mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-01-24 19:37:30 +01:00
New files and updates by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@10247 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
3e4aa8b0bd
commit
41614ec4ae
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<chapter id="features">
|
||||
<title>Caracteristicas</title>
|
||||
<title>Características</title>
|
||||
|
||||
&formats.xml;
|
||||
&codecs.xml;
|
||||
|
102
DOCS/xml/es/history.xml
Normal file
102
DOCS/xml/es/history.xml
Normal file
@ -0,0 +1,102 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
|
||||
<sect1 id="history">
|
||||
<title>Historia</title>
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Esto empezó un año atrás... Yo había probado un montón de reproductores
|
||||
para Linux (mtv, xmps, dvdview, livid/oms, videolan, xine, xanim, avifile, xmmp)
|
||||
pero todos ellos tenían algún problema. Prácticamente todos con archivos especiales
|
||||
o con problemas de sincronización de audio/vídeo. Casi todos no podían reproducir
|
||||
al mismo tiempo MPEG1, MPEG2 y AVI (DivX). También muchos reproductores tienen problemas
|
||||
con la calidad de imagen o la velocidad. Entonces he decidido escribir/modificar
|
||||
uno...
|
||||
</para></blockquote<para>A'rpi, 2001</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">mpg12play v0.1-v0.3</emphasis>: Sep 22-25, 2000
|
||||
</para>
|
||||
<para>El primer intento, hackeado en media hora! He usado libmpeg3
|
||||
de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> hasta la versión 0.3, pero
|
||||
tenía problemas de calidad de imagen y velocidad con esa librería.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">mpg12play v0.5-v0.87</emphasis>: Sep 28-Oct 20, 2000
|
||||
</para><para>El codec de mpeg fue reemplazado por DVDview por Dirk Farin,
|
||||
era una cosa grandiosa, pero era lenta y estaba escrita en C++ (¡¡¡A'rpi odia C++!!¡)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">mpg12play v0.9-v0.95pre5</emphasis>: Oct 21-Nov 2, 2000
|
||||
</para><para>El codec de mpeg era libmpeg2 (mpeg2dec) por Aaron Holtzman y
|
||||
Michael Lespinasse. Es grandioso, código C optimizado y muy rápido con una
|
||||
calidad de imagen perfecta y que cumple al 100% el estándar MPEG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer v0.3-v0.9</emphasis>: Nov 18-Dec 4, 2000
|
||||
</para><para>Era la union de dos programas: mpg12play v0.95pre6 y mi
|
||||
nuevo reproductor simple de AVIs 'avip' basado en el cargador de DLL de
|
||||
Win32 de avifile.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer v0.10</emphasis>: Ene 1, 2001
|
||||
</para><para>¡El reproductor de MPEG y AVI en un solo binario!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">La serie de MPlayer v0.11pre</emphasis>:
|
||||
</para><para>¡Algunos desarrolladores se unior y desde la versión 0.11 el
|
||||
proyecto mplayer es un trabajo de equipo! Se agregó soporte de archivos ASF
|
||||
y de/codificación de OpenDivX (ver <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</emphasis> Abr 27, 2001
|
||||
</para><para>¡El lanzamiento de la versión posterior a las 0.11pre después de
|
||||
4 meses de gran desarrollo! ¡Probalo y asombrese! Cientos de nuevas funciones
|
||||
agregadas y por supuesto el código viejo ha sido mejorado también, y sacamos
|
||||
muchos errores, etc.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.18 "The BugCounter"</emphasis> Jul 9, 2001
|
||||
</para><para>2 meses desde 0.17 y he aquí una nueva versión. Soporte de ASF
|
||||
completo, más formatos de subtítulos, aparece libao (similar a libvo pero
|
||||
para audio), aún más estable que antes, y más. ¡Es imprescindible!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> Oct 8, 2001
|
||||
</para><para>Hmm. Otra versión. Toneladas de funciones nuevas , una versión beta
|
||||
de la GUI (interfaz gráfica de usuario), problemas solucionados, controladores nuevos
|
||||
de vo y ao, portado a muchos sistemas, incluyendo codecs de código abierto de DivX y
|
||||
mucho más. ¡Probalo!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</emphasis> Ene 3, 2002
|
||||
