mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-11-03 03:19:24 +01:00
German translation for install.xml
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@18139 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
4016beda76
commit
32020cc35e
988
DOCS/xml/de/install.xml
Normal file
988
DOCS/xml/de/install.xml
Normal file
@ -0,0 +1,988 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Installation</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Eine Anleitung für eine schnelle Installation steht in der Datei
|
||||
<filename>README</filename>. Bitte lies diese zuerst und komm erst dann für
|
||||
den Rest der mörderischen Details zurück.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In diesem Abschnitt werde ich versuchen, dich durch den Vorgang des
|
||||
Compilierens und Konfigurierens von <application>MPlayer</application> zu
|
||||
leiten. Es ist nicht leicht, muss aber nicht unbedingt schwierig sein. Wenn du
|
||||
andere Erfahrungen machst als das, was ich erkläre, durchsuche bitte die
|
||||
Dokumentation und du wirst deine Antworten finden. Wenn du Links siehst, folge
|
||||
ihnen und lies ihren Inhalt sorgfältig. Das wird etwas Zeit in Anspruch
|
||||
nehmen, aber das IST es wert.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Du brauchst ein ziemlich aktuelles System. Unter Linux werden die Kernel der
|
||||
Version 2.4.x empfohlen.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="softreq">
|
||||
<title>Softwareanforderungen</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - empfohlene Version ist <emphasis
|
||||
role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
Dieses Programm ist verantwortlich für die Generierung von Instruktionen für
|
||||
MMX/3DNow!/usw. und daher sehr wichtig.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - empfohlene Versionen sind:
|
||||
<emphasis role="bold">2.95.3</emphasis> (vielleicht <emphasis
|
||||
role="bold">2.95.4</emphasis>) und <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
|
||||
Benutze <emphasis role="bold">niemals</emphasis> 2.96 oder 3.0.x! Diese
|
||||
generieren im Falle von <application>MPlayer</application> fehlerhaften Code.
|
||||
Solltest du dich dafür entscheiden, die von gcc-Version 2.96 zu wechseln,
|
||||
dann entscheide dich nicht zu Gunsten von 3.x, nur weil es neuer ist. Frühe
|
||||
Veröffentlichungen von 3.x waren fehlerhafter als 2.96. Downgrade also zu
|
||||
2.95.x (downgrade auch <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>,
|
||||
andere Programme könnten dies benötigen) oder wechsle die Version überhaupt
|
||||
nicht (in diesem Falle sei jedoch gewarnt, dass es zur Laufzeit Probleme
|
||||
geben kann). Solltest du dich für 3.x entscheiden, versuche die neueste
|
||||
Version zu bekommen, frühe Versionen hatten verschiedenartige Fehler, benutze
|
||||
also mindestens Version 3.1, diese ist getestet und funktioniert. Für
|
||||
detaillierte Informationen über die Fehler in gcc 2.96 (die immernoch NICHT
|
||||
korrigiert sind, die in <application>MPlayer</application> UMGANGEN wurden!),
|
||||
siehe Abschnitt <link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> und die <xref
|
||||
linkend="faq"/>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - empfohlene Version ist
|
||||
<emphasis role="bold">immer die neueste</emphasis> (4.3). Normalerweise
|
||||
möchte das jeder. Mit XFree86 4.0.2 beginnend enthält es die <link
|
||||
linkend="xv">XVideo</link>-Erweiterung (irgendwo als <emphasis
|
||||
role="bold">Xv</emphasis> bezeichnet), die bei Karten, die dies unterstützen,
|
||||
für die YUV-Hardwarebeschleunigung (schnelle Bilddarstellung) benötigt wird.
|
||||
Stelle auch sicher, dass das <emphasis role="bold">Entwicklerpaket</emphasis>
|
||||
installiert ist, sonst wird es nicht funktionieren.
|
||||
Bei manchen Grafikkarten benötigst du kein XFree86. Siehe Liste unten.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - empfohlene Version ist
|
||||
<emphasis role="bold">immer die neueste</emphasis> (mindestens 3.79.x). Dies
|
||||
ist normalerweise nicht so wichtig.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - ist nicht zwingend notwendig, kann
|
||||
in manchen Fällen aber helfen (schlechter Klang, Grafikkarten, die zusammen
|
||||
mit dem xv-Treiber komischerweise hinterherhingen).
|
||||
Benutze immer die neueste Version (beginnend bei 1.2.x).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - optionaler JPEG-Decoder, der
|
||||
von der Option <option>-mf</option> und für mache QT MOV-Dateien verwendet
|
||||
wird. Nützlich sowohl für <application>MPlayer</application> als auch
|
||||
<application>MEncoder</application>, wenn du vorhast, mit JPEG-Dateien zu
|
||||
arbeiten.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - empfohlen und
|
||||
Standard-(M)PNG-Decoder. Wird für die GUI benötigt.
