2001-12-31 03:16:22 +01:00
// Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it>
// Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming
// and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist.
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char * banner_text =
" \n \n "
2002-01-02 20:05:02 +01:00
" MPlayer " VERSION " (C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!) \n "
2001-12-31 03:16:22 +01:00
" \n " ;
static char help_text [ ] =
# ifdef HAVE_NEW_GUI
" Uso: mplayer [-gui] [opzioni] [percorso/]nome_file \n "
# else
" Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file \n "
# endif
" \n "
" Opzioni: \n "
" -vo <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo video di output ('-vo help' per la lista) \n "
" -ao <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo audio di output ('-ao help' per la lista) \n "
" -vcd <trackno> riproduce la traccia VCD (video cd) dal dispositivo invece che dal file normale \n "
# ifdef HAVE_LIBCSS
" -dvdauth <dev> specifica il dispositivo DVD per l \' autenticazione (per dischi criptati) \n "
# endif
# ifdef USE_DVDREAD
" -dvd <titleno> riproduce il titolo/traccia del DVD dal dispositivo invece che dal file normale \n "
# endif
" -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n "
" -nosound non riproduce l \' audio \n "
# ifdef USE_FAKE_MONO
" -stereo <mode> seleziona l \' uscita stereo MPEG1 (0:stereo 1:sinistra 2:destra) \n "
# endif
" -channels <n> numero desiderato di canali audio di uscita \n "
" -fs -vm -zoom opzioni di riproduzione a schermo intero (schermo int,cambia video,scalatura softw) \n "
" -x <x> -y <y> scala l \' immagine alla risoluzione <x> * <y> [se -vo driver lo supporta!] \n "
" -sub <file> specifica il file dei sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <file> specifica il file della playlist \n "
" -vid x -aid y opzioni per selezionare il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre \n "
" -fps x -srate y opzioni per cambiare il rate del video (x fps) e dell \' audio (y Hz) \n "
" -pp <quality> abilita il filtro di postelaborazione (0-4 per DivX, 0-63 per mpegs) \n "
" -nobps usa il metodo di sincronizzazione A-V alternativo per i file AVI (pu<70> aiutare!) \n "
" -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente) \n "
" -wid <window id> usa una finestra esistente per l \' uscita video (utile per plugger!) \n "
" \n "
" Tasti: \n "
" <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi \n "
" su o gi<67> va indietro/avanti di 1 minuto \n "
" < o > va indietro/avanti nella playlist \n "
" p o SPAZIO mette in pausa il filmato (premere un qualunque tasto per continuare) \n "
" q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma \n "
" + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi \n "
" o cambia tra le modalit<69> OSD: niente / barra di ricerca / barra di ricerca + tempo \n "
" * o / incrementa o decrementa il volume (premere 'm' per selezionare master/pcm) \n "
" z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi \n "
" \n "
" * * * VEDI LA PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI ! * * * \n "
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
# define MSGTR_Exiting "\nIn uscita... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_frames "Numero di fotogrammi riprodotti richiesti"
# define MSGTR_Exit_quit "Uscita"
# define MSGTR_Exit_eof "Fine del file"
# define MSGTR_Exit_error "Errore fatale"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n"
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver video disponibili.\n"
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia / collega etc / codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n"
# define MSGTR_ErrorDVDkey "Errore di elaborazione della chiave del DVD.\n"
# define MSGTR_CmdlineDVDkey "La chiave del DVD richiesta nella riga di comando <20> immagazzinata per il descrambling.\n"
# define MSGTR_DVDauthOk "La sequenza di autorizzazione del DVD sembra essere corretta.\n"
# define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n"
# define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps !\n"
# define MSGTR_NoVideoStream "Mi dispiace, niente flusso video... Non si pu<70> ancora riprodurre\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d ...\n"
# define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossibile trovare i codec audio per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X !\n"
# define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Prova ad aggiornare %s da etc / codecs.conf\n*** Se non va ancora bene, allora leggi DOCS / codecs.html!\n"
# define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossibile inizializzare il codec audio! -> nessun suono\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d ...\n"
# define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Impossibile trovare i codec video per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X !\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato <20> incompatibile con questo codec.\n"
# define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Impossibile inizializzare il codec video :(\n"
# define MSGTR_EncodeFileExists "Il file gi<67> esiste: %s (non sovrascrivere il tuo AVI preferito!)\n"
# define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Impossibile creare il file per la codifica\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire / inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n"
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" *************************************************************** \n " \
" **** Il tuo sistema <20> troppo lento per questa riproduzione! *** \n " \
" *************************************************************** \n " \
" !!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n " \
" - Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa \n " \
" ALSA 0.5 o l \' emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/sound.html per ulteriori suggerimenti! \n " \
" - Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova \n " \
" con -framedrop ! Leggi DOCS/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video. \n " \
" - Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop \n " \
" - File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx \n " \
" Se il problema non <20> in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/bugreports.html ! \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer <20> stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n"
# define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
// open.c, stream.c:
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n"