</para><para>Soporte a los formatos de archivos MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, codecs
|
||||
nativos para CRAM, Cinepak, ADPCM, y soporte para los codecs binarios de XAnim;
|
||||
suporte de subtítulos de DVD, lanzamiento de la primera versión de MEncoder,
|
||||
grabación de TV, cache, liba52, incontables arreglos.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</emphasis> Nov 11, 2002
|
||||
</para><para> A pesar de no ser una versión liberada, la voy a mencionar ya que
|
||||
se hacen dos años desde MPlayer v0.01. ¡Feliz cumpleaños, MPlayer!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.90rc1 "The CodecCounter"</emphasis> Dic 7, 2002
|
||||
</para><para>Otra vez sin una nueva versión, pero después de agregar soporte a
|
||||
Sorenson 3 (QuickTime) y a Windows Media 9, ¡MPlayer es el primer reproductor de
|
||||
películas del mundo con soporte para todos los formatos de vídeo conocidos!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.90 "The CounterCounter"</emphasis> Abr 6, 2003
|
||||
</para><para>Después de más de un año, hemos finalmente concluido que el código estaba
|
||||
nuevamente estable y listo para ser publicado como una nueva versión. Desafortunadamente
|
||||
hemos olvidado de incrementar el número de versión, y se ha metido algún molesto
|
||||
desperfecto, por lo que debería prepararse para...
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">MPlayer 0.91 "?"</emphasis> fecha todavía desconocida
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
918
DOCS/xml/es/install.xml
Normal file
918
DOCS/xml/es/install.xml
Normal file
@ -0,0 +1,918 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<sect1 id="install">
|
||||
<title>Instalación</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
|
||||
configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
|
||||
no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
|
||||
al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
|
||||
las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
|
||||
su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
|
||||
núcleo 2.4.x es recomendado.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="softreq">
|
||||
<title>Requerimientos de Software</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
Este programa es el responsable de generar instrucciones MMX/3DNow!/etc,
|
||||
por lo tanto muy importante.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones sugeridas: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
|
||||
(quizá <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) y <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
|
||||
<emphasis role="bold">Nunca</emphasis> use las versiones 2.96 o 3.0.x! Ellas generan código con fallas para
|
||||
<application>MPlayer</application>. Si decide cambiar su gcc de versión 2.96,
|
||||
entonces no se decida en favor de 3.x simplemente por que es más nuevo!
|
||||
Las primeras versiones de 3.x fueron quizá hasta más defectuosas que 2.96.
|
||||
Entonces, vuelva a la versión 2.95.x (baje la versión también para
|
||||
<systemitem class="library">libstdc++</systemitem>, otros programas
|
||||
podrían necesitarla) o no cambie las versiones para nada (pero en ese caso,
|
||||
este preparado para problemas en tiempo de ejecución). Si se decide por
|
||||
3.x, trate de usar la última versión, las primeras tuvieron muchos problemas,
|
||||
y asegúrese de usar por lo menos 3.1, está probado y funciona. Para información
|
||||
detallada sobre los problemas de gcc 2.96 (que todavía NO están arreglados, ¡pero
|
||||
han sido SOLUCIONADOS en <application>MPlayer</application>!), vea la sección
|
||||
<link linkend="gcc-296"gcc 2.96</link> y la <xref linkend="faq"/>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
|
||||
más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
|
||||
viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
|
||||
lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
|
||||
activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
|
||||
que lo soportan.
|
||||
Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
|
||||
instalado, de otra manera no funcionará.