|
||||
Nützlich sowohl für <application>MPlayer</application> als auch
|
||||
<application>MEncoder</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - empfohlen, benötigt für
|
||||
Audioencodierung in das MP3-Format mit <application>MEncoder</application>,
|
||||
empfohlene Version ist <emphasis>immer die neueste</emphasis> (mindestens
|
||||
3.90).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - empfohlen, benötigt für die
|
||||
Unterstützung von komprimierten MOV-Headern und PNG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - optional, benötigt für die
|
||||
Wiedergabe von Dateien im OGG-Format.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - optional, benötigt für die
|
||||
Audiowiedergabe von OGG Vorbis.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
|
||||
- optional, benötigt für die Wiedergabe von RTSP/RTP-Streams.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optional, von
|
||||
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. Version 0.9.13 ist mindestens
|
||||
erforderlich.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optional, für CDDA-Unterstützung
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - optional, für Unterstützung
|
||||
von TTF-Schriftarten. Version 2.0.9 ist mindestens erforderlich.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optional, für Unterstützung des
|
||||
XMMS-Input-Plugins. Version 1.2.7 ist mindestens erforderlich.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optional, für Samba-Unterstützung.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optional, für Unterstützung der
|
||||
Audioausgabe mit ALSA. Version 0.9.0rc4 ist mindestens erforderlich.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - optional, für
|
||||
Unterstützung der Audioausgabe mit JACK, wird nur zur Compilezeit benötigt.
|
||||
Du kannst es von
|
||||
<ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink> beziehen.
|
||||
Da es keine Installationsoptionen hat, musst du die Datei
|
||||
<filename>libbio2jack.a</filename> manuell in deinen Bibliothekspfad
|
||||
kopieren, oder benutze die Option <option>--with-bio2jack=DIR</option>, damit
|
||||
<filename>./configure</filename> weiß, wo sich die Datei befindet.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="installation_codecs">
|
||||
<title>Codecs</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem
|
||||
class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
Dies ist ein Codec, der in der Lage ist,
|
||||
H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3-encodierte
|
||||
Videostreams und WMA (Windows Media Audio) v1/v2-Streams auf mehreren
|
||||
Plattformen zu decodieren. Er ist außerdem dafür bekannt, der schnellste
|
||||
dafür zu sein. Siehe <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> für Details.
|
||||
Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ermöglicht Decodierung von oben genannten Videos auf nicht-x86-Maschinen
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodierung mit den meisten der genannten Codecs
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Dieser Codec ist der <emphasis role="bold">schnellste verfügbare
|
||||
Codec</emphasis> für DivX/3/4/5 und andere MPEG-4-Typen. Empfohlen!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Win32-Codecs</emphasis>: Wenn du vorhast,
|
||||
<application>MPlayer</application> auf der x86-Architektur zu benutzen,
|
||||
wirst du sie vermutlich brauchen. Lade ein Codecpaket von unserer
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design7/codecs.html">Codec-Seite
|
||||
</ulink> herunter und packe es in <filename
|
||||
class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>, bevor du
|
||||
<application>MPlayer</application> compilierst, sonst wird keine
|
||||
Unterstützung für Win32 mitcompiliert!
|
||||
<note><para>Das avifile-Projekt hat ein ähnliches Codecs-Paket, das sich je
|
||||
jedoch von unserem unterscheidet. Wenn du also alle unterstützten Codecs
|
||||
benutzen möchtest, benutze unser Paket (und mach dir keine Sorgen, avifile
|
||||
funktioniert ohne Probleme damit).</para>
|
||||
</note>
|
||||
Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
du brauchst dies, wenn du z.B. Filme abspielen oder encodieren möchtest,
|
||||
die mit verschiedenartigen Kompressoren, wie Tuner-Karten oder
|
||||
Digitalkameras aufgenommen wurden (Beispiel: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
benötigt, wenn du <emphasis role="bold">WMV9/WMA9-Filme</emphasis> abspielen
|
||||
möchtest.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Nicht nötig für alte ASFs mit MP41- oder MP42-Video (obwohl VoxWare-Audio bei
|
||||
diesen Dateien recht häufig vorkommt - wird erledigt vom Win32-Codec), oder WMV7.
|
||||
Wird für WMA (Windows Media Audio) also nicht benötigt,
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> hat einen Open-Source-Decoder dafür.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">QuickTime-Codecs</emphasis>: Auf der x86-Plattform
|
||||
können diese Codecs benutzt werden, um RPZA und anderes QuickTime-Video sowie
|
||||
QDesign-Audiostreams zu decodieren. Installationsanleitungen können in der
|
||||
Sektion <link linkend="sorenson">Sorenson Video-Codec</link> gefunden werden.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: Informationen über diesen
|
||||
Codecs sind verfügbar im Absatz <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>.