# define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
# define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso / file non interlacciato o il codec non funziona)\n"
2002-01-16 04:25:07 +01:00
# define MSGTR_DetectedFILMfile "Rilevato formato file FILM !\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_DetectedFLIfile "Rilevato formato file FLI !\n"
2002-02-01 06:31:51 +01:00
# define MSGTR_DetectedROQfile "Rilevato formato file RoQ !\n"
# define MSGTR_DetectedREALfile "Rilevato formato file REAL !\n"
2001-12-31 03:16:22 +01:00
# define MSGTR_DetectedAVIfile "Rilevato formato file AVI !\n"
# define MSGTR_DetectedASFfile "Rilevato formato file ASF !\n"
# define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Rilevato formato file MPEG-PES !\n"
# define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Rilevato formato file MPEG-PS !\n"
# define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Rilevato formato file MPEG-ES !\n"
# define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Rilevato formato file QuickTime / MOV !\n"
# define MSGTR_MissingMpegVideo "Manca il flusso video MPEG!? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non <20> riconosciuto / supportato ======\n"\
" === Se questo <20> un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l \' autore! === \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Forzato"
# define MSGTR_NI_Detected "Rilevato"
# define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLACCIATO!\n"
# define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLACCIATO corrotto!\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx !) \n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n"
# define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato (non compilato con il supporto delle libcss)! Leggi il file DOCS / cd-dvd.html\n"
# define MSGTR_EncryptedVOBauth "Flusso criptato di cui non <20> stata chiesta l\'autenticazione!\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Intestazioni compresse non (ancora) supportate!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevata variabile FOURCC !?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!"
# define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV non ancora supportato!!!!!!! *******\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare / inizializzare il codec audio Win32 / ACM (manca il file DLL ?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n"
# define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per Directshow!\n"
# define MSGTR_NoWfvSupport "Supporto per i codec win32 disabilitato o non disponibile sulle piattaforme non-x86 !\n"
# define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per DivX4Linux (libdivxdecore.so) !\n"
# define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per ffmpeg / libavcodec \n"
# define MSGTR_NoACMSupport "Audio codec Win32 / ACM disabilitato o non disponibile sulle CPU non-x86 -> forzo a no audio :(\n"
# define MSGTR_NoDShowAudio "Compilato senza il supporto per DirectShow -> forzo a no audio :(\n"
# define MSGTR_NoOggVorbis "Audio codec OggVorbis disabilitato -> forzo a no audio :(\n"
# define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per XAnim !\n"
# define MSGTR_MpegPPhint "AVVERTIMENTO! Hai richiesto la postelaborazione dell\'immagine per un video MPEG 1 / 2, ma\n" \
" MPlayer <20> stato compilato senza il supporto per la postelaborazione MPEG 1/2 ! \n " \
" #define MPEG12_POSTPROC in config.h, e ricompila libmpeg2! \n "
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n"
# define MSGTR_NoMemForDecodedImage "memoria insufficiente per il buffer di decodifica dell\'immagine (%ld byte)\n"
# define MSGTR_AC3notvalid "Flusso AC3 non valido.\n"
# define MSGTR_AC3only48k "Supportati solo flussi a 48000 Hz.\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto / mancante, non uso l\'audio\n"
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n"
# define MSGTR_LIRCsocketerr "C'<27> qualcosa che non va nel socket di lirc: %s\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s !\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
# define MSGTR_About "Informazioni su"
# define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file ..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo ..."
# define MSGTR_OtherSelect "Seleziona ..."
# define MSGTR_MessageBox "Finestra dei messaggi"
# define MSGTR_PlayList "PlayList"
# define MSGTR_SkinBrowser "Skin Browser"
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
# define MSGTR_Cancel "Annulla"
# define MSGTR_Add "Aggiungi"
# define MSGTR_Remove "Rimuovi"
// --- error messages ---
# define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per il buffer di disegno."
# define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per visualizzare il menu."
# define MSGTR_NEMFMM "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per la maschera della finestra principale."
// --- skin loader error messages
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" ( %s )"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondit<69> di 16 bit o inferiore non supportata ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp, errore di lettura ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga, errore di lettura ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png, errore di lettura ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga non supportato ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto ( %s )\n"
# define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memoria insufficiente.\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Apri ..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file ..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL ..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli ..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione"
# define MSGTR_MENU_Play "Riproduci"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
# define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente"
# define MSGTR_MENU_Size "Dimensione"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "Titoli"
# define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(niente)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli"
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser"
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze"
# define MSGTR_MENU_Exit "Uscita ..."
// --- messagebox
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "errore fatale ..."
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "errore ..."
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "avvertimento ..."
# endif