@ vous risquez d'avoir certains probl
|
||||
Containers <systemitem class="library">libavformat</systemitem> :
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez sélectionné If you selected <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
|
||||
Si vous avez sélectionné If you selected <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
|
||||
pour le multiplexage du fichier de sortie (en utilisant l'option
|
||||
<option>-of lavf</option>),
|
||||
le choix du format du container sera déterminé en fonction de
|
||||
le choix du format du container sera déterminé en fonction de
|
||||
l'extention du fichier de sortie.
|
||||
Mais vous pouvez toujours forcer le format du container avec les
|
||||
options du <option>format</option> de <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
|
||||
@ -204,7 +204,7 @@ name</entry><entry>Description</entry></row>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>asf</entry>
|
||||
<entry>Advanced Streaming Format : Format évolué pour le
|
||||
<entry>Advanced Streaming Format : Format évolué pour le
|
||||
streaming</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
@ -221,7 +221,7 @@ streaming</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>flv</entry>
|
||||
<entry>vidéo Macromedia Flash</entry>
|
||||
<entry>vidéo Macromedia Flash</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>rm</entry>
|
||||
@ -233,8 +233,8 @@ streaming</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>nut</entry>
|
||||
<entry>le container libre NUT (expérimental et ne respectant
|
||||
pas encore les spécifications)</entry>
|
||||
<entry>le container libre NUT (expérimental et ne respectant
|
||||
pas encore les spécifications)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>mov</entry>
|
||||
@ -246,27 +246,27 @@ pas encore les sp
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>dv</entry>
|
||||
<entry>Container numérique des vidéos Sony</entry>
|
||||
<entry>Container numérique des vidéos Sony</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
Comme vous pouvez le voir, le <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
|
||||
permet à <application>MEncoder</application> de multiplexer un
|
||||
permet à <application>MEncoder</application> de multiplexer un
|
||||
grand
|
||||
nombre de
|
||||
containers différents.
|
||||
containers différents.
|
||||
Malheureusement, comme <application>MEncoder</application> n'a pas
|
||||
été originalement crée pour le support de format de containers
|
||||
autre que l'AVI, vous devez vérifier à deux fois que le résultat
|
||||
est correct. Pensez ben à vérifier la synchronisation de
|
||||
l'audio avec la vidéo et que le fichier est lisible par un autre
|
||||
été originalement crée pour le support de format de containers
|
||||
autre que l'AVI, vous devez vérifier à deux fois que le résultat
|
||||
est correct. Pensez ben à vérifier la synchronisation de
|
||||
l'audio avec la vidéo et que le fichier est lisible par un autre
|
||||
lecteur que <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Exemple :</para>
|
||||
<para>
|
||||
Création d'une vidéo Macromedia Flash afin de la lire dans un
|
||||
Création d'une vidéo Macromedia Flash afin de la lire dans un
|
||||
navigateur internet ayant le plugin Macromedia Flash :
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o
|
||||
@ -281,7 +281,7 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
|
||||
<title>Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</title>
|
||||
<title>Sélection d'un fichier d'entrée ou un périphérique</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> peut encoder depuis un fichier
|
||||
@ -290,45 +290,45 @@ Il suffit simplement d'inclure le nom du fichier dans la ligne de
|
||||
commande pour encoder depuis un fichier ou avec l'option
|
||||
<option>dvd://</option><replaceable>numerochapitre</replaceable>
|
||||
ou
|
||||
<option>vcd://</option><replaceable>numéropiste</replaceable> pour
|
||||
<option>vcd://</option><replaceable>numéropiste</replaceable> pour
|
||||
encoder depuis un chapitre DVD ou une piste VCD.
|
||||
|
||||
Si vous avez déjà copié le DVD sur votre disque dur (en
|
||||
Si vous avez déjà copié le DVD sur votre disque dur (en
|
||||
utilisant par exemple un logiciel comme
|
||||
<application>dvdbackup</application>,
|
||||
généralement disponible sur les systèmes), et que vous souhaitez
|
||||
encoder depuis cette copie, vous devrez quand même utiliser la
|
||||
généralement disponible sur les systèmes), et que vous souhaitez
|
||||
encoder depuis cette copie, vous devrez quand même utiliser la
|
||||
syntaxe <option>dvd://</option>, avec l'option
|
||||
<option>-dvd-device</option> pointant vers la racine du répertoire
|
||||
où se trouve le DVD copié
|
||||
<option>-dvd-device</option> pointant vers la racine du répertoire
|
||||
où se trouve le DVD copié
|
||||
Les options <option>-dvd-device</option> et
|
||||
<option>-cdrom-device</option>
|
||||
peuvent être aussi utilisées pour forcer le chemin vers le
|
||||
périphérique utilisé (ceux utilisés par défaut sont
|
||||
peuvent être aussi utilisées pour forcer le chemin vers le
|
||||
périphérique utilisé (ceux utilisés par défaut sont
|
||||
<filename>/dev/dvd</filename> et
|
||||
<filename>/dev/cdrom</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Pour un encodage depuis un DVD, il est souvent préférable de
|
||||
selectionner un ou plusieurs chapitres à encoder.
|
||||
Vous pouvez utiliser l'option <option>-chapter</option> prévu
|
||||
à cet effet.
|
||||
Pour un encodage depuis un DVD, il est souvent préférable de
|
||||
selectionner un ou plusieurs chapitres à encoder.
|
||||
Vous pouvez utiliser l'option <option>-chapter</option> prévu
|
||||
à cet effet.
|
||||
Par exemple, <option>-chapter</option>
|
||||
<replaceable>1-4</replaceable>
|
||||
encodera seulement les chapitres 1 à 4 du DVD.
|
||||
Ceci est particulièrement utile si vous voulez faire un encodage
|
||||
encodera seulement les chapitres 1 à 4 du DVD.
|
||||
Ceci est particulièrement utile si vous voulez faire un encodage
|
||||
sur 2 Cds soit 1400Mo.
|
||||
Ceci permettant de couper votre film sur un chapitre et non au
|
||||
milieu d'une scène.
|
||||
milieu d'une scène.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous disposez d'un carte pouvant acquérir le signal Télé,
|
||||
vous pouvez sans soucis encoder le signal d'entrée.
|
||||
Si vous disposez d'un carte pouvant acquérir le signal Télé,
|
||||
vous pouvez sans soucis encoder le signal d'entrée.
|
||||
Utilisez l'option
|
||||
<option>tv://</option><replaceable>NuméroChaine</replaceable>
|
||||
<option>tv://</option><replaceable>NuméroChaine</replaceable>
|
||||
comme nom de fichier et l'option <option>-tv</option> afin de
|
||||
configurer les nombreux paramètres de captures.
|
||||
Les entrés DVB marchent sur le même principe.
|
||||
configurer les nombreux paramètres de captures.
|
||||
Les entrés DVB marchent sur le même principe.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -336,18 +336,18 @@ Les entr
|
||||
<title>Encodage MPEG-4 deux passes ("DivX")</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier
|
||||
Le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier
|
||||
<emphasis>deux fois</emphasis>.
|
||||
Le premier encodage (du mode deux passes) crée quelques
|
||||
Le premier encodage (du mode deux passes) crée quelques
|
||||
fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) avec
|
||||
une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas
|
||||
une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas
|
||||
tout de suite (vous pouvez effacer l'AVI ou redirigez le
|
||||
flux vidéo vers <filename>/dev/null</filename>).
|
||||
Lors de la seconde passe, le fichier de sortie est créé, en
|
||||
utilisant les données bitrate des fichiers temporaires.
|
||||
Le fichier résultant aura une image de bien meilleure
|
||||
qualité. Si c'est la première fois que vous entendez
|
||||
parler de ça, vous devriez consulter les guides disponibles
|
||||
flux vidéo vers <filename>/dev/null</filename>).
|
||||
Lors de la seconde passe, le fichier de sortie est créé, en
|
||||
utilisant les données bitrate des fichiers temporaires.
|
||||
Le fichier résultant aura une image de bien meilleure
|
||||
qualité. Si c'est la première fois que vous entendez
|
||||
parler de ça, vous devriez consulter les guides disponibles
|
||||
sur Internet.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -389,27 +389,27 @@ mp3lame
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> supporte l'encodage au format
|
||||
Sony PSP.
|
||||
Cependant les contraintes peuvent différer suivant la version
|
||||
Cependant les contraintes peuvent différer suivant la version
|
||||
actuelle du logiciel PSP.
|
||||
Le respect des contraintes suivantes devrait vous permettre
|
||||
d'encoder sans problème :
|
||||
d'encoder sans problème :
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Taux d'encodage</emphasis>: il ne devrait pas être
|
||||
supérieur à 1500kbps. Cependant, les dernières versions supportent
|
||||
presque tous les taux d'encodage tant que l'en-tête donne une
|
||||
<emphasis role="bold">Taux d'encodage</emphasis>: il ne devrait pas être
|
||||
supérieur à 1500kbps. Cependant, les dernières versions supportent
|
||||
presque tous les taux d'encodage tant que l'en-tête donne une
|
||||
valeur raisonable.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Dimensions</emphasis>: la largeur et la
|
||||
hauteur de la video PSP doivent être multiples de 16 et le produit
|
||||
largeur * hauteur doit être <= 64000.
|
||||
hauteur de la video PSP doivent être multiples de 16 et le produit
|
||||
largeur * hauteur doit être <= 64000.
|
||||
Dans certaines circonstances, la PSP est capable de lire des
|
||||
résolutions supérieures.
|
||||
résolutions supérieures.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: le taux d'échantillonage
|
||||
doit être fixé à 24kHz pour les vidéos MPEG-4 et à 48kHz pour les H.264.
|
||||
<emphasis role="bold">Audio</emphasis>: le taux d'échantillonage
|
||||
doit être fixé à 24kHz pour les vidéos MPEG-4 et à 48kHz pour les H.264.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
@ -422,7 +422,7 @@ mp3lame
|
||||
-af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
|
||||
-ofps 30000/1001 input.video -o output.psp
|
||||
</screen>
|
||||
Vous pouvez définir le titre de la vidéo avec
|
||||
Vous pouvez définir le titre de la vidéo avec
|
||||
<option>-info name=<replaceable>TitreDuFilm</replaceable></option>.
|
||||
</para>
|
||||
</example>
|
||||
@ -431,14 +431,14 @@ mp3lame
|
||||
<sect1 id="menc-feat-mpeg">
|
||||
<title>Encodage au format MPEG</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> peut créer des fichiers au
|
||||
<application>MEncoder</application> peut créer des fichiers au
|
||||
format MPEG (MPEG-PS).
|
||||
Habituellement, vous utilisez des formations vidéos comme le
|
||||
Habituellement, vous utilisez des formations vidéos comme le
|
||||
MPEG-1 ou MPEG-2 pour l'encodage vers des formats contraints
|
||||
comme le SVCD, VCD, ou encore le DVD.
|
||||
Les exigences particulières de ces formats sont expliqués dans
|
||||
Les exigences particulières de ces formats sont expliqués dans
|
||||
la section du
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">guide de création d'un VCD ou DVD</link>.