|
||||
Du möchtest diesen Codec aber vermutlich nicht, da
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>
|
||||
(siehe oben) wesentlich schneller ist und bessere Qualität bietet als jener, sowohl bei
|
||||
Decodierung als auch Encodierung. Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodierung in ein oder zwei Durchläufen mit
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
kann alte <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>-Filme viel schneller als die
|
||||
WIN32-DLL abspielen, ist aber langsamer als
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ist Closed-Source, und es gibt nur eine x86-Version.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Open-Source-Encodierungsalternative zu
|
||||
DivX4Linux. Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodierung in ein oder zwei Durchläufen mit
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ist Open Source, daher multiplatform
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ist ungefähr doppelt so schnell wie DivX4 bei der Encodierung - bei
|
||||
ungefähr gleicher Qualität
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Die <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">XAnim-Codecs</link></emphasis>
|
||||
sind die besten (Vollbild, Hardware YUV-Zoom) für die Decodierung von
|
||||
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis> und Indeo 3/4/5-Filmen und manchen alten
|
||||
Formaten. Und sie laufen auf mehreren Plattformen, sind daher die einzige
|
||||
Möglichkeit, Indeo auf nicht-x86-Plattformen anzuschauen (naja, außer XAnim:).
|
||||
Cinepak-Filme sind aber zum Beispiel am besten mit <application>MPlayer</application>s
|
||||
eigenem Cinepak-Decoder anzuschauen!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Für <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>-Audiodecodierung musst du
|
||||
<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> richtig installieren.
|
||||
Binärpakete und Sourcecode können von der
|
||||
<ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">Ogg Vorbis Seite</ulink>
|
||||
heruntergeladen werden.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann die Bibliotheken von RealPlayer 8 und
|
||||
RealONE verwenden, um Dateien mit
|
||||
<emphasis role="bold">RealVideo 3.0 und 4.0</emphasis>-Video und Sipro/Cook-Audio
|
||||
abzuspielen. Siehe im Abschnitt
|
||||
<link linkend="realmedia">RealMedia Dateiformat</link> für Installationsanweisungen
|
||||
und weitere Informationen.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="video-cards">
|
||||
<title>Grafikkarten</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Es gibt allgemein zwei Arten Grafikkarten. Die eine (die neueren Karten) haben
|
||||
Unterstützung für
|
||||
<emphasis role="bold">Hardware-Skalierung und YUV-Beschleunigung</emphasis>,
|
||||
die anderen nicht.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="yuv-cards">
|
||||
<title>YUV-Karten</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Diese können das Bild in jeder Größe darstellen und auf jede Größe
|
||||
skalieren (zoomen), die in ihren Speicher passt, und das mit
|
||||
<emphasis role="bold">geringer CPU-Last</emphasis> (sogar beim Zoom), daher ist
|
||||
die Vollbildwiedergabe nett und sehr schnell.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Matrox G200/G400/G450/G550-Karten</emphasis>: Obwohl ein
|
||||
<link linkend="vidix">Vidix-Treiber</link> zur Verfügung steht, wird empfohlen,
|
||||
statt dessen das mga_vid-Modul zu verwenden, da es wesentlich besser funktioniert.
|
||||
Siehe bitte den Abschnitt <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> für dessen Installation
|
||||
und Umgang. Es ist wichtig, diese Schritte <emphasis>vor</emphasis> der Compilierung
|
||||
von <application>MPlayer</application> durchzuführen, da sonst keine Unterstützung
|
||||
für mga_vid gebaut wird. Schaue dir auch den Abschnitt
|
||||
<link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link> an.
|
||||
<emphasis role="bold"> Wenn du nicht Linux benutzt</emphasis>, ist deine einzige
|
||||
Möglichkeit der VIDIX-Treiber: Lies den Abschnitt <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">3Dfx Voodoo3/Banshee-Karten</emphasis>: Bitte siehe den Abschnitt
|
||||
<link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, um große Geschwindigkeitsvorteile zu nutzen.