|
||||
Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
|
||||
<emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
|
||||
normalmente no es importante.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
|
||||
en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
|
||||
con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
|
||||
1.2.x).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
|
||||
y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
|
||||
<application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
|
||||
Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en MP3 audio con
|
||||
<application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
|
||||
<emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
|
||||
- opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcional, de
|
||||
<ulink url="http://www.directfb.org"/>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcional, para soporte de CDDA
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
|
||||
Versión mínima requerida es 2.0.9.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
|
||||
La versión mínima necesaria es 1.2.7.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Codecs</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>: Este paquete de codecs es capaz de
|
||||
decodificar flujos de vídeo codificado en
|
||||
H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
|
||||
y decodificar flujo de audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2, en múltiples
|
||||
plataformas. Es también reconocido como el más rápido para esta tarea. Vea
|
||||
<lin linkend="ffmpeg">está sección</link> para más detalles. Características:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
obtener la decodificación de formatos de vídeo mencionados arriba, en máquinas no-x86
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
codificación con la mayoría de los codecs mencionados
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
este codec es el <emphasis role="bold">más rápido disponible</emphasis> para
|
||||
DivX/3/4/5 y otros tipos de MPEG4. ¡Recomendado!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">codecs de Win32</emphasis>: Si planea usar
|
||||
<application>MPlayer</application> en arquitecturas x86, probablemente las
|
||||
necesite. Descargue los codecs de Win32 desde nuestra
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
|
||||
e instalelos en <filename class="directory">/usr/lib/win32</filename>
|
||||
<emphasis role="bold">ANTES</emphasis> de compilar <application>MPlayer</application>,
|
||||
de otra forma no se compilará soporte para Win32.
|
||||
<note><para>El proyecto avifile tiene una página similar de codecs, pero
|
||||
difiere de la nuestra, por lo tanto si quiere usar todos los codecs soportados,
|
||||
use nuestro paquete (no se preocupe, avifle funciona sin problemas con nuestro
|
||||
paquete).</para>
|
||||
</note>
|
||||
Características:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
necesita esto si quiere reproducir o codificar por ejemplo películas
|
||||
guardadas con varios compresores de hardware, como tarjetas sintonizadoras,
|
||||
cámaras digitales (ejemplo: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
necesaria si quiere reproducir <emphasis role="bold">películas WMV9/WMA9</emphasis>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
No es necesaria para el viejo formato AFS con vídeo MP41 o MP42 (aunque el
|
||||
audio VoxWare es frecuente en éstos archivos - que usa un codec de Win32), o
|
||||
WMV7. Tampoco se necesita para WMA (Windows Media Audio), libavcodec tiene
|
||||
un decodificador de fuente abierta para eso.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">codecs de QuickTime</emphasis>: en plataformas x86 estos
|
||||
codecs pueden ser usados para decodificar RPZA y otros vídeos de QuickTime,
|
||||
y flujos de audio de QDesign. La instrucción para su instalación la puede encontrar
|
||||
en la sección <link linkend="sorenson">codec de vídeo Sorenson</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: información acerca de este codec
|
||||
está disponible en la <link linkend="divx4-5">sección DivX4/DivX5</link>.
|
||||
Posiblemente no quiera este codec ya que <emphasis role="bold">libavcodec</emphasis>
|
||||
(ver más arriba) es más rápido y tiene mejor calidad que este, tanto para codificar
|
||||
como para decodificar. Características:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
codificación en 1 o 2 pasadas con<link linkend="mencoder">MEncoder</link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
puede reproducir películas viejas en <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>
|
||||
mucho más rápido que la DLL de Win32 ¡pero más lento que <emphasis role="bold">
|
||||
libavcodec</emphasis>!
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
es de código cerrado, y solo la versión para x86 esta disponible.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Alternativa de código abierto a la codificación de
|
||||
Divx4Linux. Características:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
codificación en 1 o 2 pasadas con <link linkend="mencoder">MEncoder</link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
es de código abierto, entonces es multiplataforma.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
es aproximadamente 2 veces más rápido que divx4 para codificar - la
|
||||
misma calidad
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Los <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">codecs de XAnim</link></emphasis>
|
||||
son los mejores (pantalla completa, zoom YUV por hardware) para decodificar
|
||||
películas <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> e Indeo 3/4/5, y algunos
|
||||
otros formatos antiguos. Y son multiplataforma, por lo tanto la única manera de
|
||||
reproducir Indeo en plataformas no-x86 (bueno, aparte de usar XAnim:). Pero por
|
||||
ejemplo las películas Cinepak es mejor verlas con el decodificador propio de
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Para decodificación de audio <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>
|
||||
necesita instalar adecuadamente <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>.