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">guide de création d'un VCD ou DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Pour changer le format du fichier final produit par
|
||||
@ -455,8 +455,8 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc
|
||||
<replaceable>autres_options</replaceable> -o
|
||||
<replaceable>output.mpg</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
Création d'un fichier MPEG-1 lisible sur un système basique
|
||||
comme peu l'être un MS Windows fraîchement installé :
|
||||
Création d'un fichier MPEG-1 lisible sur un système basique
|
||||
comme peu l'être un MS Windows fraîchement installé :
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts
|
||||
format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o
|
||||
@ -476,27 +476,27 @@ format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o
|
||||
<para>
|
||||
Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait
|
||||
sentir.
|
||||
Les raisons peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier,
|
||||
la bande passante du réseau, etc.
|
||||
La plupart des gens redimensionnent même en convertissant des DVDs
|
||||
Les raisons peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier,
|
||||
la bande passante du réseau, etc.
|
||||
La plupart des gens redimensionnent même en convertissant des DVDs
|
||||
ou SVCDs en AVI DivX.
|
||||
Si vous désirez redimensionner, lisez la section
|
||||
<link linkend="aspect">Préserver le ratio d'aspect</link>.
|
||||
Si vous désirez redimensionner, lisez la section
|
||||
<link linkend="aspect">Préserver le ratio d'aspect</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo
|
||||
Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo
|
||||
<literal>scale</literal>:
|
||||
<option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>.
|
||||
Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>.
|
||||
Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application>
|
||||
Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>.
|
||||
Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application>
|
||||
utilisera 2: bicubique.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Utilisation :
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>entrée.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts
|
||||
mencoder <replaceable>entrée.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts
|
||||
vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o
|
||||
<replaceable>sortie.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
@ -507,30 +507,30 @@ vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o
|
||||
<title>Copie de flux</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de
|
||||
deux façons: les
|
||||
<application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de
|
||||
deux façons: les
|
||||
<emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis>
|
||||
Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc
|
||||
<emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc
|
||||
copy</option>) :
|
||||
on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de
|
||||
la vidéo FLI
|
||||
ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul
|
||||
la vidéo FLI
|
||||
ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement aucun
|
||||
intérêt.
|
||||
Concrètement: copier des flux vidéos peut être utile par exemple
|
||||
quand seul le flux audio doit être encodé (comme du PCM
|
||||
non-compressé en MP3).
|
||||
peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement aucun
|
||||
intérêt.
|
||||
Concrètement: copier des flux vidéos peut être utile par exemple
|
||||
quand seul le flux audio doit être encodé (comme du PCM
|
||||
non-compressé en MP3).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac
|
||||
copy</option>):
|
||||
très simple. Il est possible de prendre un fichier audio
|
||||
très simple. Il est possible de prendre un fichier audio
|
||||
externe (MP3, WAV) et de le multiplexer dans le flux
|
||||
sortant.
|
||||
Utilisez l'option <option>-audiofile
|
||||
@ -540,13 +540,13 @@ Utilisez l'option <option>-audiofile
|
||||
<para>
|
||||
En utilisant l'option <option>-oac copy</option> pour copier d'un
|
||||
format de container vers un autre format, il faudrait utiliser
|
||||
l'option <option>-fafmttag</option> pour préserver les marqueurs
|
||||
l'option <option>-fafmttag</option> pour préserver les marqueurs
|
||||
originaux du format du fichier audio.
|
||||
Par exemple, si vous convertissez un fichier NSV avec de
|
||||
l'audio en ACC vers un container AVI, le format du marqueur
|
||||
audio sera incorrect et devra être changé.
|
||||
audio sera incorrect et devra être changé.
|
||||
Pour visualiser la liste des marqueurs des formats audio,
|
||||
jetez un coup d'oeil à <filename>codecs.conf</filename>.
|
||||
jetez un coup d'oeil à <filename>codecs.conf</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -561,15 +561,15 @@ mencoder <replaceable>input.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-enc-images">
|
||||
<title>Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
|
||||
<title>Encodage à partir de nombreux fichiers Image (JPEG,
|
||||
PNG, TGA,
|
||||
SGI)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> est capable de créer des
|
||||
<application>MEncoder</application> est capable de créer des
|
||||
fichiers
|
||||
à partir de un ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA.
|
||||
Avec une simple copie de trame il peut créer
|
||||
à partir de un ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA.
|
||||
Avec une simple copie de trame il peut créer
|
||||
des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA
|
||||
(Motion TGA).
|
||||
</para>
|
||||
@ -578,29 +578,29 @@ des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA
|
||||
<title>Explication du fonctionnement :</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MEncoder</application>
|
||||
<emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s)
|
||||
<emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s)
|
||||
d'origine(s) avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
|
||||
(pour décoder
|
||||
(pour décoder
|
||||
des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MEncoder</application> envoie alors l'image
|
||||
décodée au
|
||||
décodée au
|
||||
compresseur
|
||||
vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.).
|
||||
vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Exemples</title>
|
||||
<para>
|
||||
Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée
|
||||
Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée
|
||||
dans la page de man.
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Créer un fichier Mpeg-4 à partir de tous les fichiers JPEG du
|
||||
répertoire courant:
|
||||
Créer un fichier Mpeg-4 à partir de tous les fichiers JPEG du
|
||||
répertoire courant:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc
|
||||
-lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o
|
||||
@ -611,8 +611,8 @@ mencoder -mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du
|
||||
répertoire courant:
|
||||
Créer un fichier MPEG-4 à partir de quelques fichiers JPEG du
|
||||
répertoire courant:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder
|
||||
mf://<replaceable>trame001.jpg,trame002.jpg</replaceable> -mf
|
||||
@ -624,8 +624,8 @@ w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers
|
||||
JPEG du répertoire courant:
|
||||
Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers
|
||||
JPEG du répertoire courant:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac
|
||||
copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
|
||||
@ -635,9 +635,9 @@ copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers
|
||||
Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers
|
||||
PNG du
|
||||
répertoire courant:
|
||||
répertoire courant:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder mf:// -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac
|
||||
copy -o
|
||||
@ -647,15 +647,15 @@ copy -o
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une
|
||||
La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une
|
||||
limitation du
|
||||
format AVI RGB brut.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les
|
||||
fichiers PNG du répertoire courant:
|
||||
Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les
|
||||
fichiers PNG du répertoire courant:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac
|
||||
copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
|
||||
@ -665,9 +665,9 @@ copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les
|
||||
Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les
|
||||
fichiers TGA
|
||||
du répertoire courant:
|
||||
du répertoire courant:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac
|
||||
copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
|
||||
@ -688,7 +688,7 @@ Vobsub</title>
|
||||
sous-titres d'un DVD dans des fichiers au format VOBsub.
|
||||
Ils se composent de quelques fichiers ayant pour extension
|
||||
<filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont
|
||||
généralement compressés dans une seule archive
|
||||
généralement compressés dans une seule archive
|
||||
<filename>.rar</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et
|
||||
@ -696,7 +696,7 @@ peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous spécifiez le nom de base (c-à-d. sans extension
|
||||
Vous spécifiez le nom de base (c-à-d. sans extension
|
||||
<filename>.idx</filename> ou <filename>.sub</filename>)
|
||||
des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option>
|
||||
et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec
|
||||
@ -704,14 +704,14 @@ et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser
|
||||
Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser
|
||||
<option>-ifo</option> pour indiquer le fichier
|
||||
<filename>.ifo</filename> requis pour construire le
|
||||
fichier <filename>.idx</filename> final.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier
|
||||
Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier
|
||||
<filename>.ifo</filename> vous aurez besoin d'utiliser
|
||||
l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de
|
||||
savoir quelle langue placer dans le fichier
|
||||
@ -719,9 +719,9 @@ savoir quelle langue placer dans le fichier
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers
|
||||
Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers
|
||||
<filename>.idx</filename>
|
||||
et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les
|
||||
et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les
|
||||
enlever tous avant de commencer.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -736,7 +736,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -vobsubout s
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Copier les sous-titres français depuis un fichier
|
||||
<title>Copier les sous-titres français depuis un fichier
|
||||
MPEG</title>
|
||||
<screen>
|
||||
rm soustitres.idx soustitres.sub
|
||||
@ -747,38 +747,38 @@ mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replace
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="aspect">
|
||||
<title>Préserver le ratio d'aspect</title>
|
||||
<title>Préserver le ratio d'aspect</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-à-d MPEG1/2) contiennent une
|
||||
valeur de ratio d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait
|
||||
dimensionner le flux vidéo, pour que les personnages n'aient pas
|
||||
des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480).
|
||||
De toute façon, quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous
|
||||
devez être conscients
|
||||
que les entêtes
|
||||
Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-à-d MPEG1/2) contiennent une
|
||||
valeur de ratio d'aspect, qui décrit comment le lecteur devrait
|
||||
dimensionner le flux vidéo, pour que les personnages n'aient pas
|
||||
des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480).
|
||||
De toute façon, quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous
|
||||
devez être conscients
|
||||
que les entêtes
|
||||
AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est assez
|
||||
infâme et coûteux en
|
||||
infâme et coûteux en
|
||||
temps, il doit y avoir une meilleur solution !
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Il y en a une.</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir
|
||||
MPEG-4 a une fonction spécifique: le flux vidéo peut contenir
|
||||
le ratio d'aspect requis.
|
||||
Oui, tout comme les fichiers MPEG-1/2 (DVD, SVCD) et H.263.
|
||||
Malheureusement, très peu de lecteurs vidéos
|
||||
Malheureusement, très peu de lecteurs vidéos
|
||||
en dehors de <application>MPlayer</application> supportent cet attribut MPEG-4.
|
||||
Excepté <application>MPlayer</application>.
|
||||
Excepté <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec le codec
|
||||
Cette fonction ne peut être utilisée qu'avec le codec
|
||||
<systemitem>mpeg4</systemitem> de
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>.
|
||||
Gardez bien à l'esprit que même si
|
||||
Gardez bien à l'esprit que même si
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
lit correctement le fichier créé, les autres lecteurs sont susceptibles d'utiliser un mauvais ratio.
|
||||
lit correctement le fichier créé, les autres lecteurs sont susceptibles d'utiliser un mauvais ratio.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -792,7 +792,7 @@ et <systemitem>crop</systemitem>.
|
||||
<para>
|
||||
Utilisation
|
||||
<screen>mencoder
|
||||
<replaceable>échantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc
|
||||
<replaceable>échantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc
|
||||
lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf
|
||||
crop=714:548:0:14 -oac copy -o
|
||||
<replaceable>sortie.avi</replaceable></screen>
|
||||
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20417 -->
|
||||
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
|
||||
<title>Ports</title>
|
||||
@ -6,35 +6,35 @@
|
||||
<sect1 id="linux">
|
||||
<title>Linux</title>
|
||||
<para>
|
||||
La plateforme principale de développement est Linux sur x86, bien que
|
||||
La plateforme principale de développement est Linux sur x86, bien que
|
||||
<application>MPlayer</application> fonctionne sur de nombreux autres ports
|
||||
Linux.
|
||||
Des binaires de <application>MPlayer</application> sont disponibles depuis
|
||||
de nombreuses sources.
|
||||
Par contre, <emphasis role="bold">aucun de ces paquets n'est supporté</emphasis>.
|
||||
Rapportez les problèmes à leurs auteurs, pas à nous.
|
||||
Par contre, <emphasis role="bold">aucun de ces paquets n'est supporté</emphasis>.