|
||||
Es ist wichtig, diese Schritte <emphasis>vor</emphasis> der Compilierung
|
||||
von <application>MPlayer</application> durchzuführen, da sonst keine Unterstützung
|
||||
für 3Dfx gebaut wird. Schaue dir auch den Abschnitt
|
||||
<link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-out</link> an. Wenn du X benutzt, benutze
|
||||
mindestens <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, da der 3dfx Xv-Treiber in der
|
||||
Version 4.1.0 und davor nicht funktioniert.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ATI-Karten</emphasis>: Der <link linkend="vidix">VIDIX</link>-Treiber
|
||||
wird für folgende Karten bereitgestellt:
|
||||
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
||||
Siehe auch den Abschnitt <link linkend="tvout-ati">ATI-Karten</link> für die Dokumentation
|
||||
des TV-out, damit du weißt, ob das TV-out deiner Karte unter Linux/mit
|
||||
<application>MPlayer</application> unterstützt wird.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">S3-Karten</emphasis>: Die Savage- und Virge/DX-Chips verfügen
|
||||
über Hardwarebeschleunigung. Benutze eine XFree86-Version, die so neu wir möglich ist,
|
||||
ältere Treiber sind buggy. Savage-Chips haben Probleme mit YV12-Darstellung, siehe
|
||||
Abschnitt <link linkend="s3">S3 Xv</link> für Details. Ältere Trio-Karten haben keine
|
||||
oder nur langsame Hardwareunterstützung.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">nVidia-Karten</emphasis>: Können oder können keine gute Wahl sein
|
||||
für die Videowiedergabe. Wenn du eine GeForce2-Karte hast (oder neuer), ist es nicht
|
||||
wahrscheinlich, dass sie ohne Fehler funktioniert.
|
||||
<emphasis role="bold">Der in XFree86 eingebaute nVidia-Treiber unterstützt nicht auf
|
||||
allen Karten YUV-Hardwarebeschleunigung.</emphasis> Du musst die Closed-Source-Treiber von
|
||||
<ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink> herunterladen. Siehe Abschnitt
|
||||
<link linkend="nvidia">nVidia Xv-Treiber</link> für Details. Bitte siehe auch Abschnitt
|
||||
<link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>, wenn du einen Fernseher verwenden möchtest.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 und Permedia3</emphasis>: Ein VIDIX-Treiber wird
|
||||
bereitgestellt (pm3_vid). Bitte siehe Abschnitt <link linkend="vidix">VIDIX</link> für Details.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Andere Karten</emphasis>: keine der oben genannten?
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Probiere, ob der XFree86-Treiber (und deine Karte) Hardwarebeschleunigung unterstützen.
|
||||
Siehe Abschnitt <link linkend="xv">Xv</link> für Details.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Sollten sie dies nicht, werden die Features unter deinem Betriebssystem nicht
|
||||
unterstützt :( Wenn Hardwarebeschleunigung unter Windows funktioniert, bedeutet
|
||||
das nicht, dass sie unter Linux oder anderen Betriebssystemen funktioniert, das
|
||||
hängt von den Treibern ab. Die meisten Hersteller stellen weder Linuxtreiber her,
|
||||
noch veröffentlichen sie die Spezifikationen ihrer Chips - daher hast du Pech,
|
||||
wenn du ihre Karten benutzt.
|
||||
Siehe <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Non-YUV cards">
|
||||
<title>Nicht-YUV-Karten</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vollbildwiedergabe kann erreicht werden, indem entweder <emphasis role="bold">Softwareskalierung</emphasis>
|
||||
(benutze die Option <option>-zoom</option> oder <option>-vf</option>, aber ich warne dich,
|
||||
die ist langsam) aktiviert wird, oder durch Wechsel zu einem kleineren Videomodus, zum Beispiel
|
||||
352x288. Wenn du keine YUV-Beschleunigung hast, wird letztere Methode empfohlen.
|
||||
Der Wechsel des Videomodus kann aktiviert werden durch die Option <option>-vm</option>,
|
||||
und sie funktioniert mit folgenden Treibern:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Benutzung von </emphasis> XFree86: Siehe Details in den Abschnitten
|
||||
<link linkend="dga">DGA-Treiber</link> und <link linkend="x11">X11-Treiber</link>.
|
||||
DGA wird empfohlen! Probiere auch DGA via SDL, das funktioniert manchmal besser.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Nicht-Benutzung von</emphasis> XFree86: Probiere die Treiber
|
||||
in folgender Reihenfolge:
|
||||
<link linkend="vesa">vesa</link>,
|
||||
<link linkend="fbdev">fbdev</link>,
|
||||
<link linkend="svgalib">svgalib</link>,
|
||||
<link linkend="aalib">aalib</link>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- FIXME: finde eine logisch sinnvollere Ordnung für diesen Abschnitt -->
|
||||
<sect2 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic-Karten">
|
||||
<title>Cirrus-Logic-Karten</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
GD 7548: verfügbar on-board und getestet in der Compaq Armada 41xx Notebook-Serie.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 3: Funktioniert in 8/16bpp-Modi. Trotzdem, der Treiber ist übel langsam in
|
||||
800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Empfohlen: 640x480@16bpp</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 4: Der Xserver friert kurz nach dem Start ein, wenn Beschleunigung nicht
|
||||
aktiviert ist, dann jedoch laufen die Dinge noch langsamer als mit XFree86 3.