|
||||
Use paquetes deb/rpm si están disponibles, o compile desde la
|
||||
<ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">fuente</ulink>
|
||||
(esta es una versión comprimida del CVS de Vorbis actualizada todas las noches).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede usar las librerías de RealPlayer 8
|
||||
o RealONE para reproducir archivos con vídeo <emphasis role="bold">RealVideo 2.0-4.0</emphasis>
|
||||
y audio Sipro/Cook. Vea la sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>
|
||||
para instrucciones de instalación y más información.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="video-cards">
|
||||
<title>Placas de Vídeo</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Hay en general dos tipos de placas de vídeo. Un tipo (las placas más nuevas) tiene
|
||||
soporte de <emphasis role="bold">escalado por hardware y aceleración YUV</emphasis>,
|
||||
y las otras placas no.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="yuv-cards">
|
||||
<title>Placas YUV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pueden mostrar y escalar (zoom) la imagen a cualquier tamaño que entre en
|
||||
su memoria, con un <emphasis role="bold">bajo uso de CPU</emphasis> (aún
|
||||
cuando hagan zoom), por lo tanto la pantalla completa es agradable y muy rápida.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Placas Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: a pesar de
|
||||
que se provee un <link linend="vidix">controlador Vidix</link>, es recomendado
|
||||
usar el módulo mga_vid en su lugar, porque funciona mucho mejor.
|
||||
Por favor vea la sección <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> acerca de su
|
||||
instalación y uso. Es muy importante hacer estos pasos <emphasis>antes</emphasis>
|
||||
de compilar <application>MPlayer</application>, de otro modo no se dará soporte
|
||||
para mga_vid. También revise la sección
|
||||
<link linkend="tvout-mga-g400">Salida de TV Matrox</link>. Si <emphasis role="bold">
|
||||
no usa Linux</emphasis>, su única posibilidad es el controlador VIDIX: lea la
|
||||
sección <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Placas 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: por favor vea la
|
||||
sección <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> para poder obtener una gran
|
||||
ganancia en velocidad. Es importante que siga esos pasos <emphasis role="bold">
|
||||
antes</emphasis> de compilar <application>MPlayer</application>, de otro modo
|
||||
no se dará soporte para 3Dfx. Vea también la sección <link linkend="tvout-voodoo">
|
||||
Salida de TV de 3Dfx</link>.
|
||||
Si usa X, use por lo menos <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, ya que el
|
||||
controlador de Xv para 3Dfx andaba mal en versiones previas.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Placas ATI</emphasis>: el controlador <link linkend="vidix">VIDIX</link>
|
||||
se provee para las siguientes placas:
|
||||
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
||||
Vea también la sección de <link linkend="tvout-ati">placas ATI</link> de la documentación de
|
||||
salida de TV, para saber si la salida de TV de su placa de vídeo esta soportada en
|
||||
Linux/<application>MPlayer</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Placas S3</emphasis>: Los chips Savage y Virge/DX chips tiene
|
||||
aceleración por hardware. Use la versión más nueva posible de XFree86, los controladores
|
||||
viejos tienen problemas. Los chips Savage tiene problemas con el mostrado en YV12, vea
|
||||
la sección <link linkend="s3">S3 Xv</link> para más detalles. Las placas más viejas Trio
|
||||
no tienen soporte de hardware o el soporte es lento.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Placas nVidia</emphasis>: pueden o no ser una buena elección para la
|
||||
reproducción de vídeo. Si no posee una placa GeForce2 (o más nueva), es poco probable que
|
||||
funcione sin problemas. <emphasis role="bold">El controlador incorporado de nVidia para XFree86
|
||||
no soporta aceleración YUV por hardware en todas las placas nVidia.</emphasis> Debe descargar
|
||||
los controladores de código cerrado de nvidia.com. Vea la sección sobre <link linkend="nvidia">
|
||||
controlador de Xv de nVidia</link> si desea usar la salida para TV.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 y Permedia3</emphasis>: se provee un controlador
|
||||
VIDIX (pm3_vid). Por favor vea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link> para
|
||||
más detalles.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Otras placas</emphasis>: ¿ninguna de las de arriba?