|
||||
Rapportez les problèmes à leurs auteurs, pas à nous.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="debian">
|
||||
<title>Paquets Debian</title>
|
||||
<para>
|
||||
Pour construire le paquet Debian, lancez la commande suivante dans le
|
||||
répertoire source de <application>MPlayer</application>:
|
||||
répertoire source de <application>MPlayer</application>:
|
||||
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
|
||||
Si vous voulez passer des options particulières à configure, vous pouvez
|
||||
définir la variable d'environnement <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>.
|
||||
Si vous voulez passer des options particulières à configure, vous pouvez
|
||||
définir la variable d'environnement <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>.
|
||||
Par exemple, si vous voulez le support de la GUI et de l'OSD, faites:
|
||||
|
||||
<screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
|
||||
Vous pouvez aussi passer quelques variables au Makefile. Par exemple, si
|
||||
vous voulez compiler avec gcc 3.4 même si ce n'est pas celui par défaut:
|
||||
vous voulez compiler avec gcc 3.4 même si ce n'est pas celui par défaut:
|
||||
|
||||
<screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
|
||||
Pour nettoyer l'arborescence des sources, exécutez la commande suivante:
|
||||
Pour nettoyer l'arborescence des sources, exécutez la commande suivante:
|
||||
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
|
||||
|
||||
@ -54,7 +54,7 @@ depuis sa <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">page web</ulink>.
|
||||
<sect2 id="rpm">
|
||||
<title>Paquets RPM</title>
|
||||
<para>
|
||||
Dominik Mierzejewski a créé et maintient des paquets RPM officiels de
|
||||
Dominik Mierzejewski a créé et maintient des paquets RPM officiels de
|
||||
<application>MPlayer</application> pour Red Hat et Fedora Core.
|
||||
Ils sont disponibles sur son
|
||||
<ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">repository</ulink>.
|
||||
@ -63,9 +63,9 @@ Ils sont disponibles sur son
|
||||
<para>
|
||||
Les paquets RPM pour Mandrake/Mandriva sont disponibles sur le
|
||||
<ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>,
|
||||
SuSE incluait une version limitée de <application>MPlayer</application>
|
||||
SuSE incluait une version limitée de <application>MPlayer</application>
|
||||
dans sa distribution.
|
||||
Ils l'ont retiré dans leurs dernières versions.
|
||||
Ils l'ont retiré dans leurs dernières versions.
|
||||
Vous pouvez obtenir des RPMs fonctionnels sur
|
||||
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -75,16 +75,16 @@ Vous pouvez obtenir des RPMs fonctionnels sur
|
||||
<title>ARM</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> fonctionne sur les PDAs Linux avec un
|
||||
CPU ARM c-a-d Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manière
|
||||
la plus facile d'obtenir <application>MPlayer</application> est de récupérer
|
||||
CPU ARM c-a-d Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manière
|
||||
la plus facile d'obtenir <application>MPlayer</application> est de récupérer
|
||||
un des paquets
|
||||
<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>.
|
||||
Si vous voulez le compiler vous-même, vous devriez regarder les répertoires
|
||||
Si vous voulez le compiler vous-même, vous devriez regarder les répertoires
|
||||
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
|
||||
et
|
||||
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
|
||||
du répertoire raçine de la distribution OpenZaurus.
|
||||
Ils ont toujours les derniers Makefile et patchs utilisés pour contruire
|
||||
du répertoire raçine de la distribution OpenZaurus.
|
||||
Ils ont toujours les derniers Makefile et patchs utilisés pour contruire
|
||||
la version SVN de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Si vous avez besoin d'une GUI, vous pouvez utiliser xmms-embedded.
|
||||
</para>
|
||||
@ -97,34 +97,34 @@ Si vous avez besoin d'une GUI, vous pouvez utiliser xmms-embedded.
|
||||
<application>MPlayer</application> fonctionne sur toutes les variations
|
||||
de BSD connues.
|
||||
Il y a des versions ports/pkgsrc/fink/etc de <application>MPlayer</application>
|
||||
disponibles qui sont probablement plus faciles à utiliser que nos
|
||||
disponibles qui sont probablement plus faciles à utiliser que nos
|
||||
sources brutes.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour construire <application>MPlayer</application> vous aurez besoin de GNU
|
||||
make (gmake - le make natif de BSD ne fonctionnera pas) et une version
|
||||
récente des binutils.
|
||||
récente des binutils.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si <application>MPlayer</application> se plaint de ne pas trouver
|
||||
<filename>/dev/cdrom</filename> ou <filename>/dev/dvd</filename>, créez
|
||||
le lien symbolique approprié:
|
||||
<screen>ln -s /dev/<replaceable>votre_périphérique_cdrom</replaceable> /dev/cdrom</screen>
|
||||
<filename>/dev/cdrom</filename> ou <filename>/dev/dvd</filename>, créez
|
||||
le lien symbolique approprié:
|
||||
<screen>ln -s /dev/<replaceable>votre_périphérique_cdrom</replaceable> /dev/cdrom</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour utiliser les DLLs Win32 avec <application>MPlayer</application>
|
||||
vous devrez recompiler le noyau avec "<envar>option USER_LDT</envar>"
|
||||
(à moins d'utiliser FreeBSD-CURRENT, où c'est le cas par défaut).
|
||||
(à moins d'utiliser FreeBSD-CURRENT, où c'est le cas par défaut).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="freebsd">
|
||||
<title>FreeBSD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si votre CPU à SSE, recompilez votre noyau avec
|
||||
Si votre CPU à SSE, recompilez votre noyau avec
|
||||
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (FreeBSD-STABLE ou patches noyau
|
||||
requis).
|
||||
</para>
|
||||
@ -133,15 +133,15 @@ requis).
|
||||
<sect2 id="openbsd">
|
||||
<title>OpenBSD</title>
|
||||
<para>
|
||||
À cause des limitations dans les différentes versions de gas (relocation
|
||||
contre MMX), vous aurez besoin de compiler en deux étapes:
|
||||
À cause des limitations dans les différentes versions de gas (relocation
|
||||
contre MMX), vous aurez besoin de compiler en deux étapes:
|
||||
D'abord assurez-vous que le non-natif est en premier dans votre
|
||||
<envar>$PATH</envar> et faites un <command>gmake -k</command>, ensuite
|
||||
assurez-vous que la version native est utilisée et faites
|
||||
assurez-vous que la version native est utilisée et faites
|
||||
<command>gmake</command>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Depuis OpenBSD 3.4 le hack ci-dessus n'est plus nécessaire.
|
||||
Depuis OpenBSD 3.4 le hack ci-dessus n'est plus nécessaire.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -157,18 +157,18 @@ Voir la section <link linkend="macos">Mac OS</link>.
|
||||
<title>Unix Commercial</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> a été porté sur un grand nombre d'Unix
|
||||
<application>MPlayer</application> a été porté sur un grand nombre d'Unix
|
||||
commerciaux.
|
||||
Étant donné que les environements de dévelopement sur ces systèmes
|
||||
ont tendances à être différent de ceux trouvé sur les Unix libres, vous devrez
|
||||
peut-être faire quelques ajustements manuels pour que le build fonctionne.
|
||||
Étant donné que les environements de dévelopement sur ces systèmes
|
||||
ont tendances à être différent de ceux trouvé sur les Unix libres, vous devrez
|
||||
peut-être faire quelques ajustements manuels pour que le build fonctionne.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="solaris">
|
||||
<title>Solaris</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> devrait fonctionner sous Solaris 2.6
|
||||
ou supérieur.
|
||||
ou supérieur.
|
||||
Utilisez le pilote audio de SUN avec l'option <option>-ao sun</option>
|
||||
pour le son.
|
||||
</para>
|
||||
@ -176,31 +176,31 @@ pour le son.
|
||||
<para>
|
||||
Sur les <emphasis role="bold">UltraSPARCs</emphasis>, <application>MPlayer</application>
|
||||
profite des avantages de leurs extensions
|
||||
<emphasis role="bold">VIS</emphasis> (équivalentes au MMX), actuellement
|
||||
<emphasis role="bold">VIS</emphasis> (équivalentes au MMX), actuellement
|
||||
uniquement dans <systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
|
||||
<systemitem class="library">libvo</systemitem>
|
||||
et <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, mais pas
|
||||
dans <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Vous pouvez regarder
|
||||
un fichier VOB sur un CPU à 400MHz. Vous aurez besoin d'avoir
|
||||
un fichier VOB sur un CPU à 400MHz. Vous aurez besoin d'avoir
|
||||
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>
|
||||
installé.
|
||||
installé.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis role="bold">Attention :</emphasis></para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> est
|
||||
<emphasis role="bold">actuellement désactivé</emphasis> par défaut dans
|
||||
<emphasis role="bold">actuellement désactivé</emphasis> par défaut dans
|
||||
<application>MPlayer</application>. Les utilisateurs SPARC
|
||||
qui ont construit MPlayer avec le support mediaLib ont reporté une
|
||||
forte coloration verte sur les vidéo encodées et décodées avec
|
||||
qui ont construit MPlayer avec le support mediaLib ont reporté une
|
||||
forte coloration verte sur les vidéo encodées et décodées avec
|
||||
libavcodec.
|
||||
Si vous le désirez, vous pouver activer mediaLib avec:
|
||||
Si vous le désirez, vous pouver activer mediaLib avec:
|
||||
<screen>
|
||||
$ ./configure --enable-mlib
|
||||
</screen>
|
||||
Ceci est à vos risques et périls. Les utilisateurs x86 ne doivent
|
||||
Ceci est à vos risques et périls. Les utilisateurs x86 ne doivent
|
||||
<emphasis role="bold">pas</emphasis> utiliser mediaLib, cela
|
||||
déteriorerait les performances de MPlayer de manière importante.
|
||||
déteriorerait les performances de MPlayer de manière importante.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
@ -218,30 +218,30 @@ celui de GNU:
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sur Solaris SPARC, vous aurez besoin du compilateur C/C++ GNU; cela n'a
|
||||
pas d'importance que le compilateur C/C++ GNU soit configuré avec ou sans
|
||||
pas d'importance que le compilateur C/C++ GNU soit configuré avec ou sans
|
||||
l'assembleur GNU.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sur Solaris x86,vous aurez besoin de l'assembleur GNU et du compilateur
|
||||
C/C++ GNU, configuré pour l'utilisation de l'assembleur GNU ! Le code
|
||||
C/C++ GNU, configuré pour l'utilisation de l'assembleur GNU ! Le code
|
||||
de <application>MPlayer</application> sur la plateforme x86 fait un usage
|
||||
intensif des instructions MMX, SSE et 3DNOW! qui ne peuvent pas être
|
||||
assemblées en utilisant l'assembleur de Sun
|
||||
intensif des instructions MMX, SSE et 3DNOW! qui ne peuvent pas être
|
||||
assemblées en utilisant l'assembleur de Sun
|
||||
<filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Le script <filename>configure</filename> essaie de trouver quel
|
||||
assembleur est utilisé par votre commande "gcc" (au cas ou
|
||||
l'autodétection échoue, utilisez l'option
|
||||
assembleur est utilisé par votre commande "gcc" (au cas ou
|
||||
l'autodétection échoue, utilisez l'option
|
||||
<option>--as=<replaceable>/endroit/ou/vous/avez/installe/gnu-as</replaceable></option>
|
||||
pour indiquer au script <filename>configure</filename> où il peut trouver
|
||||
GNU "as" sur votre système).