|
||||
Kein XVideo.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
FBdev: Framebuffer kann mit dem <systemitem>clgenfb</systemitem>-Treiber im Kernel
|
||||
aktiviert werden, auch wenn er für mich nur mit 8bpp funktioniert hat, daher
|
||||
unbrauchbar. Die clgenfb-Source musste um die 7548-ID vor der Compilierung
|
||||
erweitert werden.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
VESA: Die Karte ist nur VBE 1.2-fähig, daher kann VESA-Ausgabe nicht benutzt
|
||||
werden. Kann mit UniVBE nicht umgangen werden.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
SVGAlib: erkennt einen älteren Cirrus-Chip. Langsam, aber nutzbar mit der Option
|
||||
<option>-bpp 8</option>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="sound-cards">
|
||||
<title>Soundkarten</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: Mit dieser Karte kannst du
|
||||
AC3-Decodierung mit 4 oder 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) anstatt 2 Kanälen
|
||||
verwenden. Lies den Abschnitt <link linkend="swac3">Software-AC3-Decodierung</link>.
|
||||
Für Hardware-AC3-Passthrough <emphasis role="bold">musst</emphasis> du ALSA 0.9 mit
|
||||
OSS-Emulation verwenden!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">C-Media mit S/PDIF out</emphasis>: Hardware-AC3-Passthrough
|
||||
ist mit diesen Karten möglich, siehe Abschnitt
|
||||
<link linkend="hwac3">Hardware-AC3-Decodierung</link>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Features von <emphasis role="bold">anderen Karten</emphasis> werden von
|
||||
<application>MPlayer</application> nicht unterstützt.
|
||||
<emphasis role="bold">Es wird dringend empfohlen, die Sektion
|
||||
<link linkend="audio">Soundkarte</link> zu lesen!</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="features">
|
||||
<title>Features</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Entscheide, ob du eine GUI benötigst. Wenn dies der Fall ist, siehe Abschnitt
|
||||
<link linkend="gui">GUI</link>, bevor du compilierst.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Wenn Du <application>MEncoder</application> (unseren super Allzweck-Encoder)
|
||||
installieren möchtest, siehe Abschnitt
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Wenn du eine V4L-kompatible <emphasis role="bold">TV-Tuner</emphasis>-Karte hast
|
||||
und Filme mit <application>MPlayer</application> anschauen/grabben und encodieren
|
||||
möchtest, lies den Abschnitt <link linkend="tv-input">TV-Input</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Es gibt Unterstützung für ein schickes <emphasis role="bold">OSD-Menü</emphasis>,
|
||||
das benutzt werden kann. Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">OSD-Menü</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Baue dann <application>MPlayer</application>:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
make install</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Zu diesem Zeitpunkt ist <application>MPlayer</application> benutzbar. Das Verzeichnis
|
||||
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> enthält die Datei
|
||||
<filename>codecs.conf</filename>, die dem Programm mitteilt, welche
|
||||
Codecs verfügbar sind und was diese können. Du brauchst die Datei nur, wenn du
|
||||
Eigenschaften ändern möchtest, da die ausführbare Datei intern eine eigene
|
||||
Kopie enthält. Überprüfe, ob du eine Kopie von <filename>codecs.conf</filename> einer
|
||||
älteren <application>MPlayer</application>-Version in deinem
|
||||
Home-Verzeichnis (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) hast, und entferne diese.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Beachte, dass die eingebaute und vom System bereitgestellte <filename>codecs.conf</filename>
|
||||
ignoriert wird, wenn du eine <filename>codecs.conf</filename> im Verzeichnis
|
||||
<filename>~/.mplayer/</filename>, hast.
|
||||
Benutze diese nicht, wenn du nicht an den Interna von <application>MPlayer</application>
|
||||
herumbasteln möchtest, da dies viele Probleme hervorrufen kann. Wenn du die Reihenfolge
|
||||
der Suche nach Codecs ändern möchtest, benutze die Optionen <option>-vc</option>,
|
||||
<option>-ac</option>, <option>-vfm</option>, oder <option>-afm</option> auf der
|
||||
Kommandozeile oder in deiner Konfigurationsdatei (siehe man page).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Debian-Benutzer können ihr eigenes .deb-Paket bauen, das ist sehr leicht.
|
||||
Führe nur <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
in <application>MPlayer</application>s Wurzelverzeichnis aus. Siehe
|
||||
<link linkend="debian">Debian-Packaging</link> für detaillierte Informationen.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Überprüfe immer die Ausgabe von </emphasis>
|
||||
<filename>./configure</filename> und die Datei <filename>configure.log</filename>,
|
||||
sie enthalten Informationen darüber, was eingebaut wird und was nicht.