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Pruebe si el controlador de XFree86 (y su placa) soportan aceleración
|
||||
por hardware. Vea la sección <link linkend="xv">Xv</link> para más detalles.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Si no lo hace, entonces las características de vídeos de su placa no están
|
||||
soportadas en su sistema operativo :( Si el escalado por hardware funciona
|
||||
bajo Windows, no implica que funcionará bajo Linux o algún otro sistema operativo,
|
||||
depende de los controladores. Muchos fabricantes ni construyen controladores para
|
||||
Linux ni liberan las especificaciones de sus chips - por lo tanto anda sin suerte
|
||||
si esta usando una de sus placas. Vea <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Placas sin YUV">
|
||||
<title>Placas sin YUV</title>
|
||||
<para>
|
||||
Se puede conseguir una reproducción a pantalla completa tanto activando
|
||||
el escalado por software </emphass> (use la opción <option>-zoom</option> o <option>-vf</option>,
|
||||
pero le advierto: esto es lento), o cambiando a un modo de vídeo más chico, por ejemplo
|
||||
352x288. Si no posee aceleración YUV, este último método es lo recomendado.
|
||||
El cambio de modo de vídeo se activa usando la opción <option>-vm</option> y
|
||||
funciona con los siguientes controladores:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">usando</emphasis> XFree86: vea los detalles en las secciones del <link linkend="dga">controlador DGA</link> y
|
||||
<link linkend="x11">el controlador X11</link>. ¡DGA es lo más recomendado! Además,
|
||||
intente usar DGA a través de SDL, muchas veces es mejor.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">sin usar</emphasis> XFree86: pruebe los controladores en el
|
||||
siguiente orden:
|
||||
<link linkend="vesa">vesa</link>,
|
||||
<link linkend="fbdev">fbdev</link>,
|
||||
<link linkend="svgalib">svgalib</link>,
|
||||
<link linkend="aalib">aalib</link>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<!-- FIXME: find a more logical organization for this section -->
|
||||
<sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Placas Cirrus-Logic">
|
||||
<title>Placas Cirrus-Logic</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
GD 7548: incorporada y testeada en la serie de notebooks Compaq Armada 41xx.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 3: funciona en los modos 8/16 bpp. De todas maneras, el controlador es
|
||||
dramáticamente lento y defectuoso en 800x600@16bpp. <emphasis role="bold">
|
||||
Recomendado: 640x480@16bpp</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 4: el servidor X se congela apenas arranca a menos que la aceleración
|
||||
este desactivada, pero todo se vuelve más lento que en XFree86 3. No tiene soporte
|
||||
de XVideo.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
FBdev: el framebuffer puede ser activado con el controlador <systemitem>clgenfb</systemitem>
|
||||
del núcleo, aunque a mi me funcionó solo en 8bpp, por lo tanto inservible.
|
||||
La fuente de <systemitem>clgenfb</systemitem> tiene que ser extendido para el ID 7548 antes de ser compilado.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
VESA: la placa es solamente capaz de VBE 1.2, por lo tanto la salida VESA no puede ser usada.