|
||||
pour indiquer au script <filename>configure</filename> où il peut trouver
|
||||
GNU "as" sur votre système).
|
||||
</para>
|
||||
<para>Solutions aux problèmes courants :</para>
|
||||
<para>Solutions aux problèmes courants :</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Message d'erreur de <filename>configure</filename> sur un système Solaris
|
||||
Message d'erreur de <filename>configure</filename> sur un système Solaris
|
||||
x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU:
|
||||
<screen>
|
||||
% configure
|
||||
@ -249,7 +249,7 @@ x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU:
|
||||
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
|
||||
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
|
||||
</screen>
|
||||
(Solution: Installez et utilisez un gcc configuré avec <option>--with-as=gas</option>)
|
||||
(Solution: Installez et utilisez un gcc configuré avec <option>--with-as=gas</option>)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -270,7 +270,7 @@ pas GNU as:
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> est susceptible de renvoyer une
|
||||
erreur de segmentation (segfault) à l'encodage ou au décodage de vidéos utilisant
|
||||
erreur de segmentation (segfault) à l'encodage ou au décodage de vidéos utilisant
|
||||
win32codecs :
|
||||
<screen>
|
||||
...
|
||||
@ -283,11 +283,11 @@ Couldn't install fs segment, expect segfault
|
||||
MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
|
||||
...
|
||||
</screen>
|
||||
Ceci est du à une modification de sysi86() dans Solaris 10 et dans les versions
|
||||
antérieures à Solaris Nevada b31. Ceci a été réparé par Sun pour
|
||||
Ceci est du à une modification de sysi86() dans Solaris 10 et dans les versions
|
||||
antérieures à Solaris Nevada b31. Ceci a été réparé par Sun pour
|
||||
Solaris Nevada b32 mais pas encore pour Solaris 10. Le Projet MPlayer
|
||||
a averti Sun de ce problème. Un patch pour Solaris 10 est actuellement en
|
||||
développement. Plus d'information sont disponibles à l'adresse
|
||||
a averti Sun de ce problème. Un patch pour Solaris 10 est actuellement en
|
||||
développement. Plus d'information sont disponibles à l'adresse
|
||||
suivante :
|
||||
<ulink
|
||||
url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
|
||||
@ -301,22 +301,22 @@ de disques DVD plus gros que 4 Go:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Le pilote sd(7D) de Solaris 8 x86 a un bogue quand on accède à un bloc disque
|
||||
>4Go sur un périphérique en utilisant une taille de bloc logique
|
||||
Le pilote sd(7D) de Solaris 8 x86 a un bogue quand on accède à un bloc disque
|
||||
>4Go sur un périphérique en utilisant une taille de bloc logique
|
||||
!= DEV_BSIZE (c-a-d. CD-ROM et DVD).
|
||||
A cause d'un dépassement des entiers 32Bit, on accède à une adresse disque
|
||||
A cause d'un dépassement des entiers 32Bit, on accède à une adresse disque
|
||||
modulo 4 Go.
|
||||
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
|
||||
Ce problème n'existe pas sur la version SPARC de Solaris 8.
|
||||
Ce problème n'existe pas sur la version SPARC de Solaris 8.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Un bogue similaire est présent dans le code du système de fichier hsfs(7FS)
|
||||
Un bogue similaire est présent dans le code du système de fichier hsfs(7FS)
|
||||
(alias ISO9660), il se peut
|
||||
que hsfs ne supporte pas les partitions/disques plus gros(ses) que 4GB,
|
||||
toutes les données sont accédées modulo 4Go.
|
||||
toutes les données sont accédées modulo 4Go.
|
||||
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
|
||||
Le problème hsfs peut être résolu en installant le patch 109764-04 (sparc)
|
||||
Le problème hsfs peut être résolu en installant le patch 109764-04 (sparc)
|
||||
/ 109765-04 (x86).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -328,14 +328,14 @@ Le probl
|
||||
<title>IRIX</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez soit essayer d'installer le programme d'installation GNU, et
|
||||
(si vous ne l'avez pas mis dans votre chemin par défaut) précisez ensuite
|
||||
l'endroit où il est:
|
||||
(si vous ne l'avez pas mis dans votre chemin par défaut) précisez ensuite
|
||||
l'endroit où il est:
|
||||
<screen>./configure --with-install=<replaceable>/chemin/et/nom/de/l'installation</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Soit vous pouvez utilisez l'installation par défaut livrée avec IRIX 6.5,
|
||||
auquel cas vous devrez éditer le <filename>Makefile</filename>
|
||||
Soit vous pouvez utilisez l'installation par défaut livrée avec IRIX 6.5,
|
||||
auquel cas vous devrez éditer le <filename>Makefile</filename>
|
||||
manuellement.
|
||||
Changez les deux lignes suivantes:
|
||||
<programlisting>
|
||||
@ -349,7 +349,7 @@ par:
|
||||
|
||||
$(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
|
||||
</programlisting>
|
||||
Et ensuite faites (depuis le rép. source de <application>MPlayer</application>):
|
||||
Et ensuite faites (depuis le rép. source de <application>MPlayer</application>):
|
||||
<screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
|
||||
finalement lancez la construction et l'installation.
|
||||
</para>
|
||||
@ -358,26 +358,26 @@ finalement lancez la construction et l'installation.
|
||||
<sect2 id="hp-ux">
|
||||
<title>HP UX</title>
|
||||
<para>
|
||||
Joe Page héberge un
|
||||
Joe Page héberge un
|
||||
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
|
||||
<application>MPlayer</application> sous HP-UX écrit par Martin Gansser sur
|
||||
<application>MPlayer</application> sous HP-UX écrit par Martin Gansser sur
|
||||
sa page web. Avec ses instructions la compilation devrait fonctionner sans
|
||||
modifications. L'information qui suit a été récupéré depuis ce HOWTO.
|
||||
modifications. L'information qui suit a été récupéré depuis ce HOWTO.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous avez besoin de GCC 3.4.0 ou supérieur, GNU make 3.80 ou supérieur et
|
||||
SDL 1.2.7 ou supérieur.
|
||||
HP cc ne fournira pas un programme qui marche, les versions précedentes de
|
||||
GCC sont boguées.
|
||||
Pour la fonctionnalité OpenGL vous aurez besoin d'installer Mesa et les
|
||||
pilotes de sortie vidéo gl et gl2 devraient marcher, la vitesse pouvant en
|
||||
être très affecté, dépendamment de la vitesse du CPU.
|
||||
Un bon substitut au pauvre système son natif de HP-UX est GNU esound.
|
||||
Vous avez besoin de GCC 3.4.0 ou supérieur, GNU make 3.80 ou supérieur et
|
||||
SDL 1.2.7 ou supérieur.
|
||||
HP cc ne fournira pas un programme qui marche, les versions précedentes de
|
||||
GCC sont boguées.
|
||||
Pour la fonctionnalité OpenGL vous aurez besoin d'installer Mesa et les
|
||||
pilotes de sortie vidéo gl et gl2 devraient marcher, la vitesse pouvant en
|
||||
être très affecté, dépendamment de la vitesse du CPU.
|
||||
Un bon substitut au pauvre système son natif de HP-UX est GNU esound.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Créer le périphérique DVD
|
||||
Créer le périphérique DVD
|
||||
scanne le bus SCSI avec:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -398,12 +398,12 @@ ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La sortie d'écran montre un lecteur DVD-ROM Pioneer à l'adresse SCSI 2.
|
||||
La sortie d'écran montre un lecteur DVD-ROM Pioneer à l'adresse SCSI 2.
|
||||
L'instance de la carte pour le chemin hardware 8/16 est 1.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Créer un lien depuis le prériphérique brut vers le périphérique DVD.
|
||||
Créer un lien depuis le prériphérique brut vers le périphérique DVD.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
@ -421,13 +421,13 @@ Exemple:
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ci-dessous sont exposées les solutions pour certains problèmes communs:
|
||||
Ci-dessous sont exposées les solutions pour certains problèmes communs:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Plante au démarrage avec le message d'erreur suivant:
|
||||
Plante au démarrage avec le message d'erreur suivant:
|
||||
<screen>
|
||||
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
|
||||
</screen>
|
||||
@ -437,13 +437,13 @@ Plante au d
|
||||
Cela signifie que la fonction <systemitem>.finite().</systemitem> n'est pas
|
||||
disponible dans la librairie standard math de HP-UX.
|
||||
A la place, il y a <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
|
||||
Solution: Utiliser le dernier fichier dépôt Mesa.
|
||||
Solution: Utiliser le dernier fichier dépôt Mesa.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Plante à la lecture avec le message d'erreur suivant:
|
||||
Plante à la lecture avec le message d'erreur suivant:
|
||||
<screen>
|
||||
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
|
||||
</screen>
|
||||
@ -467,16 +467,16 @@ Segmentation fault
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Solution:
|
||||
Le noyau HP-UX a une taille de pile par défaut de 8MO(?) par processus.
|
||||
(des patches 11.0 et de plus récent 10.20 vous permettront d'augmenter
|
||||
<systemitem>maxssiz</systemitem> jusqu'à 350MB pour les programmes
|
||||
Le noyau HP-UX a une taille de pile par défaut de 8MO(?) par processus.
|
||||
(des patches 11.0 et de plus récent 10.20 vous permettront d'augmenter
|
||||
<systemitem>maxssiz</systemitem> jusqu'à 350MB pour les programmes
|
||||
32-bit).
|
||||
Vous aurez besoin d'étendre <systemitem>maxssiz</systemitem>
|
||||
et de recompiler le noyau (et redémarrer).
|
||||
Vous aurez besoin d'étendre <systemitem>maxssiz</systemitem>
|
||||
et de recompiler le noyau (et redémarrer).
|
||||
Vous pouvez utiliser SAM pour ce faire.
|
||||
(Pendant ce temps, aller voir le paramètre <systemitem>maxdsiz</systemitem>
|
||||
pour le montant maximum de données qu'un programme peut utiliser.
|
||||
Cela dépend de vos applications, si la valeur par défaut de 64MO est
|
||||
(Pendant ce temps, aller voir le paramètre <systemitem>maxdsiz</systemitem>
|
||||
pour le montant maximum de données qu'un programme peut utiliser.
|
||||
Cela dépend de vos applications, si la valeur par défaut de 64MO est
|
||||
suffisante ou non.)