|
||||
Du möchtest dir vielleicht auch die Dateien
|
||||
<filename>config.h</filename> und <filename>config.mak</filename> anschauen.
|
||||
Wenn du manche Bibliotheken installiert hast, die von
|
||||
<filename>./configure</filename> aber nicht erkannt werden, überprüfe auch
|
||||
die entsprechenden Header-Dateien (normalerweise die -dev-Pakete) und ob deren
|
||||
Versionen passen. Die Datei <filename>configure.log</filename> gibt
|
||||
normalerweise Auskunft darüber, was fehlt.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Obwohl sie nicht notwendig sind, sollten die Fonts installiert werden, um die
|
||||
Funktionalität von OSD- und Untertiteldarstellung nutzen zu können. Die
|
||||
empfohlene Methode dazu ist, eine TTF-Fontdatei zu installieren und
|
||||
<application>MPlayer</application> anzuweisen, diese zu benutzen.
|
||||
Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> für Details.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>Was ist mit der GUI?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Die GUI benötigt GTK 1.2.x oder GTK 2.0 (sie ist nicht vollständig GTK, aber
|
||||
die Panels). Die Skins werden im PNG-Format gespeichert, daher müssen GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (und deren Entwicklungskram,
|
||||
normalerweise <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> genannt),
|
||||
installiert sein. Du kannst die GUI durch Angabe von <option>--enable-gui</option>
|
||||
während <filename>./configure</filename> aktivieren. Dann musst du, um den
|
||||
GUI-Modus zu aktivieren, die Binärdatei <command>gmplayer</command> starten.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Aus technischen Gründen kannst du die Option <option>-gui</option> auf
|
||||
der Kommandozeile nicht verwenden.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Da <application>MPlayer</application> kein Skin enthält, musst du eins
|
||||
herunterladen, um die GUI benutzen zu können. Siehe <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">Download-Seite</ulink>.
|
||||
Sie sollten in das normale systemweite Verzeichnis
|
||||
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>) oder nach
|
||||
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename> installiert werden.
|
||||
<application>MPlayer</application> schaut nach Voreinstellung in diesen Verzeichnissen
|
||||
nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filename>,
|
||||
du kannst aber die Option <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option>
|
||||
oder die Konfigurationsdateianweisung
|
||||
<literal>skin=newskin</literal> nutzen, um ein Skin im Verzeichnis
|
||||
<filename class="directory">*/Skin/newskin</filename> zu benutzen.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Untertitel und OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
|
||||
Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
|
||||
die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
|
||||
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>VOBsub-Untertitel</title>
|
||||
<para>
|
||||
VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
|
||||
<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
|
||||
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
|
||||
oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen <option>-vobsub beispiel
|
||||
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> übergeben (vollständige
|
||||
Pfadangabe optional). Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
|
||||
die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
|
||||
Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
|
||||
<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
|
||||
die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
|
||||
Wenn dies fehlschlägt, wird es keine Untertitel geben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Andere Untertitel</title>
|
||||
<para>
|
||||
Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
|
||||
Textinformationen enthält. Gebrauch:
|
||||
Wenn du eine Datei hast wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename>,
|
||||
musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
|
||||
(vollständiger Pfad optional) angeben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
|
||||
Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
|
||||
hinzuaddiert.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Gibt die Position der Untertitel an.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
|
||||
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate vom
|
||||
Film und der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
|
||||
absolute Framenummern benutzt, daher sollte die Option <option>-subfps</option>
|
||||
bei diesem Format benutzt werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
|
||||
musst du die Framerate manuell konvertieren.
|
||||
<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Für Ausführungen über DVD-Untertitel lies den Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub">
|
||||
<title><application>MPlayer</application>s eigenes Untertitelformat (MPsub)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> führt ein eigenes Untertitelformat, genannt
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis> ein, welches von Gabucino entworfen wurde.
|
||||
Im Grunde ist dessen Hauptfeature, dass es <emphasis>dynamisch</emphasis>
|
||||
zeitbasiert funktioniert (obwohl es auch einenFrame-basiertenn Modus hat).