|
||||
No puede ser usada con UniVBE para que funcione.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
SVGAlib: detecta un chip Cirrus más viejo. Es lento pero se puede usar con la opción
|
||||
<option>-bpp 8</option>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="sound-cards">
|
||||
<title>Placas de Sonido</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: con esta placa puede usar
|
||||
4 o 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) canales de decodificación AC3 en lugar de
|
||||
2. Lea la sección <link linkend="swac3">decodificación de AC3 por software</link>. ¡Para
|
||||
la transferencia AC3 por hardware <emphasis role="bold">debe</emphasis> usar ALSA 0.9 con
|
||||
emulación OSS!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">C-Media con salida SP/DIF</emphasis>: transferencia AC3 por
|
||||
hardware es posible con estas placas, vea la sección
|
||||
<link linkend="hwac3">decodificación de AC3 por hardware</link>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Las características de <emphasis role="bold">otras placas</emphasis> no están soportadas
|
||||
en <application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">¡Es muy recomendado leer la
|
||||
sección de <link linkend="audio-dev">placas de sonido</link>!</emphasis>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Características</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
|
||||
<link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
|
||||
multiproposito), vea la sección <link linkend="mencoder">MEncoder</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
|
||||
V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
|
||||
lea la sección <link linend="tv-input">entrada de TV</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Existe un buen soporte de <emphasis role="bold"Menu en Pantalla</emphasis> listo
|
||||
para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Lo siguiente es armar <application>MPlayer</application>:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
make install</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
|
||||
directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
||||
contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
|
||||
decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
|
||||
necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
|
||||
ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
|
||||
el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
|
||||
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
|
||||
previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
|
||||
Simplemente ejecute
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
|
||||
sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
|
||||
más detalladas.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
|
||||
<filename>./configure</filename>, y el archivo
|
||||
<filename>configure.log</filename>, ellos contienen información acerca
|
||||
de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
|
||||
<filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
|
||||
Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
|
||||
por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
|
||||
archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
|
||||
y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>configure.log</filename>
|
||||
normalmente dice que falta.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
|
||||
el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
|
||||
una fuente TTF y avisarle a MPlayer que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">
|
||||
Subtítulos y OSD</link> para más detalles.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
|
||||
están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
||||
(y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
|
||||
</systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
|
||||
deben estar instalados.
|
||||
Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
|
||||
<filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
|
||||
GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
|
||||
de comandos, debido a razones técnicas.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
|
||||
bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">página de descargas</ulink>.
|
||||
Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>), o al directorio
|
||||
personal <filename class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
|
||||
por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
|
||||
puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
|
||||
o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
|
||||
para usar el directorio <filename class="directory">*/Skin/pielnueva</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Subtítulos y OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPlayer puede mostrar subtítulos juntos con los archivos de películas. Actualmente
|
||||
los siguientes formatos están soportados:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Microdvd</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPlayer puede volcar los formatos de subtítulos listados anteriormente
|
||||
(<emphasis role="bold">con excepción de los 3 primeros</emphasis>) en los
|
||||
siguientes formatos de salida con las opciones correspondientes:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Microdvd: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MEncoder puede volcar subtítulos de DVD en formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Subtítulos VobSub</title>
|
||||
<para>
|
||||
Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
|
||||
.SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
|
||||
<filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como <filename>ejemplo.sub</filename>,
|
||||
<filename>ejemplo.ifo</filename> (opcional), <filename>ejemplo.idx</filename> - entonces
|
||||
debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción <option>
|
||||
-vobsub ejemplo [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (el camino
|
||||
completo es opcional). La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
|
||||
<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
|
||||
(lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
|
||||
<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
|
||||
opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
|
||||
en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
|
||||
subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Otros subtítulos</title>
|
||||
<para>
|
||||
Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
|
||||
tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
|
||||
<filename>ejemplo.txt</filename>, debe pasarle a <application>MPlayer</application>
|
||||
la opción <option>-sub ejemplo.txt</option> (el camino completo es opcional).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
|
||||
Puede ser un número negativo.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
|
||||
(número flotante).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Especifica la posición de los subtítulos.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
|
||||
cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
|
||||
la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
|
||||
Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
|
||||
su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
|
||||
usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
|
||||
manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
|
||||
debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
|
||||
<filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
|
||||
que hace esa conversión.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
|
||||
<link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub">
|
||||
<title>El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
|
||||
llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
|
||||
Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
|
||||
dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
|
||||
cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
|
||||
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# primer número : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
|
||||
# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
|
||||
|
||||
15 3
|
||||
Hace mucho, mucho tiempo atrás...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
en una galaxia muy lejana...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
Naboo estaba bajo un ataque.<!--
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
|
||||
la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
|
||||
Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
|
||||
o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
|
||||
hacer
|
||||
<screen>mplayer vacío.avi -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
|
||||
Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
|
||||
que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
|
||||
subtítulos.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
|
||||
para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub-install">
|
||||
<title>Instalando OSD y subtítulos</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Necesita un paquete de fuentes para MPlayer para poder usar OSD/subtítulos.