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
@ -490,21 +490,21 @@ suffisante ou non.)
|
||||
<application>MPlayer</application> se compile parfaitement sous AIX 5.1,
|
||||
5.2 et 5.3, en utilisant GCC 3.3 ou plus.
|
||||
La compilation de <application>MPlayer</application> sous AIX 4.3.3
|
||||
et inférieur n'a pas été testé.
|
||||
Il est hautement recommandé que vous compiliez
|
||||
et inférieur n'a pas été testé.
|
||||
Il est hautement recommandé que vous compiliez
|
||||
<application>MPlayer</application> en utilisant GCC 3.4 ou plus, ou si
|
||||
vous êtes sous POWERS, GCC 4.0 est requis.
|
||||
vous êtes sous POWERS, GCC 4.0 est requis.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Assurez vous d'utiliser GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>)
|
||||
pour construire <application>MPlayer</application>, autrement vous rencontreriez
|
||||
des problèmes si vous utilisez <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
|
||||
des problèmes si vous utilisez <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La détection CPU est toujours un travail en cours.
|
||||
Les architectures suivantes ont été testé:
|
||||
La détection CPU est toujours un travail en cours.
|
||||
Les architectures suivantes ont été testé:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -514,8 +514,8 @@ Les architectures suivantes ont
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les architectures suivantes n'ont pas été testé, mais devraient quand
|
||||
même marcher:
|
||||
Les architectures suivantes n'ont pas été testé, mais devraient quand
|
||||
même marcher:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>POWER</para></listitem>
|
||||
@ -524,16 +524,16 @@ m
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le son à travers les Services Ultimedia n'est pas supporté, comme Ultimedia a
|
||||
été abondonné dans AIX 5.1; , la seule option est d'utiliser les pilotes AIX OSS
|
||||
Le son à travers les Services Ultimedia n'est pas supporté, comme Ultimedia a
|
||||
été abondonné dans AIX 5.1; , la seule option est d'utiliser les pilotes AIX OSS
|
||||
de 4Front Technologies depuis
|
||||
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www/opensound.com/aix/html</ulink>.
|
||||
4Front Technologies fourni librement les pilotes OSS pour AIX 5.1 pour
|
||||
un usage personnel et non-commercial. Cependant, il n'y a actuellement
|
||||
pas de pilote de son pour AIX 5.2 ou 5.3. Cela signifie qu'à l'heure actuelle <emphasis
|
||||
pas de pilote de son pour AIX 5.2 ou 5.3. Cela signifie qu'à l'heure actuelle <emphasis
|
||||
role="bold">MPlayer ne produit pas de son sous AIX 5.2 et 5.3.</emphasis>
|
||||
</para>
|
||||
<para>Solutions aux problèmes courants :</para>
|
||||
<para>Solutions aux problèmes courants :</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
@ -547,9 +547,9 @@ No working iconv program found, use
|
||||
--charset=US-ASCII to continue anyway.
|
||||
Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
|
||||
</screen>
|
||||
Ceci est du au fait que AIX utilise un jeu de caractère (charset) non
|
||||
standards. En conséquence, la conversion d'une sortie MPlayer en un
|
||||
autre character set et n'est pas suporté pour l'instant. La solution
|
||||
Ceci est du au fait que AIX utilise un jeu de caractère (charset) non
|
||||
standards. En conséquence, la conversion d'une sortie MPlayer en un
|
||||
autre character set et n'est pas suporté pour l'instant. La solution
|
||||
est d'utiliser:
|
||||
<screen>
|
||||
$ ./configure --charset=noconv
|
||||
@ -567,72 +567,72 @@ $ ./configure --charset=noconv
|
||||
<ulink url="http://www.cygwin.com/">Cygwin</ulink> et
|
||||
<ulink url="http://www.mingw.org/">MinGW</ulink>.
|
||||
Il n'a pas encore de GUI, mais la version en ligne de commande est
|
||||
complètement opérationnelle. Vous devriez jeter un oeil à la liste de diffusion
|
||||
complètement opérationnelle. Vous devriez jeter un oeil à la liste de diffusion
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">Mplayer-cygwin</ulink>
|
||||
pour obtenir de l'aide et les dernières informations.
|
||||
Les binaires officiels de Windows peuvent être récupérés sur la
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">page de téléchargement</ulink>.
|
||||
Les paquetages d'installation et de simple frontends GUI sont disponibles à partir de sources
|
||||
externe, nous avons collecté ensuite dans la section Windows de notre
|
||||
pour obtenir de l'aide et les dernières informations.
|
||||
Les binaires officiels de Windows peuvent être récupérés sur la
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">page de téléchargement</ulink>.
|
||||
Les paquetages d'installation et de simple frontends GUI sont disponibles à partir de sources
|
||||
externe, nous avons collecté ensuite dans la section Windows de notre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">page de projets</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous souhaitez éviter d'utiliser la commande en ligne, une astuce
|
||||
Si vous souhaitez éviter d'utiliser la commande en ligne, une astuce
|
||||
toute simple est de mettre un raccourci sur votre bureau qui contient
|
||||
quelque chose comme ce qui suit dans la section d'execution:
|
||||
<screen><replaceable>c:\chemin\vers\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
|
||||
Cela va faire lire à <application>MPlayer</application> n'importe quel
|
||||
film qui est laché sur le raccourci.
|
||||
Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein écran.
|
||||
Cela va faire lire à <application>MPlayer</application> n'importe quel
|
||||
film qui est laché sur le raccourci.
|
||||
Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein écran.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les meilleurs résultats sont obtenus avec le codec vidéo DirectX natif
|
||||
Les meilleurs résultats sont obtenus avec le codec vidéo DirectX natif
|
||||
(<option>-vo directx</option>). Vous pouvez aussi utiliser OpenGL et SDL,
|
||||
mais les performances d'OpenGL sont très variables suivant les systèmes
|
||||
et SDL est connu pour distordre l'image ou planter sur certains systèmes.
|
||||
Si l'image est distordue, essayez de désactiver l'accélération matérielle avec
|
||||
<option>-vo directx:noaccel</option>. Téléchargez les
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">fichiers d'entête DirectX 7</ulink>
|
||||
pour compiler le pilote de sortie vidéo DirectX. De plus vous devez
|
||||
avoir DirectX 7 ou supérieur pour que ce pilote fonctionne.</para>
|
||||
mais les performances d'OpenGL sont très variables suivant les systèmes
|
||||
et SDL est connu pour distordre l'image ou planter sur certains systèmes.
|
||||
Si l'image est distordue, essayez de désactiver l'accélération matérielle avec
|
||||
<option>-vo directx:noaccel</option>. Téléchargez les
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">fichiers d'entête DirectX 7</ulink>
|
||||
pour compiler le pilote de sortie vidéo DirectX. De plus vous devez
|
||||
avoir DirectX 7 ou supérieur pour que ce pilote fonctionne.</para>
|
||||
|
||||
<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> fonctionne maintenant sous Windows
|
||||
avec <option>-vo winvidix</option>, bien que ce soit toujours expérimental
|
||||
et que cela requiert une configuration manuelle. Téléchargez
|
||||
avec <option>-vo winvidix</option>, bien que ce soit toujours expérimental
|
||||
et que cela requiert une configuration manuelle. Téléchargez
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> ou
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (avec support des MTRR)</ulink>
|
||||
et copiez le dans le répertoire
|
||||
et copiez le dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> de votre arborescence
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
Ouvrez une console et placez-vous dans ce répertoire. Ensuite tapez
|
||||
Ouvrez une console et placez-vous dans ce répertoire. Ensuite tapez
|
||||
|
||||
<screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
|
||||
|
||||
et exécutez
|
||||
et exécutez
|
||||
|
||||
<screen>dhasetup.exe install</screen>
|
||||
|
||||
en tant qu'Administrateur. Ensuite vous devez rebooter. Lorsque c'est
|
||||
fait, copiez les fichiers <systemitem class="library">.so</systemitem>
|
||||
de <filename class="directory">vidix/drivers</filename> dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">mplayer/vidix</filename> relatif à votre
|
||||
de <filename class="directory">vidix/drivers</filename> dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">mplayer/vidix</filename> relatif à votre
|
||||
<filename>mplayer.exe</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Pour de meilleurs résultats <application>MPlayer</application> devrait
|
||||
utiliser une palette que votre carte graphique supporte de façon matérielle.
|
||||
<para>Pour de meilleurs résultats <application>MPlayer</application> devrait
|
||||
utiliser une palette que votre carte graphique supporte de façon matérielle.
|
||||
Malheureusement, de nombreux pilotes graphiques Windows renvoient certaines
|
||||
palettes alors que la carte ne le supporte pas. Pour le vérifier, essayez
|
||||
palettes alors que la carte ne le supporte pas. Pour le vérifier, essayez
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>palette</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
où <replaceable>palette</replaceable> peut être n'importe quelle palette
|
||||
affichée par l'option <option>-vf format=fmt=help</option>. Si vous
|
||||
trouvez une palette que votre carte gère particulièrement mal,
|
||||
où <replaceable>palette</replaceable> peut être n'importe quelle palette
|
||||
affichée par l'option <option>-vf format=fmt=help</option>. Si vous
|
||||
trouvez une palette que votre carte gère particulièrement mal,
|
||||
<option>-vf noformat=<replaceable>palette</replaceable></option>
|
||||
l'empèchera d'être utilisée. Ajouter cela à votre fichier de conf pour
|
||||
ne plus l'utiliser de façon permanente.</para>
|
||||
l'empèchera d'être utilisée. Ajouter cela à votre fichier de conf pour
|
||||
ne plus l'utiliser de façon permanente.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -650,20 +650,20 @@ Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il y a des paquetages de codec spécial pour Windows disponible sur notre
|
||||
Il y a des paquetages de codec spécial pour Windows disponible sur notre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">page de codecs</ulink>
|
||||
pour permettre de jouer les formats qui ne sont pas encore nativement
|
||||
supportés.
|
||||
supportés.
|
||||
Placez les codecs quelque part dans votre patch ou passez
|
||||
<option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/chemin/de/vos/codecs</replaceable></option>
|
||||
(éventuellement
|
||||
(éventuellement
|
||||
<option>--with-codecsdir=<replaceable>/chemin/de/vos/codecs</replaceable></option>
|
||||
uniquement sous <application>Cygwin</application>) à <filename>configure</filename>.
|
||||
Nous avons eu quelques retours indiquant que les DLLs Real doivent être
|
||||
accessibles en écriture pour l'utilisateur ayant lancé
|
||||
<application>MPlayer</application>, mais seulement sur certains systèmes
|
||||
uniquement sous <application>Cygwin</application>) à <filename>configure</filename>.
|
||||
Nous avons eu quelques retours indiquant que les DLLs Real doivent être
|
||||
accessibles en écriture pour l'utilisateur ayant lancé
|
||||
<application>MPlayer</application>, mais seulement sur certains systèmes
|
||||
(NT4).
|
||||
Essayez de les rendre accessibles en écriture si vous avez des problèmes.
|
||||
Essayez de les rendre accessibles en écriture si vous avez des problèmes.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous pouvez lire des VCDs en jouant les fichiers
|
||||
@ -673,29 +673,29 @@ Essayez de les rendre accessibles en
|
||||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
<para>Les DVDs fonctionnent également, ajustez <option>-dvd-device</option>
|
||||
à la lettre de votre lecteur DVD-ROM:</para>
|
||||
<para>Les DVDs fonctionnent également, ajustez <option>-dvd-device</option>
|
||||
à la lettre de votre lecteur DVD-ROM:</para>
|
||||
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><titre></replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
|
||||
|
||||
<para>La console <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
|
||||
est plutôt lente. Il semble que rediriger la sortie
|
||||
ou utiliser l'option <option>-quiet</option> améliore les performances. Le
|
||||
rendu direct (<option>-dr</option>) peut également aider.
|
||||
est plutôt lente. Il semble que rediriger la sortie
|
||||
ou utiliser l'option <option>-quiet</option> améliore les performances. Le
|
||||
rendu direct (<option>-dr</option>) peut également aider.