|
||||
Beispiel (von <ulink
|
||||
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# erste Zahl : warte solang, bis der vorige Untertitel verschwunden ist
|
||||
# zweite Zahl : stelle den aktuellen Untertitel soundsolange dar
|
||||
|
||||
15 3
|
||||
Es war einmal...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
in einer weit entfernten Galaxie...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
Naboo wurde angegriffen.<!--
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Du siehst, das Hauptziel war, <emphasis role="bold">die Bearbeitung/Timing/Zusammenfügen/Schneiden
|
||||
von Untertiteln leicht zu machen</emphasis>. Und angenommen, du bekommst einen
|
||||
SSA-Untertitel, der aber schlecht getimed/verzögert ist hinsichtlich deiner Version eines Films,
|
||||
dann machst du einfach
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub quelle.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Eine <filename>dump.mpsub</filename>-Datei wird dann im aktuellen Verzeichnis erstellt, die
|
||||
den Text der Untertitelquelle enthält aber im <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>-Format
|
||||
ist. Dann kannst du leicht Sekunden vom/zum Untertitel hinzufügen.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Untertitel werden mit einer Technik dargestellt namens <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display</emphasis>. OSD wird benutzt, um die aktuelle Zeit, den Lautstärke-
|
||||
und Spulbalken darzustellen.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub-install">
|
||||
<title>OSD und Untertitel installieren</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Du benötigst das <application>MPlayer</application>-Schriftenpaket, um das OSD/SUB-Feature
|
||||
nutzen zu können. Es gibt mehrere Möglichkeiten, dies zu erreichen:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Benutze das Tool zur Font-Erstellung in <filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>.
|
||||
Das ist ein vollständiges Tool, um von TTF/Type1/usw.-Font zu mplayer-font-pkg zu konvertierten
|
||||
(lies <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> für Details).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Benutze das Font-erzeugende <application>GIMP</application>-Plugin in
|
||||
<filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (Anmerkung: Du brauchst auch das
|
||||
HSI RAW-Plugin, siehe <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
die Benutzung eines TrueType-Fonts (TTF), nach Maßstäben der
|
||||
<systemitem class="library">freetype</systemitem>-Bibliothek. Version 2.0.9 oder höher
|
||||
ist unbedingt notwendig! Dann hast du zwei Möglichkeiten:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option>,
|
||||
um eine TrueType-Font-Datei bei jeder Gelegenheit anzugeben
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
erstelle einen Symlink:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Wenn <application>MPlayer</application> mit
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde,
|
||||
werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren, statt dessen erwartet die Option
|
||||
<option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Fontnamen,
|
||||
und der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Um eine Liste der
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten,
|
||||
benutze <command>fc-list</command>. Beispiel: <option>-font
|
||||
<replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lade Schriftartenpakete von der <application>MPlayer</application>-Seite herunter,
|
||||
die fertig sind für die Benutzung. Beachte: Momentan sind die verfügbaren Schriftarten
|
||||
begrenzt auf ISO 8859-1/2-Unterstützung, es gibt jedoch andere, von Benutzern
|
||||
erstellte Schriftarten (inklusive Koreanisch, Russisch, ISO 8859-8 usw.) im
|
||||
FTP-Verzeichnis contrib/font.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: dieser Abschnitt sollte vor der Liste kommen -->
|
||||
Du solltest eine passende <filename>font.desc</filename>-Datei haben, die
|
||||
Schriftpositionen eines Unicode-Fonts auf die aktuelle Codepage des Untertiteltexts
|
||||
abbildet. Eine andere Möglichkeit ist, die Untertitel in UTF-8 codiert zu haben
|
||||
und die Option <option>-utf8</option> zu verwenden oder die Untertiteldatei einfach
|
||||
<filename><video_name>.utf</filename> zu nennen und sie in dasselbe Verzeichnis
|
||||
wie das Video zu legen. Recodierung von unterschiedlichen Codepages nach UTF-8 kann mit
|
||||
den Programmen <command>konwert</command> oder <command>iconv</command> gemacht werden.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Ein paar URLs</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>URL</entry><entry>Kommentar</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
ISO-Fonts
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
verschiedene Fonts von Benutzern
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
Koreanische Fonts und RAW-Plugin
|
||||
</entry></row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<para>
|
||||
Solltest du nicht-TTF-Schriften gewählt haben, UNZIPpe die heruntergeladene Datei nach
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> oder <filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Benenne dann eins der entpackten
|
||||
Verzeichnisse um, oder erstelle einen Symlink mit dem Namen
|
||||
<filename class="directory">font</filename>, zum Beispiel:
|
||||
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
|
||||
Du müsstest jetzt eine Zeitanzeige in der oberen linken Ecke des Films sehen
|
||||
(schalte sie mit der Taste <keycap>o</keycap> aus).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(Untertitel sind <emphasis>immer aktiviert</emphasis>, lies bitte die man page,
|
||||
wenn du wissen möchtest, wie man sie deaktiviert)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Das OSD hat 4 Zustände (wechsle mit <keycap>o</keycap>):
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Lautstärkeleiste + Positionsanzeige (Standard)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Lautstärkeleiste + Positionsanzeige + Zeitangabe + prozentuale Dateiposition
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Lautstärkeleiste + Positionsanzeige + Zeitangabe + prozentuale Dateiposition + Gesamtzeit des Mediums
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
nur Untertitel
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
Du kannst das Standardverhalten ändern, indem du die Variable <varname>osdlevel</varname>
|
||||
in der Konfigurationsdatei setzt oder die Kommandozeilenoption <option>-osdlevel</option>
|
||||
verwendest.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="osdmenu">
|
||||
<title>OSD-Menü</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> hat eine komplett benutzerdefinierbare OSD-Menü-Schnittstelle.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><simpara>
|
||||
Das Einstellungen-Menü ist momentan NICHT IMPLEMENTIERT!