|
||||
Hay muchas maneras de conseguirlo:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
usando una fuente TrueType (TTF), gracias a la librería <systemitem class="library">
|
||||
freetype</systemitem>. ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
use la opción <option>-font /camino/a/arial.ttf</option> para especificar un
|
||||
archivo de fuente TrueType en cada ocasión
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
cree un enlace simbólico: <screen>ln -s /camino/a/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf
|
||||
</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de MPlayer. Nota:
|
||||
actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO 8859-1/2,
|
||||
pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso, ISO 8859-8, etc)
|
||||
en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
||||
Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
|
||||
que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
|
||||
del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
|
||||
en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
|
||||
a los archivos de subtítulos <filename><nombre_del_video>utf</filename> y
|
||||
tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
|
||||
diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
|
||||
<command>konwert</command> (Debian) o <command>iconv</command> (RedHat).
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Algunas URLs</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>URL</entry><entry>Comentario</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
Fuentes ISO
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
varias fuentes hechas por usuarios
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
Fuentes Coreanas y plugin RAW
|
||||
</entry></row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Use la herramienta de generación de fuentes ubicada en <filename
|
||||
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una herramienta completa para
|
||||
convertir fuentes TTF/Type1/etc a un paquete de fuentes de <application>MPlayer</application>
|
||||
(lea <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Use el plugin generador de fuentes de GIMP disponible en
|
||||
<filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (nota: debe tener
|
||||
el plugin RAW para que funcione, vea las URL arriba)
|
||||
<!-- FIXME: where's that URL? -->
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
|
||||
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a <filename>font</filename>,
|
||||
por ejemplo:
|
||||
|
||||
<screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
|
||||
Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
|
||||
(apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
|
||||
por favor lea la página del manual).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
solamente subtítulos
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
|
||||
<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
|
||||
<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="osdmenu">
|
||||
<title>Menú en pantalla</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPlayer trae una interfaz de Menú en pantalla completamente configurable por el usuario.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><simpara>
|
||||
¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
|
||||
</simpara></note>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<title>Instalación</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
|
||||
a <filename>./configure</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
asegúrese de tener una fuente OSD instalada
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
|
||||
<application>MPlayer</application> (por omisión:
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
|
||||
teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
|
||||
<screen>$ mplayer -menu archivo.avi</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pulse cualquier tecla de menú que haya definido
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="rtc">
|
||||
<title>RTC</title>
|
||||
<para>
|
||||
Existen tres métodos de temporización en MPlayer.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
|
||||
nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
|
||||
A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
|
||||
debe ser más precisa.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
|
||||
Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
|
||||
automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
|
||||
que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
|
||||
permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
|
||||
Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
|
||||
máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo /proc. Use
|
||||
este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
|
||||
el el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
|
||||
Encuentre la sección que dice:
|
||||
<programlisting>
|
||||
* We don't really want Joe User enabling more
|
||||
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
||||
*/
|
||||
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
||||
</programlisting>
|
||||
y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
|
||||
maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
|
||||
Las funciones de administración de energía de BIOS de algunas notebooks
|
||||
con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
|
||||
audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
|
||||
antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
|
||||
Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
|
||||
En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
|
||||
de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
|
||||
Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
|
||||
<option>-softsleep</option>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
|
||||
requiere más CPU.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
|
||||
<application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
|
||||
multiusuario!</emphasis>
|
||||
Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
|
||||
</para></note>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user