|
||||
Si la lecture est erratique, essayez
|
||||
<option>-autosync 100</option>. Si certaines de ces options vous sont utiles,
|
||||
vous pouvez les placer dans votre fichier de config.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
|
||||
<para>Sous Windows la détection CPU en cours d'execution (runtime CPU detection)
|
||||
désactive le support SSE en raison de plantages récurrent et dur à tracer liés au SSE.
|
||||
<para>Sous Windows la détection CPU en cours d'execution (runtime CPU detection)
|
||||
désactive le support SSE en raison de plantages récurrent et dur à tracer liés au SSE.
|
||||
Si vous souhaitez avoir le support SSE sous Windows, vous devrez compiler sans
|
||||
runtime CPU detection.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous avez un Pentium 4 et que vous expériencez un plantage lors de l'utilisation
|
||||
des codecs RealPlayer vous pourriez vouloir désactiver le support hyperthreading.
|
||||
<para>Si vous avez un Pentium 4 et que vous expériencez un plantage lors de l'utilisation
|
||||
des codecs RealPlayer vous pourriez vouloir désactiver le support hyperthreading.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</note>
|
||||
@ -705,18 +705,18 @@ des codecs RealPlayer vous pourriez vouloir d
|
||||
<title><application>Cygwin</application></title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous devez utiliser <application>Cygwin</application> 1.5.0 ou supérieur
|
||||
Vous devez utiliser <application>Cygwin</application> 1.5.0 ou supérieur
|
||||
pour pouvoir compiler <application>MPlayer</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les fichiers d'entête DirectX doivent être décompressés dans
|
||||
Les fichiers d'entête DirectX doivent être décompressés dans
|
||||
<filename class="directory">/usr/include/</filename> ou dans
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les instructions et les fichiers pour faire tourner SDL sous Cygwin
|
||||
peuvent être trouvés sur le
|
||||
peuvent être trouvés sur le
|
||||
<ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">site de libsdl</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -727,22 +727,22 @@ peuvent
|
||||
<title><application>MinGW</application></title>
|
||||
|
||||
<para>Installer une version de <application>MinGW</application> qui puisse
|
||||
compiler <application>MPlayer</application> était considéré comme compliqué,
|
||||
mais fonctionne désormais sans modifications. Installez simplement
|
||||
<application>MinGW</application> 3.1.0 ou plus récent et MSYS 1.0.9 ou plus
|
||||
récent et dites au postinstall de MSYS que <application>MinGW</application>
|
||||
est installé.</para>
|
||||
compiler <application>MPlayer</application> était considéré comme compliqué,
|
||||
mais fonctionne désormais sans modifications. Installez simplement
|
||||
<application>MinGW</application> 3.1.0 ou plus récent et MSYS 1.0.9 ou plus
|
||||
récent et dites au postinstall de MSYS que <application>MinGW</application>
|
||||
est installé.</para>
|
||||
|
||||
<para>Décompressez les fichiers d'entête de DirectX dans <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
|
||||
<para>Décompressez les fichiers d'entête de DirectX dans <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Le support des entêtes compressées MOV requiert
|
||||
<para>Le support des entêtes compressées MOV requiert
|
||||
<ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, que
|
||||
<application>MinGW</application> ne fournit pas par défaut.
|
||||
<application>MinGW</application> ne fournit pas par défaut.
|
||||
Configurez-le avec <option>--prefix=/mingw</option> et installez-le
|
||||
avant de compiler <application>MPlayer</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>De complètes instructions pour compiler <application>MPlayer</application>
|
||||
et les librairies nécessaires sont disponibles sur
|
||||
<para>De complètes instructions pour compiler <application>MPlayer</application>
|
||||
et les librairies nécessaires sont disponibles sur
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer
|
||||
MinGW HOWTO</ulink>.</para>
|
||||
|
||||
@ -755,90 +755,90 @@ MinGW HOWTO</ulink>.</para>
|
||||
<title>Mac OS</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> ne fonctionne pas sur des versions ultérieures
|
||||
à Mac OS 10, mais devrait compiler sans changement sur Mac OS X 10.2 et supérieur.
|
||||
Le compilateur préféré étant la version Apple de GCC 3.x ou supérieure.
|
||||
<application>MPlayer</application> ne fonctionne pas sur des versions ultérieures
|
||||
à Mac OS 10, mais devrait compiler sans changement sur Mac OS X 10.2 et supérieur.
|
||||
Le compilateur préféré étant la version Apple de GCC 3.x ou supérieure.
|
||||
Vous pouvez obtenir l'environement de compilation de base en
|
||||
installant <ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink> de Apple.
|
||||
Si vous avez Mac OS X 10.3.9 ou supérieur et QuickTime 7
|
||||
vous pouvez utiliser le pilote macosx de sortie vidéo.
|
||||
Si vous avez Mac OS X 10.3.9 ou supérieur et QuickTime 7
|
||||
vous pouvez utiliser le pilote macosx de sortie vidéo.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Malheureusement, cet environement de base ne vous autorise pas à
|
||||
profiter de toute les fonctionalités de
|
||||
Malheureusement, cet environement de base ne vous autorise pas à
|
||||
profiter de toute les fonctionalités de
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
Par exemple, pour compiler le support OSD, vous devez avoir les
|
||||
librairies fontconfig
|
||||
et freetype installées sur votre machine.
|
||||
Contrairement à d'autres Unix comme la plupart des Linux et des BSDs,
|
||||
OSX n'a pas un seul système de package installé par défault.
|
||||
et freetype installées sur votre machine.
|
||||
Contrairement à d'autres Unix comme la plupart des Linux et des BSDs,
|
||||
OSX n'a pas un seul système de package installé par défault.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Il y en a au moins deux au choix :
|
||||
<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> et
|
||||
<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
|
||||
Les deux fournissent approximativement les même services
|
||||
(i.e. beaucoup de packages au choix, la résolution des dépendances, la
|
||||
possibilité d'ajouter/mêtre à jour/supprimer simplement des packages,
|
||||
Les deux fournissent approximativement les même services
|
||||
(i.e. beaucoup de packages au choix, la résolution des dépendances, la
|
||||
possibilité d'ajouter/mêtre à jour/supprimer simplement des packages,
|
||||
etc...).
|
||||
Fink offre à la fois des packages binaires précompilés ou la
|
||||
possibilité de compiler tout à partir des sources, alors que
|
||||
MacPorts offre seulement la possibilité de compilé les sources.
|
||||
Fink offre à la fois des packages binaires précompilés ou la
|
||||
possibilité de compiler tout à partir des sources, alors que
|
||||
MacPorts offre seulement la possibilité de compilé les sources.
|
||||
L'auteur de ce guide a choisi MacPorts pour la simple raison que
|
||||
son installation minimale occupe moins d'espace disque.
|
||||
Les exemples à suivre sont basés sur MacPorts.
|
||||
Les exemples à suivre sont basés sur MacPorts.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Par exemple, pour compiler <application>MPlayer</application> avec le
|
||||
support OSD:
|
||||
<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
|
||||
Ceci va installer <application>pkg-config</application>, le système de
|
||||
Ceci va installer <application>pkg-config</application>, le système de
|
||||
gestion des flags de compilation/linking des librairies.
|
||||
Le script <systemitem>configure</systemitem> de
|
||||
<application>MPlayer</application> l'utilise pour détecter les
|
||||
<application>MPlayer</application> l'utilise pour détecter les
|
||||
librairies proprement.
|
||||
Vous pouvez ensuite installer <application>fontconfig</application> de
|
||||
la même manière:
|
||||
la même manière:
|
||||
<screen>sudo port install fontconfig</screen>
|
||||
Vous pouvez ensuite lancer le script
|
||||
<systemitem>configure</systemitem> de
|
||||
<application>MPlayer</application> (notez les variables d'environement
|
||||
<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> et
|
||||
<systemitem>PATH</systemitem> pour que
|
||||
<systemitem>configure</systemitem> trouve les librairies installées
|
||||
<systemitem>configure</systemitem> trouve les librairies installées
|
||||
avec MacPorts):
|
||||
<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
|
||||
</para>
|
||||
<sect2 id="osx_gui">
|
||||
<title>MPlayer OS X GUI</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez obtenir un GUI natif et un binaire pré-compilé de
|
||||
Vous pouvez obtenir un GUI natif et un binaire pré-compilé de
|
||||
<application>MPlayer</application> pour Mac OS X depuis le projet
|
||||
<ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>, mais soyez averti:
|
||||
ce projet n'est plus du tout actif.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Heureusement, <application>MPlayerOSX</application> a été repris en main
|
||||
par un membre de l'équipe de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Heureusement, <application>MPlayerOSX</application> a été repris en main
|
||||
par un membre de l'équipe de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Des versions preview sont disponibles sur notre
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">page de téléchargement</ulink>
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">page de téléchargement</ulink>
|
||||
et une version officielle ne devrait pas tarder.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Afin de compiler <application>MPlayerOSX</application> depuis le source
|
||||
vous-même, vous avez besoin du module <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
|
||||
vous-même, vous avez besoin du module <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
|
||||
du module <systemitem>main</systemitem> et d'une copie du module SVN
|
||||
<systemitem>main</systemitem> renommé en <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
|
||||
<systemitem>main</systemitem> renommé en <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
|
||||
<systemitem>mplayerosx</systemitem> est le frontend GUI,
|
||||
<systemitem>main</systemitem> est un MPlayer et
|
||||
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> est le MPlayer compilé sans le support
|
||||
<systemitem>main_noaltivec</systemitem> est le MPlayer compilé sans le support
|
||||
AltiVec.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour récupérer les modules SVN utilisez:
|
||||
Pour récupérer les modules SVN utilisez:
|
||||
<screen>
|
||||
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
|
||||
svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
|
||||
@ -854,16 +854,16 @@ MPlayer_repertoire_source
|
||||
|
|
||||
|--->main (source SVN de MPlayer)
|
||||
|
|
||||
|--->main_noaltivec (source SVN de MPlayer configuré avec --disable-altivec)
|
||||
|--->main_noaltivec (source SVN de MPlayer configuré avec --disable-altivec)
|
||||
|
|
||||
|--->mplayerosx (source SVN MPlayerOSX)
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
Premièrement vous avez besoin de compiler main et main_noaltivec.
|
||||
Premièrement vous avez besoin de compiler main et main_noaltivec.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ensuite, réglez une variable globale:
|
||||
Ensuite, réglez une variable globale:
|
||||
|
||||
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
|
||||
</para>
|
||||
@ -884,10 +884,10 @@ Si vous configurez pour un G3, faire comme suit:
|
||||
./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
|
||||
--disable-altivec
|
||||
</screen>
|
||||
Vous pourriez avoir besoin d'éditer <filename>config.mak</filename> et
|
||||
Vous pourriez avoir besoin d'éditer <filename>config.mak</filename> et
|
||||
changer le
|
||||
<systemitem>-mcpu</systemitem> et <systemitem>-mtune</systemitem> de
|
||||
<systemitem>74XX</systemitem> à <systemitem>G3</systemitem>.