|
||||
</simpara></note>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<title>Installation</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
compiliere <application>MPlayer</application> mit Übergabe von <option>--enable-menu</option>
|
||||
an <filename>./configure</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
stelle sicher, dass du ein OSD-Font installiert hast
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
kopiere <filename>etc/menu.conf</filename> in dein
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
kopiere <filename>etc/input.conf</filename> in dein
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis oder in das systemweite
|
||||
<application>MPlayer</application>-Konfigurationsverzeichnis (Standard:
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
überprüfe und editiere <filename>input.conf</filename>, um Menüsteuerungstasten
|
||||
zu aktivieren (das ist dort beschrieben).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
starte <application>MPlayer</application> mit folgendem Beispiel:
|
||||
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>datei.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
drücke irgendeine Menütaste, die du definiert hast
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="rtc">
|
||||
<title>RTC</title>
|
||||
<para>
|
||||
Es gibt drei Zeitgebermethoden in <application>MPlayer</application>.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Um die alte Methode zu verwenden</emphasis>, musst du
|
||||
gar nichts machen. Diese benutzt <systemitem>usleep()</systemitem>, um
|
||||
A/V-Synchronisation abzustimmen, mit +/- 10ms Genauigkeit. Trotzdem, manchmal
|
||||
muss die Synchronisation noch feiner abgestimmt werden.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Der neue Zeitgeber</emphasis>-Code benutzt RTC (RealTime Clock, Echtzeituhr)
|
||||
für diese Aufgabe, da dieser präzise 1ms-Timer besitzt. Falls er verfügbar ist, wird
|
||||
er automagisch aktiviert, benötigt jedoch root-Rechte, eine <emphasis>setuid root</emphasis>
|
||||
<application>MPlayer</application>-Binärdatei oder einen korrekt aufgesetzten Kernel.
|
||||
Wenn du Kernel 2.4.19pre8 oder neuer laufen hast, kannst du die maximale RTC-Frequenz
|
||||
für normale Benutzer durch das <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>-Dateisystem
|
||||
festlegen. Benutze folgenden Befehl, um RTC für normale Benutzer zu aktivieren
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
Wenn du keinen so neuen Kernel hast, kannst du auch eine Zeile in
|
||||
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> ändern und deinen Kernel neu compilieren.
|
||||
Finde den Abschnitt, der folgendermaßen lautet:
|
||||
<programlisting>
|
||||
* We don't really want Joe User enabling more
|
||||
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
||||
*/
|
||||
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
||||
</programlisting>
|
||||
und ändere die 64 auf 1024. Du solltest jedoch wirklich wissen, was du tust.
|
||||
Du kannst die Effizienz des neuen Zeitgebers in der Statuszeile sehen.
|
||||
Die Power Management-Funktionen der BIOSse mancher Notebooks mit speedstep-CPUs
|
||||
vertragen sich nicht gut mit RTC. Audio und Video könnten Synchronisation verlieren.
|
||||
Die externe Stromversorgung anzuschließen, bevor du dein Notebook einschaltest,
|
||||
scheint zu helfen. Du kannst RTC-Unterstützung jederzeit mit der Option
|
||||
<option>-nortc</option> abschalten. Bei manchen Hardwarekombinationen (bestätigt
|
||||
während des Gebrauchs eines nicht-DMA-DVD-Laufwerks auf einem ALi1541-Board)
|
||||
führt der Gebrauch des RTC-Zeitgebers zu sprunghafter Wiedergabe. Es wird empfohlen,
|
||||
in solchen Fällen die dritte Methode zu verwenden.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Der Code des dritten Zeitgebers</emphasis> wird mit der Option
|
||||
<option>-softsleep</option> aktiviert. Der hat die Effizienz von RTC, benutzt RTC aber nicht.
|
||||
Auf der anderen Seite benötigt er mehr CPU.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<note><para><emphasis role="bold">Installiere NIEMALS eine setuid root
|
||||
<application>MPlayer</application>-Binärdatei auf einem Multiuser-System!</emphasis>
|
||||
Es ist eine Einladung für jeden, root zu werden.
|
||||
</para></note>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user