|
||||
<systemitem>74XX</systemitem> à <systemitem>G3</systemitem>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -895,18 +895,18 @@ Continuez avec
|
||||
<screen>
|
||||
make
|
||||
</screen>
|
||||
ensuite placez vous dans le répertoire mplayerosx et tapez
|
||||
ensuite placez vous dans le répertoire mplayerosx et tapez
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
make dist
|
||||
</screen>
|
||||
Cela créera une archive compressée <systemitem>.dmg</systemitem> avec le binaire
|
||||
prêt à l'emploi.
|
||||
Cela créera une archive compressée <systemitem>.dmg</systemitem> avec le binaire
|
||||
prêt à l'emploi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez aussi utiliser le projet <application>Xcode</application> 2.1;
|
||||
le vieux projet pour <application>Xcode</application> 1.x n'étant plus
|
||||
le vieux projet pour <application>Xcode</application> 1.x n'étant plus
|
||||
du tout en fonction.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -917,24 +917,24 @@ du tout en fonction.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> se lance sur bon nombre de plateformes exotiques,
|
||||
mais la plupart des changements spécifiques à ces systèmes n'ont pas été
|
||||
mergé dans l'arbre des sources officielles de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Pour les instructions de build vous devriez vous référer à la documentation
|
||||
spécifique du système.
|
||||
mais la plupart des changements spécifiques à ces systèmes n'ont pas été
|
||||
mergé dans l'arbre des sources officielles de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Pour les instructions de build vous devriez vous référer à la documentation
|
||||
spécifique du système.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="qnx">
|
||||
<title>QNX</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vous aurez besoin de télécharger et installer SDL pour QNX. Puis de lancer
|
||||
Vous aurez besoin de télécharger et installer SDL pour QNX. Puis de lancer
|
||||
<application>MPlayer</application> avec les options <option>-vo sdl:driver=photon</option> et
|
||||
<option>-ao sdl:nto</option>, cela devrait être rapide.
|
||||
<option>-ao sdl:nto</option>, cela devrait être rapide.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La sortie de <option>-vo x11</option> sera encore plus lente que sous Linux,
|
||||
étant donné que QNX n'a qu'une <emphasis>émulation</emphasis> X, qui est
|
||||
très lente.
|
||||
étant donné que QNX n'a qu'une <emphasis>émulation</emphasis> X, qui est
|
||||
très lente.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -942,18 +942,18 @@ tr
|
||||
<title>Amiga/MorphOS (GeekGadgets)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les gens de chez <ulink url="http://www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
|
||||
font des paquetages actualisés pour <application>MPlayer</application> et
|
||||
font des paquetages actualisés pour <application>MPlayer</application> et
|
||||
<application>MEncoder</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nicholas Det de Genesi a réalisé un gros et puissant portage de
|
||||
Nicholas Det de Genesi a réalisé un gros et puissant portage de
|
||||
<application>MPlayer</application> pour MorphOS.
|
||||
Malheureusement, il est basé sur la série 0.90.
|
||||
Malheureusement, il est basé sur la série 0.90.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Téléchargez-le sur <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
|
||||
Téléchargez-le sur <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=90">
|
||||
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r20051 -->
|
||||
<chapter id="radio">
|
||||
<title>Radio</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="radio-input">
|
||||
<title>Entrée Radio</title>
|
||||
<title>Entrée Radio</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cette section a pour but de vous expliquer comment écouter la radio
|
||||
depuis un tuner compatible V4L (Video For Linux). Reportez-vous à la
|
||||
Cette section a pour but de vous expliquer comment écouter la radio
|
||||
depuis un tuner compatible V4L (Video For Linux). Reportez-vous à la
|
||||
page de manuel pour la description des options controlant la radio ainsi
|
||||
que pour la liste des raccourcis clavier.
|
||||
</para>
|
||||
@ -19,13 +19,13 @@ que pour la liste des raccourcis clavier.
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Le support de la radio n'est pas activée par défaut, vous devez donc commencer
|
||||
Le support de la radio n'est pas activée par défaut, vous devez donc commencer
|
||||
par recompiler MPlayer. Invoquez <filename>./configure</filename> avec l'option
|
||||
<option>--enable-radio</option> et si vous désirez pouvoir enregister la radio,
|
||||
<option>--enable-radio</option> et si vous désirez pouvoir enregister la radio,
|
||||
ajoutez <option>--enable-radio-capture</option>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Vérifiez que votre tuner fonctionne avec un autre logiciel d'écoute radio
|
||||
Vérifiez que votre tuner fonctionne avec un autre logiciel d'écoute radio
|
||||
comme <application>XawTV</application> par exemple.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
@ -34,26 +34,26 @@ que pour la liste des raccourcis clavier.
|
||||
<sect2 id="radio-tips">
|
||||
<title>Astuces d'utilisation</title>
|
||||
<para>
|
||||
La liste complète des options est disponible dans la page de manuel.
|
||||
En voici une sélection des plus pratiques:
|
||||
La liste complète des options est disponible dans la page de manuel.
|
||||
En voici une sélection des plus pratiques:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
L'option <option>channels</option>. Un exemple:
|
||||
<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
|
||||
Avec cette option, seules les fréquences 104.4 et 103.9
|
||||
pourront être écoutées. Lors d'un changement de station, le nom de la radio
|
||||
apparaitra à l'écran (OSD). Les caractères espace " " dans le nom de la station
|
||||
doivent être remplacés par le caractère underscore "_".
|
||||
Avec cette option, seules les fréquences 104.4 et 103.9
|
||||
pourront être écoutées. Lors d'un changement de station, le nom de la radio
|
||||
apparaitra à l'écran (OSD). Les caractères espace " " dans le nom de la station
|
||||
doivent être remplacés par le caractère underscore "_".
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Il y a plusieurs façons d'enregistrer la radio. Vous pouvez soit utiliser votre
|
||||
carte son via un cable externe reliant votre carte vidéo et le line-in de la carte son
|
||||
ou utiliser l'ADC integré à la puce saa7134. Dans le second cas, vous devez charger le
|
||||
Il y a plusieurs façons d'enregistrer la radio. Vous pouvez soit utiliser votre
|
||||
carte son via un cable externe reliant votre carte vidéo et le line-in de la carte son
|
||||
ou utiliser l'ADC integré à la puce saa7134. Dans le second cas, vous devez charger le
|
||||
pilote <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> ou <systemitem>saa7134-oss</systemitem> selon
|
||||
votre configuration.
|
||||
</para>
|
||||
@ -61,11 +61,11 @@ votre configuration.
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> ne peut pas être utilisé pour enregistrer la radio car
|
||||
il doit necessairement travailler sur un flux vidéo. Vous pouvez soit utiliser le logiciel
|
||||
<application>MEncoder</application> ne peut pas être utilisé pour enregistrer la radio car
|
||||
il doit necessairement travailler sur un flux vidéo. Vous pouvez soit utiliser le logiciel
|
||||
<application>arecord</application> du projet ALSA ou utiliser l'option
|
||||
<option>-ao pcm:file=fichier.wav</option>. Dans ce cas, vous n'entenderez rien,
|
||||
sauf si vous utilisez un cable branché au line-in et que le volume du line-in n'est pas nul).
|
||||
sauf si vous utilisez un cable branché au line-in et que le volume du line-in n'est pas nul).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -78,8 +78,8 @@ sauf si vous utilisez un cable branch
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
|
||||
enregistrement désactivé):
|
||||
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
|
||||
enregistrement désactivé):
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer radio://104.4
|
||||
</screen>
|
||||
@ -88,8 +88,8 @@ mplayer radio://104.4
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
|
||||
enregistrement désactivé, interface V4Lv1):
|
||||
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
|
||||
enregistrement désactivé, interface V4Lv1):
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
|
||||
</screen>
|
||||
@ -98,7 +98,7 @@ mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ecoute de la seconde fréquence dans la liste.
|
||||
Ecoute de la seconde fréquence dans la liste.
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
|
||||
</screen>
|
||||
@ -108,14 +108,14 @@ mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Transfert du son par le bus PCI depuis l'ADC interne de la carte son.
|
||||
Dans cet exemple, le tuner radio est utilisé comme une seconde carte son
|
||||
(périphérique ALSA hw:1,0). Pour les cartes son basées sur la puce
|
||||
saa7134, le module saa7134-alsa ou saa7134-oss doit être chargé.
|
||||
Dans cet exemple, le tuner radio est utilisé comme une seconde carte son
|
||||
(périphérique ALSA hw:1,0). Pour les cartes son basées sur la puce
|
||||
saa7134, le module saa7134-alsa ou saa7134-oss doit être chargé.
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2/capture
|
||||
</screen>
|
||||
<note><para>Dans les noms de périphérique ALSA, les point-virgules ";" doivent être remplacés
|
||||
par des signes égal "=" et les virgules "," par des points ".".
|
||||
<note><para>Dans les noms de périphérique ALSA, les point-virgules ";" doivent être remplacés
|
||||
par des signes égal "=" et les virgules "," par des points ".".
|
||||
</para></note>
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r17322 -->
|
||||
<chapter id="tv">
|
||||
<title>TV</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
|
||||
<title>Entrée TV</title>
|
||||
<title>Entrée TV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cette section concerne l'activation de la <emphasis role="bold">lecture/enregistrement
|
||||
à partir d'un tuner TV compatible V4L.</emphasis> Voir la page de man pour une
|
||||
description des options TV et des contrôles clavier.
|
||||
à partir d'un tuner TV compatible V4L.</emphasis> Voir la page de man pour une
|
||||
description des options TV et des contrôles clavier.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -19,10 +19,10 @@ description des options TV et des contr
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
D'abord, vous devez recompiler. <filename>./configure</filename> autodétectera
|
||||
les entêtes v4l du noyau et l'existence des entrées
|
||||
<filename>/dev/video*</filename>. Si elles existent, le support TV sera activé
|
||||
(voir le résultat de <filename>./configure</filename>).
|
||||
D'abord, vous devez recompiler. <filename>./configure</filename> autodétectera
|
||||
les entêtes v4l du noyau et l'existence des entrées
|
||||
<filename>/dev/video*</filename>. Si elles existent, le support TV sera activé
|
||||
(voir le résultat de <filename>./configure</filename>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Assurez-vous que votre tuner fonctionne avec d'autres logiciels TV pour Linux.
|
||||
@ -34,7 +34,7 @@ description des options TV et des contr
|
||||
<sect2 id="tv-tips">
|
||||
<title>Astuces d'utilisation</title>
|
||||
<para>
|
||||
La liste complète des options est disponible sur la page de man. Voici juste
|
||||
La liste complète des options est disponible sur la page de man. Voici juste
|
||||
quelques astuces:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -45,115 +45,115 @@ Utilisez l'option <option>channels</option>. Un exemple:
|
||||
Explication: en utilisant cette option, seuls les canaux 26 et 23 seront
|
||||
utilisables, et il y a un joli texte OSD lors des changements de canaux
|
||||
affichant le nom du nouveau.
|
||||
Les espaces dans le nom du canal doivent être remplacés par le caractère
|
||||
Les espaces dans le nom du canal doivent être remplacés par le caractère
|
||||
"_".
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Choisissez des dimensions d'images sensées. Les dimensions de l'image de
|
||||
destination devraient être divisible par 16.
|
||||
Choisissez des dimensions d'images sensées. Les dimensions de l'image de
|
||||
destination devraient être divisible par 16.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous capturez la vidéo avec une résolution verticale supérieure à la
|
||||
moitié de la pleine résolution (c-a-d. 288 pour PAL ou 240 pour NTSC),
|
||||
alors les trames que vous obtenez seront en réalité des paires de champs
|
||||
entrelacées.
|
||||
En fonction de ce que vous voulez faire avec la vidéo, vous pourriez la laisser
|
||||
sous cette forme, malheureusement désentrelacé, ou séparer les paires en champs
|
||||
Si vous capturez la vidéo avec une résolution verticale supérieure à la
|
||||
moitié de la pleine résolution (c-a-d. 288 pour PAL ou 240 pour NTSC),
|
||||
alors les trames que vous obtenez seront en réalité des paires de champs
|
||||
entrelacées.
|
||||
En fonction de ce que vous voulez faire avec la vidéo, vous pourriez la laisser
|
||||
sous cette forme, malheureusement désentrelacé, ou séparer les paires en champs
|
||||
individuels.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Autrement vous aurez un film qui a des distorsion durant les scènes à
|
||||
mouvements rapides et le contrôleur de bitrate ne sera probablement
|
||||
même pas capable de garder le bitrate demandé car les artefacts de
|
||||
désentrelacement produisent beaucoup de détails et donc consomment
|
||||
Autrement vous aurez un film qui a des distorsion durant les scènes à
|
||||
mouvements rapides et le contrôleur de bitrate ne sera probablement
|
||||
même pas capable de garder le bitrate demandé car les artefacts de
|
||||
désentrelacement produisent beaucoup de détails et donc consomment
|
||||
plus de bande passante.
|
||||
Vous pouvez désactiver l'entrelacement avec
|
||||
Vous pouvez désactiver l'entrelacement avec
|
||||
<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>.
|
||||
Généralement <option>pp=lb</option> peut faire du bon travail, mais
|
||||
c'est une histoire de préférence personnelle.
|
||||
Voyez les autres algorithmes de désentrelacement dans le manuel et
|
||||
Généralement <option>pp=lb</option> peut faire du bon travail, mais
|
||||
c'est une histoire de préférence personnelle.
|
||||
Voyez les autres algorithmes de désentrelacement dans le manuel et
|
||||
essayez-les.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Coupez les espaces morts. Quand vous capturez la vidéo, les bords sont
|
||||
généralement noirs ou contiennent du "bruit".
|
||||
Coupez les espaces morts. Quand vous capturez la vidéo, les bords sont
|
||||
généralement noirs ou contiennent du "bruit".
|
||||
De nouveau cela consomme de la bande passante inutilement.
|
||||
Plus précisément ce ne sont pas les zones noires elles-mêmes mais les
|
||||
transitions nettes entre le noir et la vidéo plus claire qui jouent, mais
|
||||
ce n'est pas très important pour le moment.
|
||||
Plus précisément ce ne sont pas les zones noires elles-mêmes mais les
|
||||
transitions nettes entre le noir et la vidéo plus claire qui jouent, mais
|
||||
ce n'est pas très important pour le moment.
|
||||
Avant que vous commenciez la capture, ajustez les arguments de l'option
|
||||
<option>crop</option> pour que toutes les saletés des bords soient coupées.
|
||||
De nouveau, n'oubliez pas de garder des dimensions sensées.
|
||||
<option>crop</option> pour que toutes les saletés des bords soient coupées.
|
||||
De nouveau, n'oubliez pas de garder des dimensions sensées.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Regardez la charge CPU.
|
||||
Elle ne devrait pas dépasser la limite des 90% la plupart du temps.
|
||||
Elle ne devrait pas dépasser la limite des 90% la plupart du temps.
|
||||
Si vous avez un gros tampon, <application>MEncoder</application> peut
|
||||
survivre à une surcharge pendant quelques secondes mais pas plus.
|
||||
Il vaut mieux désactiver l'économiseur d'écran OpenGL et les trucs
|
||||
survivre à une surcharge pendant quelques secondes mais pas plus.
|
||||
Il vaut mieux désactiver l'économiseur d'écran OpenGL et les trucs
|
||||
similaires.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Ne jouez pas avec l'horloge système. <application>MEncoder</application>
|
||||
Ne jouez pas avec l'horloge système. <application>MEncoder</application>
|
||||
l'utilise pour la synchro A/V.
|
||||
Si vous réglez l'horloge système (surtout en arrière dans le temps),
|
||||
Si vous réglez l'horloge système (surtout en arrière dans le temps),
|
||||
<application>MEncoder</application> va se sentir perdu et va perdre des
|
||||
trames.
|
||||
C'est un problème important lorsque vous êtes en réseau et que vous utilisez
|
||||
C'est un problème important lorsque vous êtes en réseau et que vous utilisez
|
||||
certains logiciels de synchronisation comme NTP.
|
||||
Vous devrez désactiver NTP pendant le processus de capture si vous voulez
|
||||
Vous devrez désactiver NTP pendant le processus de capture si vous voulez
|
||||
capturer correctement.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Ne changez pas le <option>outfmt</option> à moins que vous sachiez ce que
|
||||
Ne changez pas le <option>outfmt</option> à moins que vous sachiez ce que
|
||||
vous faites ou votre si votre carte/pilote ne supporte pas la valeur par
|
||||
défaut (palette YV12).
|
||||
Dans les versions précédentes de <application>MPlayer</application>/
|
||||
<application>MEncoder</application> il était nécessaire de spécifier le
|
||||
défaut (palette YV12).
|
||||
Dans les versions précédentes de <application>MPlayer</application>/
|
||||
<application>MEncoder</application> il était nécessaire de spécifier le
|
||||
format de sortie.
|
||||
Ce problème devrait être résolu dans la version actuelle et
|
||||
<option>outfmt</option> n'est plus requis, et la valeur par défaut convient
|
||||
Ce problème devrait être résolu dans la version actuelle et
|
||||
<option>outfmt</option> n'est plus requis, et la valeur par défaut convient
|
||||
dans la plupart des cas.
|
||||
Par exemple, si vous capturez en DivX en utilisant
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> et que vous spécifiez
|
||||
<option>outfmt=RGB24</option> de façon à augmenter la qualité de l'image
|
||||
capturée, l'image capturée sera reconvertie plus tard en YV12; donc la
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> et que vous spécifiez
|
||||
<option>outfmt=RGB24</option> de façon à augmenter la qualité de l'image
|
||||
capturée, l'image capturée sera reconvertie plus tard en YV12; donc la
|
||||
seule chose que vous obtiendrez est un gaspillage massif de puissance CPU.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Pour spécifier la palette I420 (<option>outfmt=i420</option>), vous devez
|
||||
ajouter une option <option>-vc rawi420</option> à cause d'un conflit de
|
||||
fourcc avec un codec vidéo Intel Indeo.
|
||||
Pour spécifier la palette I420 (<option>outfmt=i420</option>), vous devez
|
||||
ajouter une option <option>-vc rawi420</option> à cause d'un conflit de
|
||||
fourcc avec un codec vidéo Intel Indeo.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Il y a plusieurs façons de capturer l'audio.
|
||||
Vous pouvez attraper le son soit avec votre carte son via un câble externe
|
||||
entre la carte vidéo et l'entrée ligne, soit en utilisant le DAC intégré
|
||||
à la puce bt878.
|
||||
Il y a plusieurs façons de capturer l'audio.
|
||||
Vous pouvez attraper le son soit avec votre carte son via un câble externe
|
||||
entre la carte vidéo et l'entrée ligne, soit en utilisant le DAC intégré
|
||||
à la puce bt878.
|
||||
Dans ce dernier cas, vous devrez charger le pilote
|
||||
<emphasis role="bold">btaudio</emphasis>.
|
||||
Lisez le fichier <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename>
|
||||
@ -164,13 +164,13 @@ pour les instructions d'utilisations de ce pilote.
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Si <application>MEncoder</application> ne peut pas ouvrir le périphérique
|
||||
audio, assurez-vous qu'il soit réellement disponible.
|
||||
Si <application>MEncoder</application> ne peut pas ouvrir le périphérique
|
||||
audio, assurez-vous qu'il soit réellement disponible.
|
||||
Il peut y avoir des ennuis avec certains serveurs de son comme aRts (KDE)
|
||||
ou ESD (GNOME).
|
||||
Si vous avez une carte son full duplex (presque toutes les cartes décentes
|
||||
Si vous avez une carte son full duplex (presque toutes les cartes décentes
|
||||
le supportent aujourd'hui), et que vous utilisez KDE, essayez d'activer
|
||||
l'option "full duplex" dans le menu des préférences du serveur de son.
|
||||
l'option "full duplex" dans le menu des préférences du serveur de son.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -191,7 +191,7 @@ mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://<!--
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Entrée depuis V4L standard:
|
||||
Entrée depuis V4L standard:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
@ -200,13 +200,13 @@ mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Un exemple plus élaboré.
|
||||
Ici <application>MEncoder</application> capture l'image PAL entière, coupe
|
||||
les marges, et désentrelace l'image en utilisant un algorithme de mélange
|
||||
linéaire.
|
||||
L'audio est compressée à un débit constant de 64kbps, en utilisant le codec
|
||||
Un exemple plus élaboré.
|
||||
Ici <application>MEncoder</application> capture l'image PAL entière, coupe
|
||||
les marges, et désentrelace l'image en utilisant un algorithme de mélange
|
||||
linéaire.
|
||||
L'audio est compressée à un débit constant de 64kbps, en utilisant le codec
|
||||
LAME.
|
||||
Cette combinaison est adaptée pour capturer des films.
|
||||
Cette combinaison est adaptée pour capturer des films.
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
|
||||
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
|
||||
@ -218,24 +218,24 @@ Cette combinaison est adapt
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Cela dimensionne également l'image en 384x288 et compresse la vidéo avec
|
||||
un débit de 350kbps en mode haute qualité.
|
||||
L'option vqmax perd le quantizer et permet au compresseur vidéo d'atteindre
|
||||
un débit plus bas au détriment de la qualité.
|
||||
Cela peut être utilisé pour capturer des longues séries TV, quand la qualité
|
||||
n'est pas très importante.
|
||||
Cela dimensionne également l'image en 384x288 et compresse la vidéo avec
|
||||
un débit de 350kbps en mode haute qualité.
|
||||
L'option vqmax perd le quantizer et permet au compresseur vidéo d'atteindre
|
||||
un débit plus bas au détriment de la qualité.
|
||||
Cela peut être utilisé pour capturer des longues séries TV, quand la qualité
|
||||
n'est pas très importante.
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
|
||||
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
|
||||
-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
|
||||
-vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://
|
||||
</screen>
|
||||
Il est également possible de spécifier des dimensions d'images plus petites
|
||||
Il est également possible de spécifier des dimensions d'images plus petites
|
||||
dans l'option <option>-tv</option> et d'omettre le zoom logiciel mais cette
|
||||
approche utilise le maximum d'informations disponibles et, est un peu plus
|
||||
résistant au bruit.
|
||||
résistant au bruit.
|
||||
Les chipsets bt8x8 peuvent faire une moyenne de pixels uniquement dans la
|
||||
direction horizontale à cause d'une limitation matérielle.
|
||||
direction horizontale à cause d'une limitation matérielle.
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1322
help/help_mp-fr.h
1322
help/help_mp-fr.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1 +1 @@
|
||||
ISO-8859-15
|
||||
UTF-8
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user